Entre le 31 janvier et le 30 juin, 131 cas d'enlèvements et de disparitions forcées ont été portés à la connaissance de la Mission. | UN | فبين ٣١ كانون الثاني/يناير و ٣٠ حزيران/يونيه، أحيطت البعثة علما ﺑ ١٣١ حالة خطف واختفاء قسري. |
41. Depuis le premier rapport de la Commission, on a constaté que l'implication des thuwar dans les cas d'arrestations arbitraires et de disparitions forcées était nettement plus forte. | UN | 41- تبيَّن للجنة أن ضلوع الثوار في عمليات اعتقال تعسفي واختفاء قسري تزايد بقدر كبير بعد التقرير الأول للجنة. |
Sur 37 cas d'enlèvements et de disparitions forcées survenus entre la fin du mois de janvier et la fin du mois de mars, 30 concernent les membres d'organisations populaires et leurs proches. | UN | ومن بين ٣٧ حالة اختطاف واختفاء قسري وقعت بين آخر كانون الثاني/يناير وآخر آذار/مارس، تتعلق ٣٠ حالة بأعضاء منظمات شعبية وذويهم. |
Affaires de violations des droits civils et politiques renvoyées au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture Le produit a été inférieur aux prévisions en raison d'une amélioration générale du respect des droits civils et politiques et de l'absence de cas signalés d'exécution sommaire et de disparition forcée. | UN | قضايا تتعلق بانتهاكات للحقوق المدنية والسياسية عُرضت على صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب يُُعزى انخفاض الناتج إلى حدوث تحسن عام على صعيد احترام الحقوق المدنية والسياسية وإلى عدم وجود تقارير عن حالات إعدام تعسفي واختفاء قسري |
En octobre 2010, le Gouvernement a prolongé la durée de l'engagement d'un officier de l'armée auquel sont imputés des actes de torture et de disparition forcée à la caserne de Maharajgunj en 2003 et 2004. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، مدَّدت الحكومة خدمة ضابط في الجيش يُزعم أنه مسؤول عن أفعال تعذيب واختفاء قسري في ثكنات ماهارا غونج في عامي 2003 و3004. |
Des résidents du Kosovo rapportent toutefois avoir assisté à des expulsions, à des incendies de maisons et de magasins, à des pillages, des disparitions forcées et des exécutions sommaires. | UN | إلا أن السكان المقيمين في كوسوفو رووا أنهم شهدوا عمليات طرد وإحراق للمنازل والممتلكات التجارية، ونهب واختفاء قسري وإعدام دون إجراءات قانونية. |
Le Comité a néanmoins noté qu'il n'y avait pas eu de mesures spécifiques pour enquêter sur la privation arbitraire de liberté, les mauvais traitements et la disparition forcée de la victime et pour traduire les responsables en justice. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت عدم اتخاذ أية تدابير خاصة من أجل التحقيق فيما تعرض له الضحية من حرمان تعسفي من الحرية، وسوء معاملة واختفاء قسري وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
Il a recommandé au Pérou d'enquêter comme il convenait sur les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements et de torture et de disparitions forcées perpétrées par des agents de l'État, en veillant à ce que le système de justice pénale militaire ne mène pas luimême ces enquêtes. | UN | وأوصت كندا بيرو بأن تحقق بصورة وافية في جميع التقارير التي تشير إلى ارتكاب أعمال تعذيب ومعاملة سيئة وحدوث حالات تعذيب واختفاء قسري على أيدي موظفي الدولة، وأن تضمن ألا يكون جهاز القضاء الجنائي العسكري هو الذي يجري تلك التحقيقات. |
67. Le Gouvernement juge particulièrement préoccupantes les allégations d'actes de torture, d'exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées (quel que soit le lieu où ils ont été commis à Sri Lanka). | UN | 67- وترى الحكومة بقلق بالغ ما يدعى من أعمال تعذيب، وقتل خارج القضاء، واختفاء قسري (ارتكبت في أي مكان من سري لانكا). |
78. En 1998, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a été saisi de nombreux cas de détentions secrètes et de disparitions forcées dans le contexte des opérations de lutte contre le terrorisme menées au Yémen depuis la période allant de janvier à avril 1986. Il a transmis ces cas au Gouvernement yéménite. | UN | 78- وفي عام 1998، تلقى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي قضايا احتجاز سري واختفاء قسري عديدة في سياق عمليات مكافحة الإرهاب في البلد منذ الفترة ما بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 1986، وأحال تلك القضايا إلى حكومة اليمن. |
Il ressort des enquêtes menées par la Mission de l'ONU en République démocratique du Congo (MONUC) en décembre 2002 que des cas d'exécutions arbitraires, de viols, de torture et de disparitions forcées ont eu pour auteurs le MLC, le RCD et certains éléments de l'UPC (Union des patriotes congolais) dans la ville de Mambasa et dans les villages situés sur les axes Mambasa/Mangina et Mambasa/Erengeti. | UN | ويتبين من التحقيقات التي أجرتها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (بعثة الأمم المتحدة في الكونغو) في كانون الأول/ديسمبر 2002 أن أفراداً من حركة تحرير الكونغو والتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية واتحاد الوطنيين الكونغوليين ارتكبوا عمليات إعدام تعسفي واغتصاب وتعذيب واختفاء قسري في مدينة مامباسا والقرى الواقعة ما بين مامباسا ومانجينا وما بين مامباسا وإرنغيتي. |
14) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors de l'état d'exception (art. 2). | UN | (14) تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون الجنائي المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |
14) Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors de l'état d'exception (art. 2). | UN | (14) تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون الجنائي المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |
Le Comité constate avec préoccupation que le droit pénal tchadien en vigueur ne contient pas de dispositions garantissant le caractère absolu et indérogeable de l'interdiction de la torture et que de nombreux abus, y compris des cas de torture et de disparition forcée reconnus par l'État partie, sont commis lors d'état d'exception (art. 2). | UN | 14- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات المعمول به في تشاد لا يتضمن أحكاماً تكفل الطابع المطلق الذي لا يجوز التحلل منه لحظر التعذيب، وأن تجاوزات عديدة، بما في ذلك حالات تعذيب واختفاء قسري اعترفت بها الدولة الطرف، ارتكبت في ظل حالة الطوارئ (المادة 2). |
43. Elle constaté que les thuwar avaient participé à des arrestations arbitraires et des disparitions forcées de présumés loyalistes de Khadafi, d'agents de la sécurité et de membres de l'ancien gouvernement. | UN | 43- وتبيَّن للجنة أيضاً أن الثوار انخرطوا في عمليات اعتقال تعسفي واختفاء قسري للمشتبه في موالاتهم للقذافي وضباط الأمن وأعضاء الحكومة السابقة. |
92. Diverses plaintes pour des homicides, des disparitions forcées, des actes de torture et des arrestations arbitraires imputés à des membres des forces de sécurité ont été transmises par les services du Procureur général à la police et à l'armée (branches des forces de sécurité) pour enquête disciplinaire. | UN | 92- وأحال مكتب الوكيل العام إلى الشرطة والجيش ادعاءات شتى تتعلق بجرائم قتل واختفاء قسري وتعذيب واعتقال تعسفي ارتكبها أعضاء في قوات الأمن لتكون محل تحقيقات تأديبية. |
Ainsi, la déportation forcée de quelque 230 000 Azerbaïdjanais chassés de leurs foyers en Arménie à la fin des années 80 s'est accompagnée de meurtres, de tortures, de disparitions forcées et autres crimes dans toute l'Arménie et même les enfants n'ont pas été épargnés. | UN | فقد رافق الترحيل القسري لحوالي 000 230 أذربيجاني من ديارهم في أرمينيا في أواخر عقد الثمانينات حالاتُ قتل وتعذيب واختفاء قسري وجرائم أخرى ارتكبت في جميع أنحاء أرمينيا ولم يسلم منها حتى الأطفال. |
Le Gouvernement a également ouvert des enquêtes sur d'autres cas emblématiques de violations des droits de l'homme qui auraient été commises par l'armée malienne, notamment l'enlèvement et la disparition forcée de 8 commerçants arabes et un songhay à Tombouctou, le 14 février 2013. | UN | وفتحت الحكومة أيضاً تحقيقات بشأن حالات رمزية أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان يُزعم أن الجيش المالي ارتكبها، بما في ذلك حالة اختطاف واختفاء قسري لثمانية تجار عرب وتاجر من سونغاي وقعت في تومبوكتو، في 14 شباط/فبراير 2013. |