Ils attendent de la communauté internationale qu'elle applique un seul critère en ce qui concerne le régime du TNP. | UN | وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار. |
Comme il n'y a qu'un seul candidat, le Président considérera, s'il n'y a pas d'objection, que la Commission ne souhaite pas procéder à un vote au scrutin secret. | UN | وحيث أن هناك مرشحا واحدا فقط فإن الرئيس يرى، إذا لم يكن هناك اعتراض أن اللجنة لا ترغب في التصويت بالاقتراع السري. |
Malheureusement, un seul donateur important a versé une contribution substantielle au fonds. | UN | ومما يدعو لﻷسف، أن مانحا رئيسيا واحدا فقط قدم مساهمة ذات شأن في هذا الصندوق. |
En outre, dans 66 % des cas examinés, les organismes demandeurs n'avaient examiné qu'une seule candidature. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي نسبة ٦٦ في المائة من عينة الحالات التي بحثت، حددت المنظمات الطالبة مرشحا واحدا فقط للاختيار. |
Ce partage des fonctions est une solution peu coûteuse, dans la mesure où chaque haut responsable ne perçoit qu'une seule rémunération. | UN | وبفضل تكليف كل من هؤلاء المسؤولين الرئيسيين بمهمتين، يمكن تحقيق فعالية الكلفة، حيث يتلقى كل منهم مرتبا واحدا فقط. |
seul un conjoint peut bénéficier du dégrèvement en cas de mariage. | UN | وينبغي أن يراعى أن زوجا واحدا فقط هو المؤهل للإعفاء المتعلق بالزواج. |
Je ne citerai qu'un seul indicateur intégré pour les progrès réalisés par notre pays. | UN | وسأذكر مؤشرا متكاملا واحدا فقط لتقدم البلد. |
Nous n'appuyons pas non plus la thèse selon laquelle un seul pays devrait être tenu pour responsable de l'impasse dans laquelle se trouvent les travaux de la Conférence. | UN | ولا نؤيد النظرية القائلة بأن بلدا واحدا فقط ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن المأزق في أعمال المؤتمر. |
Il ne devrait y avoir aucune concurrence, parce qu'il n'existe qu'un seul vainqueur : le peuple libyen. | UN | وينبغي ألا تكون هناك منافسة، لأن ثمة فائزا واحدا فقط: الشعب الليبي. |
Les études qui montrent que la libéralisation des échanges a des répercussions considérables sont légion; je ne citerai qu'un seul exemple. | UN | وقد أثبتت الدراسة تِلو الأخرى الآثار الهائلة التي تنجم عن تحرير التجارة. دعوني أضرب مثالا واحدا فقط. |
À ce jour, un seul parti a introduit un quota de 20 % de candidates et de représentation des femmes à ses organes directeurs. | UN | وحتى الآن، يراعى أن ثمة حزبا واحدا فقط هو الذي أدخل حصة تبلغ 20 في المائة فيما يتصل بما لديه من مرشحين وهيئات إدارية. |
De plus, le Comité de contrôle ne comporte qu'un seul membre indépendant. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم لجنة الرقابة عضوا مستقلا واحدا فقط. |
Le Comité note qu'un seul requérant a présenté des pièces tendant à prouver qu'il recevait des subsides. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبا واحدا فقط قدم ما يشبه الدليل على الدعم. |
Le Comité note qu'un seul requérant a présenté des pièces tendant à prouver qu'il recevait des subsides. | UN | ويلاحظ الفريق أن مطالبا واحدا فقط قدم ما يشبه الدليل على الدعم. |
Exception faite d'un seul pays bénéficiaire, qui confère au coordonnateur résident un rôle directeur dans l'élaboration du programme de développement adapté à chaque pays, tous les pays considèrent que le coordonnateur résident doit travailler en étroite collaboration avec le gouvernement. | UN | ومع ذلك فإن بلدا واحدا فقط من البلدان التي ردت يرى أن للمنسقين المقيمين دورا قياديا بالنسبة لتصميم البرنامج اﻹنمائي الملائم لكل بلد، وجميع البلدان ترى أن يعمل المنسق المقيم في تعاون وثيق مع الحكومات. |
Ce partage des fonctions est une solution peu coûteuse, dans la mesure où chaque haut responsable ne perçoit qu'une seule rémunération. | UN | وبفضل تكليف كل من هؤلاء المسؤولين الرئيسيين بمهمتين، يمكن تحقيق فعالية الكلفة، حيث يتلقى كل منهم مرتبا واحدا فقط. |
Comme on le verra, la Commission estime qu'une seule de ces revendications peut être considérée comme recevable. | UN | وترى اللجنة، على نحو ما سيُلاحظ فيما بعد، أن واحدا فقط من تلك المزاعم المطروحة يمكن أن يجتاز هذا الاختبار بنجاح. |
Le tribunal arbitral a, par conséquent, décidé de statuer sur sa propre compétence conjointement avec le fond de l'affaire et de ne rendre qu'une seule sentence. | UN | وعليه، قررت هيئة التحكيم الفصل في الطعن المتعلق باختصاصها وفي حيثيات الدعوى معا وأن تصدر قرارا واحدا فقط. |
Ce qui, une fois que j'ai exclu le dysfonctionnement surrénal, ça voulait dire qu'une seule chose. | Open Subtitles | والتي، بمجرد استبعاد عطل الغدة الكظرية، يعني شيئا واحدا فقط. |
Israël et le Liban ont tous deux proclamé leur désir d'éviter la déstabilisation de la région, mais seul un mois s'est écoulé sans affrontement. | UN | ففي حين أعربت إسرائيل ولبنان عن رغبتهما في تفادي عدم الاستقرار في المنطقة، مر شهرا واحدا فقط دون مواجهات. |
31. Sur les trois contrats pour lesquels le gros des travaux de construction n'avait pas encore commencé, un seulement a été réattribué au requérant après la libération, au prix contractuel initial. | UN | 31- وفيما يتعلق بالعقود الثلاثة التي لم تكن أعمال البناء الرئيسية المتصلة بها قد بدأت بعد، استعادت الجهة المطالبة، بعد التحرير، عقداً واحدا فقط بقيمة العقد الأصلي. |
Celles-ci ne représentent qu'une partie des recettes totales. | UN | وتمثل التبرعات عنصرا واحدا فقط من إجمالي الإيرادات. |