Certes, elle s'est nettement améliorée avec la consolidation des institutions démocratiques, la bonne gouvernance et le respect des droits fondamentaux des populations africaines. | UN | من المؤكد أنه حدث تحسن واضح فيما يتصل بتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام الحقوق الأساسية للشعب الأفريقي. |
Il faut établir un équilibre entre la garantie de la sécurité et le respect des droits fondamentaux des personnes. | UN | ولا بد من إيجاد توازن بين ضمان الأمن واحترام الحقوق الأساسية للأفراد. |
Le Conseil a organisé une conférence sur la lutte contre le discours de haine pour promouvoir la tolérance et le respect des droits fondamentaux. | UN | ونظم المجلس مؤتمراً بشأن التصدي لخطاب الكراهية بهدف تعزيز التسامح واحترام الحقوق الأساسية. |
Certains de ces objectifs étaient ambitieux mais atteignables; surtout, ils étaient tous au cœur de notre quête de la dignité humaine et du respect des droits fondamentaux de l'homme. | UN | لقد كانت الأهداف طموحة في بعض الحالات، ولكنها قابلة للتحقيق. وفي المقام الأول، فإنها تكتسي أهمية كبيرة في السعي إلى الكرامة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية للإنسان. |
2. Malte est un État démocratique et neutre fondé sur les principes du travail et du respect des droits fondamentaux de l'individu. | UN | 2- مالطة دولة ديمقراطية محايدة، مؤسسة على مبادئ العمل واحترام الحقوق الأساسية للفرد. |
Or les États ont le droit de réguler l'accès à leur pays et leur nationalité, ils ont aussi le devoir de protéger et de respecter les droits fondamentaux de toute personne présente sur leur territoire, quelle que soit sa situation administrative. | UN | وفي حين أنه يحق للدول تنظيم دخول أراضيها والحصول على حق المواطنة لديها، فعليها واجب حماية واحترام الحقوق الأساسية لأي شخص يوجد على أراضيها، بغض النظر عن وضعه الإداري. |
Par ailleurs, les garanties de traitement équitable et de respect des droits fondamentaux prévues par le droit vietnamien pour toutes les personnes faisant l'objet d'une procédure pénale s'appliquent aussi aux procédures d'extradition. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإنَّ ضمانات المعاملة العادلة واحترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الخاضعين للإجراءات الجنائية التي ينص عليها القانون الفييتنامي تنطبق أيضا على إجراءات تسليم المطلوبين. |
Au minimum, les dispositions de la Convention de 1951 qui ne sont pas tributaires d'une présence ou d'un séjour légaux s'appliqueraient aux demandeurs d'asile dans la mesure où ces dispositions se rapportent au traitement humain et au respect des droits fondamentaux. | UN | وأحكام اتفاقية عام 1951 التي لا ترتبط بالوجود القانوني أو الإقامة الشرعية تنطبق، على الأقل، على ملتمسي اللجوء ما دامت هذه الأحكام متصلة بالمعاملة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية. |
Si elles sont pratiquées, les fouilles corporelles doivent être réalisées dans des conditions sanitaires adéquates, par du personnel qualifié du même sexe, et être compatibles avec la dignité humaine et le respect des droits fondamentaux. | UN | وينبغي أن يقوم بعمليات التفتيش الجسدي، في حال إجرائها، موظفون مؤهلون من نفس جنس الشخص الذي يخضع للتفتيش وأن تتماشى مع شروط النظافة وأن تحافظ على الكرامة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية. |
Pour ce faire, l'Union européenne s'est donné pour principes directeurs les valeurs fondamentales que sont la dignité humaine, la liberté, la démocratie, l'égalité, la primauté du droit et le respect des droits fondamentaux. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اعتمد الاتحاد الأوروبي قيما أساسية، هي كرامة الإنسان، والحرية، والديمقراطية، والمساواة، وسيادة القانون واحترام الحقوق الأساسية مبدأً توجيهيأ له. |
115. Audelà de ces efforts importants, il reste à s'employer davantage encore à trouver un juste équilibre entre la politique de promotion des investissements privés d'une part et le respect des droits fondamentaux et de l'environnement d'autre part. | UN | 115- وعلى الرغم من هذه الجهود الهامة، ما زال يتعين على بيرو أن تنجز مزيداً من العمل في سبيل إقامة توازن بين سياسة تشجيع الاستثمار الخاص من جهة واحترام الحقوق الأساسية وحفظ البيئة من الجهة الأخرى. |
33. Le Sénégal vient de se doter d'un nouveau Code du travail marqué par des innovations majeures assurant l'équilibre entre un développement normal des entreprises et le respect des droits fondamentaux des travailleurs. | UN | 33- وضعت السنغال مؤخراً قانون عمل جديد يتضمن ابتكارات رئيسية تكفل التوازن فيما بين تنمية المشاريع التجارية بصورة طبيعية واحترام الحقوق الأساسية للعمال. |
Ces mesures doivent assurer le maintien de la sécurité et le bon ordre de la vie communautaire et être compatibles avec le respect de la dignité inhérente du mineur et l'objectif fondamental du traitement en établissement, à savoir inculquer le sens de la justice, le respect de soi-même et le respect des droits fondamentaux de chacun. | UN | وينبغي أن تخدم هذه التدابير أغراض السلامة والحياة الاجتماعية المنظمة وأن تصون كرامة الطفل المتأصلة وتحقق الهدف الأساسي للرعاية المؤسسية وهو إشاعة الإحساس بالعدل واحترام الذات واحترام الحقوق الأساسية لكل شخص. |
65. Haïti tente de le faire par un renforcement institutionnel, en particulier dans le domaine de la justice, qui est le fondement de l'état de droit, ainsi que par la promotion et le respect des droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | 65 - وذكر أن هايتي تسعى جاهدة للقيام بذلك من خلال بناء المؤسسات، ولا سيما في مجال العدالة، التي تعتبر الأساس لسيادة القانون، وأيضا من خلال تعزيز واحترام الحقوق الأساسية للشعب. |
Les Nations Unies demeurent une importante enceinte pour la défense au plan international de l'organisation dont les activités menées de longue date dans les territoires palestiniens occupés et les solides analyses juridiques constituent des atouts majeurs pour le plaidoyer en faveur de la cessation de l'occupation et du respect des droits fondamentaux du peuple palestinien. | UN | تظل الأمم المتحدة محفلا هاما للدعوة الدولية التي تقوم بها المنظمة، والتي لأجلها يُعتبر عملها منذ أمد طويل في الأرض الفلسطينية المحتلة وما تقوم به من تحليل قانوني القوي من المقومات الرئيسية في العمل على وضع حد للاحتلال، واحترام الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Ces programmes doivent par ailleurs reposer sur des données exactes concernant l'étendue du phénomène, et leur exécution doit être suivie et évaluée régulièrement pour s'assurer de leur efficacité et du respect des droits fondamentaux des victimes. | UN | ويجب أن تكون هذه البرامج أيضاً قائمة على أساس معلومات وبيانات دقيقة بشأن أبعاد تلك الظاهرة، كما ينبغي متابعة وتقييم تنفيذ تلك التدابير بشكل دوري من أجل ضمان كفاءة تنفيذها واحترام الحقوق الأساسية للضحايا. |
56. Le Kirghizistan a salué la mise en place d'un système législatif et institutionnel stable dans le domaine des droits de l'homme et a noté que l'amélioration de l'état de droit et du respect des droits fondamentaux avait conduit à l'ouverture de négociations d'adhésion à l'UE. | UN | 56- ورحّبت قيرغيزستان بتطوير نظام تشريعي ومؤسسي ثابت لحقوق الإنسان وأحاطت علماً بالتحسن الذي طرأ على سيادة القانون واحترام الحقوق الأساسية مما أدى إلى بدء المفاوضات على العضوية في الاتحادي الأوروبي. |
Tout en soulignant que le PRT et la Fondation des montagnards sont deux entités indépendantes, le PRT tient à réaffirmer que la Fondation est une organisation pacifique qui mène des activités non violentes et milite en faveur de la promotion et du respect des droits fondamentaux des peuples montagnards autochtones, en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وإذ يشدد الحزب الراديكالي عبر الوطني على أن كلا من الحزب الراديكالي عبر الوطني ومؤسسة الجبليـين يشكــل كيانا مستقلا، فإن الحزب يـود أن يكـرر القـول بأن مؤسسة الجبليين منظمة ذات ولاية تقـوم على السلام واللاعنـف وتدعـو، في إطـار الأمم المتحدة، ووفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، إلى تعزيـز واحترام الحقوق الأساسية للشعـوب الجبليـة الأصلية. |
Aux fins de protéger et de respecter les droits fondamentaux qui sont indispensables pour assurer la protection des pauvres (le droit à la santé, le droit à la sécurité sociale et le droit à un niveau de vie suffisant, par exemple), les États sont tenus de concevoir et de mettre en place des mesures de protection sociale. | UN | 46 - من أجل حماية واحترام الحقوق الأساسية الحاسمة بالنسبة لحماية الفقراء (مثلَ الحق في الصحة، والضمان الاجتماعي، والحق في الحصول على مستوى معيشي لائق)، يُطلب إلى الدول وضع سياسات الحماية الاجتماعية وتنفيذها. |
Profondément attaché aux idéaux de paix, aux principes de coopération entre les nations et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine, tels que proclamés dans les instrucments internationaux pertinents, en particulier l'Acte constitutif de l'Union africaine, la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | وانطلاقا من تشبثها القوي بقيم السلام ومبادئ التعاون بين الأمم واحترام الحقوق الأساسية للإنسان، كما أقرتها الصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، وميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
La délégation canadienne appelle au rétablissement de l'ordre constitutionnel en Guinée et au respect des droits fondamentaux des citoyens de ce pays et félicite l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest qui ont pris la tête des efforts menés au plan régional en matière de défense des droits de l'homme. | UN | ويدعو وفده إلى العودة إلى النظام الدستوري في غينيا واحترام الحقوق الأساسية لمواطني البلد، ويثني على الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على ما تتمتعان به من ريادة إقليمية بالنسبة لمسائل حقوق الإنسان. |
La construction d'une nouvelle société, fondée sur la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de la personne, ne sera possible que si les responsables de la tragédie rwandaise sont traduits en justice. | UN | إن تشييد مجتمع جديد قائم على أساس العدالة الاجتماعية واحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان لن يكون ممكنا إلا إذا تمت محاكمة المسؤولين عن مأساة رواندا. |