A ces difficultés s'ajoutent la lenteur de la procédure judiciaire, l'inaccessibilité du langage juridique et le taux élevé d'analphabétisme de la population. | UN | ويُضاف إلى هذه الصعوبات بطء الإجراءات القضائية واستغلاق لغة القضاء على عامة الناس وارتفاع معدل الأمية بينهم. |
Le manque d'effectif et le taux élevé de rotation du personnel n'avaient pas aidé. | UN | وكانت حالات التأخير أيضا نتيجة للنقص في عدد الموظفين وارتفاع معدل دوران الموظفين. |
Cela provoque également de graves problèmes de santé et un taux de mortalité élevé au sein de la population, ainsi que la dégradation de l'environnement et la stagnation sur le plan économique. | UN | وأدى هذا إلى مشاكل صحية خطيرة وارتفاع معدل الوفيات بين السكان، والتدهور البيئي، والركود الاقتصادي. |
La pauvreté générale et le taux de chômage élevé sont également des circonstances négatives. | UN | كذلك يظل الفقر المتفشي وارتفاع معدل البطالة من ضمن العوامل المؤثرة. |
Elle a aussi évoqué des questions comme les droits de la femme et de l'enfant et les taux élevés de pauvreté et de chômage. | UN | وأشارت أيضاً إلى قضايا من قبيل حقوق النساء والأطفال وارتفاع معدل الفقر والبطالة. |
191. Le Comité a été particulièrement préoccupé par les conséquences de la pandémie du VIH et du taux élevé d'infection parmi les jeunes femmes. | UN | 191- أعربت اللجنة عن القلق بصورة خاصة إزاء أثر جائحة فيروس نقص المناعة البشري وارتفاع معدل الإصابة به فيما بين الشابات. |
— La détérioration continue du niveau de vie des populations accentuée par la recrudescence des épidémies et un taux élevé de mortalité infantile; | UN | ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛ |
L'abandon, le grand nombre de familles dont le chef est un enfant ainsi que la persistance des châtiments corporels, largement considérés par les parents et les enseignants comme étant un moyen d'éducation, préoccupent aussi le Comité. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة اﻷخرى أيضا إهمال اﻷطفال، وارتفاع معدل اﻷسر التي يعيلها أطفال، واستمرار العقاب الجسدي الذي يعتبره اﻵباء والمدرسون على نطاق واسع إجراء تربويا. |
111. Le Comité était aussi préoccupé par le nombre élevé d'avortements illégaux en Namibie et par le taux élevé de mortalité maternelle, et par le fait que le caractère inadéquat de la loi existante sur l'avortement contribuait à ce problème. | UN | ١١١ - وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك إزاء ارتفاع عدد حالات اﻹجهاض غير القانوني في ناميبيا وارتفاع معدل الوفيات بين اﻷمهات وعدم كفاية القانون الحالي بشأن اﻹجهاض مما ساهم في المشكلة. |
On considère que ce phénomène est dû à la baisse du taux de natalité, à l'amplification des migrations et à l'augmentation du taux de mortalité. | UN | والمقدّر أن هذه الظاهرة ترجع إلى انخفاض معدل الولادات، واتساع نطاق الهجرة، وارتفاع معدل الوفيات. |
Il a émis une observation concernant la lenteur des procédures de déclaration tardive des naissances et le taux élevé de mortalité des nourrissons. | UN | ولاحظت أوروغواي طول الإجراءات في حالات التسجيل المتأخّر للولادات وارتفاع معدل وفيات الرضع. |
Elle souhaitait savoir quelles mesures étaient envisagées par l'Indonésie, y compris au niveau local, pour remédier à la situation en Papouasie ainsi qu'à des causes sousjacentes telles que la pauvreté et le taux élevé de chômage. | UN | وتساءلت عن طبيعة التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من أجل معالجة حالة حقوق الإنسان في بابوا والتصدي أيضاً للأسباب الكامنة من قبيل الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Elle souhaitait savoir quelles mesures étaient envisagées par l'Indonésie, y compris au niveau local, pour remédier à la situation en Papouasie ainsi qu'à des causes sousjacentes telles que la pauvreté et le taux élevé de chômage. | UN | وتساءلت عن طبيعة التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من أجل معالجة حالة حقوق الإنسان في بابوا والتصدي أيضاً للأسباب الكامنة من قبيل الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Parmi les difficultés que rencontrent les femmes du monde entier figurent la pauvreté, les inégalités persistantes en matière d'éducation, la sous-représentation lors de la prise de décision et un taux de mortalité inacceptable. | UN | وأضافت أن المسائل المشتركة التي تواجه المرأة في كل أنحاء العالم تشمل الفقر، واستمرار الفجوة التعليمية، ونقص التمثيل في عملية اتخاذ القرار، وارتفاع معدل الوفيات بشكل غير مقبول. |
un taux de criminalité élevé est souvent invoqué pour expliquer les exécutions extrajudiciaires. | UN | وارتفاع معدل الجريمة يرد ذكره غالبا باعتباره السبب في حالات القتل خارج الإطار القانوني. |
Mais cette situation peut très bien devenir durable ou permanente si la demande de main-d'œuvre est rare et le taux de chômage élevé. | UN | وقد يتحول هذا الوضع إلى وضع ثابت ودائم في حالة ندرة الطلب على الوظائف وارتفاع معدل البطالة. |
Un certain nombre d'études établissent un lien étroit entre le taux élevé de malnutrition et le taux de mortalité dans cette région. | UN | وأظهر عدد من الدراسات الرابطة الوثيقة بين ارتفاع معدلات سوء التغذية وارتفاع معدل الوفيات في المنطقة. |
Dans la plupart des pays pauvres, on constate une corrélation entre un fort taux d'analphabétisme chez les femmes et des taux élevés de mortalité infantile. | UN | ففي معظم البلدان الفقيرة يرتبط ارتفاع معدل اﻷمية بين اﻹناث بارتفاع معدل الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الرضع. |
Elle serait heureuse d'avoir une explication quant à cette divergence, s'agissant notamment du taux élevé d'abandon scolaire des filles, du taux élevé du chômage des femmes, du taux élevé des naissances et du taux élevé des suicides féminins. | UN | وقالت إنها تود تفسيراً لهذه المفارقة، وبخاصة ارتفاع معدل انقطاع الفتيات عن التعليم المدرسي وارتفاع معدل البطالة بين النساء وارتفاع معدل المواليد وارتفاع معدل الانتحار بين النساء. |
22. Le nouveau gouvernement a hérité d'une situation économique très difficile caractérisée par une faible croissance et un taux élevé de chômage. | UN | ٢٢ - ورثت الحكومة الجديدة حالة اقتصادية بالغة الصعوبة تتسم بانخفاض معدل النمو وارتفاع معدل البطالة. |
L'abandon, le grand nombre de familles dont le chef est un enfant ainsi que la persistance des châtiments corporels, largement considérés par les parents et les enseignants comme étant un moyen d'éducation, préoccupent aussi le Comité. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة اﻷخرى أيضا إهمال اﻷطفال، وارتفاع معدل اﻷسر التي يعيلها أطفال، واستمرار العقاب الجسدي الذي يعتبره اﻵباء والمدرسون على نطاق واسع إجراء تربويا. |
Bien que le taux d'analphabétisme ait d'une manière générale diminué, le Comité est préoccupé par la persistance des problèmes surtout en milieu rural et par le taux élevé d'abandon scolaire chez les filles notamment dans les zones rurales et autochtones. | UN | رغم انخفاض معدل الأمية بصورة عامة، تشعر اللجنة بقلق إزاء استمرار وجود مشكلة الأمية، خاصة في المناطق الريفية، وارتفاع معدل انقطاع الإناث عن الدراسة، لا سيما في المناطق الريفية والتي يسكنها الشعوب الأصلية. |
Il est toutefois préoccupé par l'état des soins prénatals et post-natals, l'augmentation du nombre d'enfants présentant une insuffisance pondérale à la naissance, l'augmentation du taux de mortalité infantile et le grand nombre d'enfants en surpoids ou obèses. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حال الرعاية المقدمة قبل الولادة وبعدها، وازدياد عدد الأطفال منخفضي الوزن عند الولادة، وارتفاع معدل وفيات الرضع، والعدد الهائل من الأطفال المصنفين على أنهم يعانون من الوزن الزائد أو السمنة. |
Tu sais qu'il y a un lien entre le déclin du spiromètre et la hausse de la délinquance? Penses-y. | Open Subtitles | بين هبوط نسبة مخاط التنفس وارتفاع معدل نشاط العصابات؟ |
L'accès limité aux moyens de contraception dans l'arrière-pays se traduisait par le niveau élevé des taux de fertilité et de mortalité maternelle. | UN | وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس. |
Il juge préoccupant le faible taux de scolarisation des filles, la préférence donnée aux garçons en matière d'éducation et les taux élevés d'abandon scolaire chez les filles, dus aux grossesses et aux mariages précoces et forcés. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعدل المنخفض لقيد الفتيات في المدارس، وتفضيل تعليم الصبية وارتفاع معدل الانقطاع عن الدراسة بالنسبة للفتيات بسبب الحمل والزواج المبكر والقسري. |