"واحتواء" - Traduction Arabe en Français

    • mieux limiter les
        
    • et contenir
        
    • maîtrise
        
    • et de contenir
        
    • et de confinement
        
    • et limiter
        
    • et à contenir
        
    • et maîtriser
        
    • contenir les
        
    • et l'action
        
    • contenir et
        
    • confinement de
        
    • et endiguer
        
    15. Demande aux États Membres d'améliorer en priorité leurs moyens d'intervention en cas d'urgence pour mieux limiter les dégâts causés à l'environnement, en particulier dans la mer des Caraïbes, en cas de catastrophe naturelle ou d'accident ou incident lié à la navigation maritime; UN " 15 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبي، في حالة وقوع كوارث طبيعية أو وقوع أحد الحوادث بكل أشكالها فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    Nous pouvons nous enorgueillir des efforts que nous avons entrepris pour stabiliser la croissance démocratique, mais aussi pour limiter et contenir les conséquences des catastrophes naturelles. UN يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية.
    Faisant fond sur ma déclaration précédente concernant l'achèvement des opérations militaires et la maîtrise de la rébellion et de la révolte jusqu'à ce que nous fermions les portes du mal, je déclare ce qui suit : UN ارتكازا على إعلاننا السابق بانتهاء العمليات العسكرية واحتواء التمرد والفتنة، وحتى نقفل أبواب الشر فإنني أعلن الآتي:
    Cela, soit dit en passant, pourrait aussi être un moyen de stopper et de contenir toutes les formes d'extrémisme. UN ومما يذكر بهذه المناسبة أن هذه هي الوسيلة أيضا لوقف واحتواء جميع أشكال التطرف.
    L'exploitant de l'installation devrait rédiger des lignes directrices concernant les critères à observer en matière de conditionnement et de confinement des substances ainsi que des prescriptions relatives à leur étiquetage et à leur transport. UN يقوم مشغل المرفق بإصدار مبادئ توجيهية مكتوبة بشأن معايير تغليف واحتواء المواد المستنفدة للأوزون، إلى جانب متطلبات وضع البطاقات التعريفية والنقل.
    :: Réglementer et limiter l'accès aux armes légères, ainsi que leur commerce, par un accord contraignant pour les nations; UN :: تنظيم واحتواء إمكانيات الحصول على الأسلحة الصغيرة والاتجار بها من خلال اتفاق ملزم دوليا بين الأمم؛
    La purge consiste-t-elle vraiment à libérer l'agressivité et à contenir la violence, ou existe-t-elle pour une autre raison ? Open Subtitles واحتواء العنف بداخلنا، أم هو شيء آخر؟
    Il a pu, contractuellement, réduire le coût unitaire et maîtriser le coût global du dispositif. UN وتم تخفيض تكلفة الوحدات واحتواء التكاليف الإجمالية للبرنامج من خلال اتفاقات تعاقدية.
    19. Invite également les États Membres à améliorer, à titre prioritaire, leurs moyens d'intervention en cas d'urgence et l'action de réduction des dégâts causés à l'environnement, en particulier dans la mer des Caraïbes, en cas de catastrophe naturelle ou d'accident ou incident lié à la navigation maritime ; UN 19 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على مواجهة حالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، وبخاصة في البحر الكاريبي، في حال وقوع كوارث طبيعية أو حوادث من أي نوع فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    16. Invite également les États Membres à améliorer, à titre prioritaire, leurs moyens d'intervention en cas d'urgence pour mieux limiter les dégâts causés à l'environnement, en particulier dans la mer des Caraïbes, en cas de catastrophe naturelle ou d'accident ou incident lié à la navigation maritime; UN 16 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبي، في حال وقوع كوارث طبيعية أو وقوع أحد الحوادث بكل أشكالها فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    16. Invite les États Membres à améliorer, à titre prioritaire, leurs moyens d'intervention en cas d'urgence pour mieux limiter les dégâts causés à l'environnement, en particulier dans la mer des Caraïbes, en cas de catastrophe naturelle ou d'accident ou incident lié à la navigation maritime ; UN 16 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على مواجهة حالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، وبخاصة في البحر الكاريبي، في حال وقوع كوارث طبيعية أو حوادث من أي نوع فيما يتصل بالملاحة البحرية؛
    12. Demande aux États Membres d'améliorer en priorité leurs moyens d'intervention en cas d'urgence pour mieux limiter les dégâts causés à l'environnement, en particulier dans la mer des Caraïbes, en cas de catastrophe naturelle ou d'accident ou d'incident lié à la navigation maritime; UN " 12 - تهيب بالدول الأعضاء أن تعمل، على سبيل الأولوية، على تحسين قدراتها على الاستجابة لحالات الطوارئ واحتواء الأضرار البيئية، ولا سيما في البحر الكاريبـي، في حالة وقوع كوارث طبيعية أو وقوع حوادث بكافة أشكالها في ما يتصل بالملاحة البحرية؛
    Il faut donc protéger les faibles et contenir les puissants. UN والمسألة بإيجاز هي حماية الضعفاء واحتواء الأقوياء.
    Cette action menée sans délai a confirmé combien il importe de renforcer les efforts réalisés aux niveaux national, régional et mondial afin de repérer et contenir le péril des maladies nouvelles. UN وقد أكد هذا العمل السريع أهمية تعزيز الجهود الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تبذل لكشف واحتواء أية تهديدات مماثلة تأتي من اﻷمراض التي أخذت في الظهور.
    Les défis auxquels se heurtent les États Membres ont changé au fil des années et concernent désormais aussi les biens publics à l'échelle mondiale et la stabilité des marchés financiers que la maîtrise des épidémies transnationales. UN وقال إن التحديات التي تواجه الدول الأعضاء تتغير عاما بعد عام، وقد أصبحت الآن تشمل المنافع العامة العالمية واستقرار الأسواق المالية واحتواء الأوبئة العابرة للحدود.
    Ressources nécessaires et maîtrise des coûts UN خامسا - الاحتياجات من الموارد واحتواء التكاليف
    Les structures de la sécurité régionale globale pourraient constituer les instruments les plus efficaces permettant d'identifier, d'analyser et de contenir les causes fondamentales d'un conflit virtuel. UN ويمكن أن تصبح هياكل اﻷمن اﻹقليمي الشامل أفعل اﻷدوات لتحديد وتحليل واحتواء اﻷسباب الجذرية اﻷصلية ﻷي صراع محتمل.
    Afin de consolider ces performances enregistrées depuis plus d'une décennie et de contenir les effets négatifs de la maladie, les chefs d'État et de gouvernement réaffirment leur ferme volonté de rester mobilisés dans la lutte coordonnée contre ce fléau. UN وسعيا إلى تعزيز الأداء الذي تحقق على مدى عقد من الزمن واحتواء الآثار السلبية لهذا المرض، يؤكد رؤساء الدول والحكومات مجددا التزامهم الراسخ بالبقاء في حالة تعبئة لتنسيق مكافحة هذه الآفة.
    < < a) Travailler ensemble au renforcement des capacités en matière de surveillance, de dépistage, de diagnostic et de confinement des maladies infectieuses. UN (أ) " العمل معاً على تعزيز بناء القدرات في ميادين مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها واحتواء الأمراض المعدية.
    Pour optimiser les bénéfices et limiter les débordements sociaux causés par les migrations, des politiques générales et cohérentes dans ce domaine doivent être élaborées dans tous les pays concernés, l'attention voulue étant accordée à la situation spécifique de chaque pays. UN ولتعظيم الفوائد واحتواء الخلل الاجتماعي الناجم عن الهجرة لا بد من استنباط سياسات شاملة ومتلاحمة للهجرة في جميع البلدان المعنية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للحالة المحددة في كل بلد.
    Cependant, l'ONU continue de jouer un rôle moteur et de rassembler les efforts de la communauté internationale visant à lutter contre la pauvreté et à contenir les crises transfrontalières, car notre organisation bénéficie d'une légitimité internationale ainsi que de l'expérience et des capacités requises pour répondre aux crises mondiales, qui ont un coût élevé et appellent une réponse globale à tous les niveaux. UN إلا أن دور الأمم المتحدة يبقى رائدا وشاملا لجهود المجتمع الدولي في مكافحة الفقر، واحتواء الأزمات العابرة للحدود، لما تمثله من شرعية دولية وتجربة وإمكانيات لمواجهة الأزمات العالمية التي تكلف الكثيف وتتطلب ردودا شاملة وعلى جميع الأصعدة.
    Afin de détecter et d'empêcher les déplacements de personnes suspectes et de prévenir et maîtriser la criminalité dans les ports, sur les voies navigables et en mer, huit centres spéciaux de police maritime (NEPOM) ont été installés ou sont en cours d'installation dans différents États de la Fédération. UN وبغية كشف ومنع تحركات الأشخاص المشتبه فيهم وكذلك بغية منع واحتواء ارتكاب الجرائم في الموانئ والممرات المائية والبحر، جرى ويجري إنشاء أحد عشر مركزا خاصا للشرطة البحرية في مختلف ولايات الاتحاد.
    Ces «voix de la guerre», comme nous les avons appelées, constitueront également des outils précieux pour relancer le débat sur le droit et l'action humanitaires — et peut-être aussi, souhaitons le, sur le développement d'un droit et d'un ordre internationaux mieux à même de prévenir et de contenir les conflits armés. UN وآراء هؤلاء " الناس حول الحرب " ، كما سميناها، ستكون بمثابة مساهمة هامة في المناقشة المتعلقة بالقانون اﻹنساني وتدابيره، وربما - ونأمل ذلك - في تطوير قانون ونظام دوليين تكون لهما القدرة على منع واحتواء الصراعات المسلحة بصورة أفضل.
    Son intervention dans les pays de l'ex-Yougoslavie a permis d'éviter la propagation de la guerre à la Macédoine, de contenir et de résorber le conflit en Bosnie centrale et en Croatie et, surtout, d'assurer, pendant trois ans, la survie des populations dans certaines zones de sécurité, notamment à Sarajevo. UN وقد أتاح تدخلها في بلدان يوغوسلافيا السابقة الحيلولة دون امتداد الحرب إلى مقدونيا، واحتواء الصراع وتخفيفه في وسط البوسنة وكرواتيا، وقبل كل ذلك ضمان بقاء السكان على قيد الحياة في مناطق محددة آمنة، وفي سراييفو بوجه خاص، طوال ثلاثة أعوام.
    Mise en place de mesures d'atténuation comme, par exemple, des extincteurs automatiques d'incendie, des installations de rétention en cas de déversement et de confinement de l'eau utilisée dans la lutte antiincendie, des systèmes d'alarme en cas de déversement ou d'incendie, et des cloisons parefeu; UN (ح) وضع تدابير لتخفيف الأثر مثل شبكات كبح الحرائق، ومعدات احتواء الانسكاب، واحتواء مياه إطفاء الحريق، وأجهزة إنذار بالانسكاب والحريق، وسواتر حريق؛
    Bien que des efforts aient été faits pour tenter de mettre fin aux abus et endiguer l'agression, ils n'ont malheureusement pas réussi à stopper l'agresseur. UN ومع أن محاولات متعددة قد بذلت لوقف تلك الاعتداءات واحتواء العدوان، فمما يؤسف له ما آلت اليـــه تلك الجهود من فشل حيال إيقاف العمليات العدوانيـــة ولجم المعتدي عن الاستمرار في عدوانه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus