55. Les enfants musulmans des provinces frontalières du Sud, reçoivent un enseignement conforme à leur mode de vie, leur identité, leur culture et leurs besoins spécifiques. | UN | 55- ويتلقى التلاميذ المسلمون في المقاطعات الحدودية الجنوبية تعليماً يتوافق مع أسلوب حياتهم وهويتهم وثقافتهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Le Comité spécial sur la population et le développement de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a également recommandé aux États d'adopter des mesures en vue de promouvoir un traitement digne aux migrants, en tenant compte de leurs particularités culturelles et de leurs besoins spécifiques en matière de santé sexuelle et reproductive. | UN | كما أوصت اللجنة المخصصة للسكان والتنمية التابعة للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بأن تتخذ الدول خطوات لتشجيع حصول المهاجرين على معاملةلائقة، مع إيلاء الاعتبار لخصائصهم الثقافية المحددة واحتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بصحتهم الجنسية والإنجابية. |
En outre, il recommande à l'État partie de sensibiliser le public aux droits et aux besoins particuliers des enfants handicapés, et des enfants ayant des problèmes de santé mentale. | UN | بالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملة لتنمية الوعي من أجل تحسيس عامة الناس بحقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة فضلاً عن الأطفال الذين يعانون من المشاكل النفسية. |
Il importe à cet égard de combler les lacunes en matière de protection, à savoir l'absence de dispositions spécifiques aux enfants dans les lois migratoires et la prise en compte insuffisante de la situation et des besoins particuliers des enfants migrants dans les politiques publiques relatives à l'enfance. | UN | ومن المهم في هذا الصدد سدّ الثغرات في مجال الحماية، أي عدم وجود أحكام خاصة بالأطفال في قوانين الهجرة، وقلة الاعتناء بحالة الأطفال المهاجرين واحتياجاتهم الخاصة في السياسات العامة المتعلقة بالطفولة. |
Il lui recommande en outre de lancer une campagne de sensibilisation du grand public sur les droits et les besoins particuliers des enfants handicapés, y compris les enfants atteints de troubles mentaux. | UN | كذلك توصي بتنظيم حملة توعية لإطلاع الجمهور على حقوق الأطفال المعوقين، بما في ذلك الأطفال المصابون بأمراض عقلية، واحتياجاتهم الخاصة. |
Il énonce l'obligation de l'État expulsant d'accorder aux personnes vulnérables faisant l'objet d'une expulsion le traitement et la protection qui s'imposent compte tenu de leur vulnérabilité et de leurs besoins particuliers. | UN | فهي تنص على أن من واجب الدولة الطاردة منح الأشخاص المستضعفين الخاضعين للطرد ما يلزم من معاملة وحماية بالنظر إلى ضعفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
La note de pays aurait dû faire mention également des droits et des besoins spécifiques des enfants handicapés. | UN | وأضاف قائلا إن حقوق الأطفال المعاقين واحتياجاتهم الخاصة كان من اللازم أيضا تجسيدها في المذكرة القطرية. |
Les enfants victimes de la traite des personnes devraient bénéficier de l'aide et de la protection qui s'imposent et leurs droits et besoins particuliers doivent être dûment pris en considération. | UN | وينبغي أن توفّر للأطفال ضحايا الاتجار المساعدة والحماية الملائمتين كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بشكل كامل حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
c) De rassembler des données qualitatives et quantitatives sur les enfants handicapés et leurs besoins spécifiques et d'utiliser ces données pour élaborer des programmes et politiques appropriés. | UN | (ج) جمع بيانات نوعية وكمية عن الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة واستخدام هذه البيانات لوضع برامج وسياسات مناسبة لهم. |
7. Note qu'il importe que les droits fondamentaux des personnes déplacées et leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance soient pris en considération, le cas échéant, dans les processus de paix et les processus de réinsertion et de réadaptation; | UN | 7 - تلاحظ أهمية مراعاة حقوق الإنسان التي تخص المشردين داخليا واحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق عمليات السلام وإعادة الإدماج وعمليات الإعمار عند الاقتضاء؛ |
e) De continuer de promouvoir la prise en compte, s'il y a lieu, des droits fondamentaux des personnes déplacées et de leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance dans les processus de paix, les accords de paix et les processus de réinsertion et de réadaptation; | UN | (ﻫ) أن يواصل جهوده الرامية إلى تشجيع النظر، عند الاقتضاء، في حقوق الإنسان للمشردين داخلياً واحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق عمليات السلام، واتفاقات السلام وعمليات إعادة الإدماج وإعادة التأهيل؛ |
e) De continuer de promouvoir la prise en compte, s'il y a lieu, des droits fondamentaux des personnes déplacées et de leurs besoins spécifiques en matière de protection et d'assistance dans les processus de paix, les accords de paix et les processus de réinsertion et de réadaptation; | UN | (ه( أن يواصل جهوده الرامية إلى تشجيع النظر، عند الاقتضاء، في حقوق الإنسان للمشردين داخلياً واحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق عمليات السلام، واتفاقات السلام وعمليات إعادة الإدماج وإعادة التأهيل؛ |
En outre, il recommande à l'État partie de sensibiliser le public aux droits et aux besoins particuliers des enfants handicapés, et des enfants ayant des problèmes de santé mentale. | UN | بالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملة لتنمية الوعي من أجل تحسيس عامة الناس بحقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة فضلاً عن الأطفال الذين يعانون من المشاكل النفسية. |
En outre, il recommande à l'État partie de sensibiliser le public aux droits et aux besoins particuliers des enfants handicapés, et des enfants ayant des problèmes de santé mentale. | UN | بالإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملة لتنمية الوعي من أجل تحسيس عامة الناس بحقوق الأطفال المعوقين واحتياجاتهم الخاصة فضلاً عن الأطفال الذين يعانون من المشاكل النفسية. |
Les objectifs et priorités d'une opération des Nations Unies et, partant, sa configuration et ses activités devraient être ajustés au cours du temps en fonction de la situation et des besoins particuliers du pays et de son peuple. | UN | 57 - وينبغي العمل، مع مرور الوقت، على تكييف أهداف عملية الأمم المتحدة وأولوياتها، ومن ثم تشكيلها وأنشطتها، بما يوافق ظروف البلد وسكانه واحتياجاتهم الخاصة. |
Les pays qui fournissent du personnel devraient veiller à ce que tout le personnel de la mission reçoive, avant d'être déployé, une formation concernant les droits et les besoins particuliers des femmes et des enfants, en particulier des victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. | UN | وينبغي للبلدان المساهمة بأفراد أن تعمل على تدريب جميع أفراد البعثات، قبل إيفادهم، في مجال حقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم الخاصة من حيث الحماية، وخصوصا ضحايا العنف الجنسي والعنف المرتبط بنوع الجنس. |
38. Le Gouvernement a signalé qu'un réseau de protection des réfugiés, qui s'occupait de leur situation et de leurs besoins particuliers, avait été mis en place. | UN | 38- وأبلغت الحكومة بأنه تم أيضاً إنشاء شبكة لتوفير الحماية. وتتناول تلك الشبكة وضع اللاجئين واحتياجاتهم الخاصة. |
Pour élaborer leurs politiques en matière d'emploi, de santé, de transport et de sécurité sociale, les pays doivent tenir pleinement compte des caractéristiques et des besoins spécifiques de la population âgée, et la question du vieillissement doit faire partie intégrante des programmes économiques et sociaux généraux menés au niveau national. | UN | 7 - وينبغي على الدول، لدى وضعها لسياسات العمالة، والرعاية الصحية، والنقل، والضمان الاجتماعي، أن تأخذ في الاعتبار على نحو تام الصفات المميزة للمسنين واحتياجاتهم الخاصة وأن تقوم بإدماج مسألة الشيخوخة في البرنامج الاجتماعي والاقتصادي الوطني العام. |
Après avoir achevé leurs études primaires, les jeunes handicapés mentaux et les autres jeunes ayant des besoins spéciaux qui sont incapables de suivre un autre programme d'éducation avec une assistance éducative spéciale ont légalement le droit de suivre un programme d'éducation de trois ans adapté à leurs situation et besoins particuliers. | UN | 230- وبعد إكمال الدراسة الابتدائية، يحق قانوناً للشباب ذوي الإعاقة العقلية وغيرهم من الشباب من ذوي الاحتياجات الخاصة، الذين لا يستطيعون إكمال برنامج آخر لتعليم الشباب بمساعدة تعليمية خاصة، أن يحصلوا على برنامج تعليمي للشباب لمدة ثلاث سنوات يتكيف لظروفهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Pour éliminer effectivement l'exploitation des enfants par le travail dans les communautés autochtones, les États parties doivent identifier les obstacles qui empêchent l'accès à l'éducation et définir les droits et besoins spécifiques des enfants autochtones en ce qui concerne l'instruction scolaire et la formation professionnelle. | UN | وبغية القضاء الفعال على استغلال أطفال المجتمعات الأصلية في العمل، على الدول الأطراف تحديد العراقيل التي تحد من فرص حصولهم على التعليم وتحديد حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة في مجال التعليم المدرسي والتدريب المهني. |
e) D'entreprendre des campagnes de sensibilisation sur les droits et les besoins spéciaux des enfants handicapés, d'encourager leur insertion dans la société et de prévenir la discrimination et l'institutionnalisation; | UN | (ﻫ) تنظيم حملات لبث الوعي بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة واحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على إدماجهم في المجتمع ومنع التمييز ضدهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية؛ |
36. Tenir compte de la situation et des besoins spéciaux des Roms et des migrants dans l'élaboration et la mise en œuvre de tous les programmes et projets visant à améliorer les conditions de vie et les possibilités de la population en général (Cuba); | UN | 36- مراعاة وضع طائفة الروما والمهاجرين واحتياجاتهم الخاصة عند وضع وتنفيذ جميع البرامج والمشاريع التي تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية والفرص المتاحة لعامة السكان (كوبا)؛ |
Le FNUAP s'efforce également d'incorporer les points de vue et les besoins spécifiques des communautés autochtones dans la conception, la mise en oeuvre, le suivi et l'évaluation des programmes démographiques, de développement et environnementaux qui les touchent. | UN | ووجه أيضا صندوق الأمم المتحدة للسكان جهوده نحو إدماج توقعات المجتمعات الأصلية واحتياجاتهم الخاصة في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة التي تهمهم. |
Consciente de la situation spécifique des enfants et des jeunes en détention et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, | UN | وإذ تعي الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين واحتياجاتهم الخاصة أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة سهولة تعرضهم لمختلف أشكال الاستغلال والظلم واﻹذلال، |
Il n'existe aucune initiative transversale dans le secteur des services de santé et du handicap pour former les professionnels de la santé aux droits des personnes handicapées et à leurs besoins spécifiques. | UN | 191- ليس هناك مبادرة شاملة قائمة في الصحة وقطاع الإعاقة لتدريب المهنيين الصحيين على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واحتياجاتهم الخاصة. |
f) De dispenser au personnel des établissements pénitentiaires une formation sur les droits de l'enfant et sur les besoins particuliers de l'enfant. | UN | (و) تدريب موظفي السجون بشأن حقوق الأطفال واحتياجاتهم الخاصة. |