"واستدرك قائلا" - Traduction Arabe en Français

    • cependant
        
    • néanmoins
        
    • pourtant
        
    • est toutefois
        
    • cela dit
        
    cependant, les crises alimentaire et financière freinent l'action menée dans les pays en développement, dont fait partie le Yémen. UN واستدرك قائلا إن أزمة الأغذية والأزمة المالية تقفان حائلا أمام إحراز تقدم في البلدان النامية مثل اليمن.
    cependant, les effets négatifs de la crise financière peuvent également être considérés comme une possibilité à exploiter. UN واستدرك قائلا إنه يمكن أيضا النظر إلى الأزمة المالية على أنها فرصة.
    Au cours des 20 dernières années, cependant, la Grèce est devenue un pays d'accueil et les migrants représentent aujourd'hui près de 9 % de la population du pays. UN واستدرك قائلا إن اليونان أصبحت على امتداد السنوات العشرين الماضية بلدا مستقبلا وأصبح المهاجرون يشكلون اليوم حوالي 9 في المائة من مجموع السكان في البلدان.
    néanmoins, la délégation coréenne estime qu'il faudrait peut-être d'autres mesures qui stimulent la mobilité entre le Siège et les bureaux régionaux. UN واستدرك قائلا إن وفده يعتبر أن هناك مبررا لاتخاذ مزيد من التدابير من أجل تعزيز التنقل بين المقر والمكاتب الإقليمية.
    néanmoins, il convient de répondre aux vives préoccupations qui sous-tendent le concept. UN واستدرك قائلا إن الشواغل الخطيرة الكامنة وراء ذلك المفهوم يجب تناولها على الرغم من ذلك.
    Sur le terrain, pourtant, la situation est moins claire, et un ensemble de principes précis doit être défini et appliqué. UN واستدرك قائلا إن الصورة تبدو أقل شفافية على المستوى الميداني، ويلزم تحديد مجموعة مبادئ واضحة واتباعها.
    Il est toutefois un peu trop long et on pourrait le raccourcir, par exemple en supprimant la liste des documents. UN واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال.
    cependant, le Guide devrait préciser que la possibilité de l'appel doit être réelle et conforme aux impératifs internationaux. UN واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية.
    cependant, la délégation indienne se demande si cette approche est possible dans la pratique. UN واستدرك قائلا إن وفده يرغب في التساؤل عن مدى إمكانية تنفيذ هذا النهج.
    Il semblerait cependant que celle-ci ne vise pas simplement à suggérer qu'une pratique qui est considérée comme particulièrement bonne soit reléguée au rang de solution supplétive, mais qu'elle aille plus loin. UN واستدرك قائلا إنه يبدو أنه يتجاوز مجرد الاشارة إلى أن ما يعتبر ممارسة مثلى ينبغي أن يعتبر موقفا افتراضيا.
    Le représentant du Japon souligne cependant que le dialogue et la communication qu'il préconise ne doivent pas être à sens unique. UN واستدرك قائلا انه يشدّد على أن يكون هذا التفاعل والاتصال المطلوب ثنائي المسار.
    Certaines passerelles ont cependant été jetées entre pays industrialisés et pays en développement. UN واستدرك قائلا ان بعض الجسور أقيمت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    cependant, faute de ressources, l'Organisation n'a pu exécuter que quelques-uns des programmes proposés. UN واستدرك قائلا ان المنظمة، بسبب الافتقار الى الموارد، لم تتمكن من أن تنفذ سوى القليل من البرامج المتكاملة المقترحة.
    On a cependant besoin d'énergiques politiques gouvernementales pour faire en sorte que les allocations de ressources répondent aux besoins des groupes les plus vulnérables. UN واستدرك قائلا انه يلزم، مع ذلك، وضع سياسات حكومية قوية لضمان وفاء الموارد المخصصة باحتياجات أشد المجموعات ضعفا.
    cependant, elle ne peut accomplir ces tâches qu'avec le soutien concret de tous les États Membres. UN واستدرك قائلا إن هذه المهام لا يمكن القيام بها إلا بدعم ملموس من جميع الدول الأعضاء.
    Le représentant du Bélarus regrette néanmoins que ce rapport ne comporte pas une section bien définie sur la formule qui sera retenue pour la manifestation de haut niveau. UN واستدرك قائلا إنه يأسف ﻷن التقرير لم يتضمن فرعا محددا بوضوح عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه الحدث الرفيع المستوى.
    néanmoins, il constate avec inquiétude un niveau élevé d'abandon scolaire et de redoublement. UN واستدرك قائلا إنه يساوره القلق بشأن ارتفاع معدلات ترك المدارس وإعادة السنة الدراسية.
    néanmoins, dans une large mesure, notamment dans les pays en développement, seuls des emplois sous-payés et précaires, offrant peu de perspectives de carrière, sont proposés aux jeunes générations. UN واستدرك قائلا إن الأجيال الجديدة للبلدان النامية لن تتوفر لها، مع ذلك، غير الوظائف ذات الأجور الدنيا والآفاق الوظيفية المحدودة وغير المستقرة.
    néanmoins, il reste encore beaucoup à faire. UN واستدرك قائلا إنـه لا يـزال هناك الكثيـر ممـا يتعيـن القيـام بــه.
    Les données montrent pourtant que la pauvreté ne sévit pas de façon uniforme parmi les groupes sociaux féminins et masculins, et il apparaît que la cause en est l'inégalité de l'accès aux ressources. UN واستدرك قائلا إن البيانات تشير، مع ذلك، إلى أن الفقر منتظم فيما بين النساء والرجال في المجتمع.
    Il est toutefois un peu trop long et on pourrait le raccourcir, par exemple en supprimant la liste des documents. UN واستدرك قائلا إن هذه الوثيقة طويلة نوعا ما، ويمكن اختصارها، بحذف قائمة الوثائق على سبيل المثال.
    cela dit, certains pays en développement éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de leurs obligations financières. UN واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات حقيقية تحول دون وفائها بالتزاماتها المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus