environ un enfant sur onze meurt avant d'atteindre l'âge de 5 ans. | UN | ويموت طفل واحد تقريبا من بين كل 11 طفلا قبل بلوغه سن الخامسة. |
Il ressort des données les plus récentes que les femmes prolongent leur congé d'environ un mois et les hommes d'environ un jour. | UN | وتُبين أحدث البيانات أن النساء يطلن إجازتهن لمدة شهر تقريبا بينما يمد الرجال إجازتهم لمدة يوم واحد تقريبا. |
Selon certaines sources, ils se trouvaient à environ un kilomètre de la position de l’ONU. | UN | وقيل إن تلك العناصر توجد على بعد كيلومتر واحد تقريبا من موقع اﻷمم المتحدة. |
C'est en Afrique subsaharienne que ces taux de mortalité restent les plus élevés; en 2007, près d'un enfant sur sept y est mort avant d'avoir atteint l'âge de 5 ans. | UN | وسُجلت أعلى المستويات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث توفي عام 2007، طفل واحد تقريبا من أصل كل سبعة أطفال قبل أن يكمل سنته الخامسة. |
Il s’agissait, pour les trois quarts, de projets nationaux et, pour le quart restant, de projets régionaux. | UN | وشملت حافظة المشاريع مشاريع وطنية وإقليمية، بنسبة ثلاثة إلى واحد تقريبا. |
Les recrues arrivent en bus à Ruatano, à environ un kilomètre de Njerima. | UN | ويصل المجندون بالحافلات إلى رواتانو على بعد كيلومتر واحد تقريبا من نجيريما. |
Au moment de l'explosion, les deux véhicules se trouvaient à environ un mètre l'un de l'autre. | UN | وعند التفجير، كانت السيارتان تبعد إحداهما عن الأخرى مسافة متر واحد تقريبا. |
Sur une population estimée à 6 millions d'habitants, environ un Burundais sur neuf vit dans un camp souvent dans des conditions sanitaires précaires. | UN | ومما مجموعه ٦ ملايين شخص، وهو عدد سكان بوروندي، يعيش شخص واحد تقريبا من أصل ٩ بورونديين في مخيم، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف صحية سيئة. |
La police du Kosovo a demandé l'aide d'EULEX, et des unités de police constituées ont été mobilisées et sont restées en faction dans les environs pendant environ un mois. | UN | وطلبت شرطة كوسوفو دعم بعثة الاتحاد الأوروبي وجرت تعبئة وحدات الشرطة المشكَّلة التي بقيت بالقرب من المنطقة لمدة شهر واحد تقريبا. |
Pendant qu'il voguait dans la zone économique exclusive chypriote, la marine turque le suivait à une distance d'environ un mile marin. | UN | وبينما كانت السفينة أودين فايندر تبحر في المنطقة الاقتصادية الخالصة لقبرص، قامت القوات البحرية التركية بمتابعة تحركاتها من مسافة ميل بحري واحد تقريبا. |
Toutefois, elle a constaté qu'à Oum Dreyga, l'Armée royale marocaine avait détourné le tracé initial d'une tranchée sur deux tronçons représentant environ un kilomètre de long en contravention de l'accord militaire no 1. | UN | غير أن البعثة لاحظت أن الجيش الملكي المغربي قام في أم دريكة بتحويل المسار الأصلي لقسمين من أحد الخنادق طولهما الإجمالي كيلومتر واحد تقريبا وذلك انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1. |
environ un migrant sur 10 est un réfugié. | UN | 56 - ومن بين كل 10 مهاجرين هناك مهاجر واحد تقريبا من اللاجئين. |
Quant aux enfants vivant en milieu institutionnel, on en dénombrait 11 400, y compris les enfants handicapés et par ailleurs, environ un enfant par jour était abandonné, mais il était très difficile d'obtenir des données suffisamment précises pour le pays et la région. | UN | أما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات، فإن عددهم 400 11 طفل، بمن فيهم الأطفال المعوقون، ويُتخلى عن طفل واحد تقريبا يوميا، وإن كان الحصول على بيانات كافية للبلد والمنطقة لا يزال متعذرا. |
Quant aux enfants vivant en milieu institutionnel, on en dénombrait 11 400, y compris les enfants handicapés et par ailleurs, environ un enfant par jour était abandonné, mais il était très difficile d'obtenir des données suffisamment précises pour le pays et la région. | UN | أما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات، فإن عددهم 400 11 طفل، بمن فيهم الأطفال المعوقون، ويُتخلى عن طفل واحد تقريبا يوميا، وإن كان الحصول على بيانات كافية للبلد والمنطقة لا يزال متعذرا. |
En conséquence, il a été décidé que la prochaine réunion du Bureau se tiendrait à New York environ un mois avant la reprise de la trente-neuvième session de la Commission. | UN | وتبعا لذلك تم الاتفاق على أن يعقد الاجتماع المقبل للمكتب في نيويورك، قبل شهر واحد تقريبا من انعقاد دورة اللجنة التاسعة والثلاثين المستأنفة. |
Il y soulignait deux risques majeurs : un retard d'environ un an par rapport au calendrier proposé et un dépassement de coûts chiffré à 150 millions de dollars. | UN | وأبرز التقرير مجالين رئيسيين للمخاطر هما: احتمال تأخر التنفيذ لمدة عام واحد تقريبا عن الجدول الزمني المقترح، واحتمال تجاوز التكاليف للحد المقرر لها بمبلغ يُقدر بـ 150 مليون دولار. |
Les travaux d'infrastructure et de rénovation du bâtiment du Secrétariat seront terminés à peu près dans les temps, tandis que le bâtiment des conférences et celui de l'Assemblée générale le seront avec environ un an de retard. | UN | وسيتم إنجاز جزأي المشروع المتعلقين بالهياكل الأساسية وبالأمانة العامة في غضون فترة قريبة من الجدول الزمني المقرر، بينما سيتخلف الانتهاء من تشييد مبنى المؤتمرات، ومبنى الجمعية العامة، عن الموعد المقرر بعام واحد تقريبا. |
Trente-cinq pays (parmi lesquels 11 sont membres de l'Union européenne) ont répondu au questionnaire, avec un taux de réponse total de 51 % en l'espace d'environ un mois. | UN | ورد على الاستبيان خمسة وثلاثون بلدا، منها 11 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي، وبلغ معدل الاستجابة الإجمالي 51 في المائة بعد مرور شهر واحد تقريبا. |
Le 17 août 2014, au terme de près d'un mois de siège et de combats, l'EIIL a pris le contrôle de trois villages de la province de Deir el-Zor où vivaient des membres de la tribu des Cheiatat : Abou Hammam, Kachkiyé et Ghranij. | UN | ٢٥ - وفي 17 آب/أغسطس 2014، استولى التنظيم على قرى أبو حمام، والكشكية وغرانيج، في دير الزور، والتي تقطنها قبيلة الشعيطات، وذلك بعد شهر واحد تقريبا من الحصار والقتال من أجل السيطرة عليها. |
En avril 2011, les degrés de malnutrition chez les réfugiés somaliens arrivant en Éthiopie étaient plus élevés que ceux jamais enregistrés dans les pays de la région d'Afrique de l'Est au cours des 20 dernières années, les taux de malnutrition aiguë atteignant 45 pour cent et près d'un enfant sur quatre souffrant de malnutrition aiguë grave. | UN | وكانت مستويات سوء التغذية بين اللاجئين الصوماليين الذين وصلوا إلى إثيوبيا في نيسان/أبريل 2011 أعلى من أي مستويات سجلت في بلدان منطقة شرق أفريقيا خلال العقدين الماضيين، حيث وصلت مستويات سوء التغذية الحاد إلى 45 في المائة، وكان طفل واحد تقريبا من كل أربعة أطفال يعاني من سوء التغذية الحاد الشديد. |
Il s’agissait, pour les trois quarts, de projets nationaux et, pour le quart restant, de projets régionaux. | UN | وشملت حافظة المشاريع مشاريع وطنية وإقليمية، بنسبة ثلاثة إلى واحد تقريبا. |