Le Niger était toujours confronté à des problèmes socioculturels, tels que la violence à l'égard des femmes et la réduction en esclavage des femmes et des enfants dans les zones rurales. | UN | ولا تزال النيجر تواجه مشاكل اجتماعية وثقافية كالعنف ضد المرأة واسترقاق النساء والأطفال في الأرياف. |
Les victimes qui se sont échappées ou qui ont fini par être libérées ont raconté qu'elles avaient subi des faits de privation arbitraire de liberté, d'esclavage sexuel, de viol et de torture. | UN | وقد أمكن لمن تسنى لهن الفرار أو أُفرج عنهن في نهاية المطاف رواية ما عانين من حبس قسري واسترقاق جنسي واغتصاب وتعذيب. |
Il y aurait donc peut-être lieu de faire référence à la question 8 aux enlèvements et à l'esclavage dont les femmes sont victimes. | UN | ولذلك فقد يكون من المناسب إدراج إشارة في المسألة ٨ إلى اختطاف واسترقاق النساء. |
Il a adopté de nouvelles lois concernant l'âge de la responsabilité pénale, la servitude des enfants, les soins de santé et la protection des enfants handicapés. | UN | وتم سن قوانين جديدة بشأن سن المسؤولية الجنائية، واسترقاق الأطفال، وتوفير الرعاية الصحية، وحماية الأطفال المعوقين. |
Mais des violations tout aussi graves des droits de l'homme comme la torture, la discrimination, les exécutions arbitraires, la vente d'enfants, la violence à l'égard des femmes continueront à causer de graves souffrances et à déstabiliser et appauvrir les États. | UN | كما أن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي لا تقل خطورة، كالتعذيب والتمييز واﻹعدامات التعسفية واسترقاق اﻷطفال والعنف الموجه ضد المرأة، وتظل تتسبب في معاناة إنسانية خطيرة وتقوض استقرار وازدهار الدول. |
Le recrutement d'enfants soldats, les déplacements forcés de population, les enlèvements, le travail forcé et l'asservissement des femmes et des enfants sont des pratiques généralisées. | UN | وينتشر على نطاق واسع استخدام الأطفال الجنود، والتشريد القسري، وعمليات الاختطاف، والسخرة، واسترقاق المرأة والطفل. |
Dans des secteurs de la Somalie qui échappent au contrôle du Gouvernement fédéral, des cas de mariage forcé et d'esclavage sexuel ont été signalés. | UN | وفي مناطق الصومال الخارجة عن سيطرة الحكومة الاتحادية، أفيد عن وقوع حالات زواج قسري واسترقاق جنسي. |
La loi namibienne interdit les maisons closes, le proxénétisme, le racolage, le fait de vivre des revenus de la prostitution et l'esclavage des femmes à des fins sexuelles. | UN | ويحظر القانون الناميبي، مثل قانون جنوب افريقيا إدارة بيوت للدعارة والقوادة واﻹغواء من جانب البغايا، والتكسب من البغاء، واسترقاق المرأة ﻷغراض جنسية. |
Il observe que des actes d'intimidation, des exécutions et des violences sexuelles, notamment le viol, y compris collectif, et l'esclavage sexuel, ont été commis à l'encontre de femmes, notamment à Homs, Damas, Edleb, Deraa et Raqqah. | UN | وتشير الحكومة إلى وقوع عمليات تخويف وقتل وحوادث عنف جنسي ضد النساء، ويشمل ذلك عمليات اغتصاب واغتصاب جماعي واسترقاق جنسي، في كل من حمص ودمشق وإدلب ودرعا والرقة، ومناطق أخرى. |
Celui-ci est mis en cause pour recrutement et emploi d'enfants, viols, esclavage sexuel et autres violations des droits de l'homme commises au Sud-Kivu de 2005 à 2006. | UN | وهو مسؤول، حسب الادعاءات، عن تجنيد واستخدام الأطفال، فضلا عن جرائم اغتصاب، واسترقاق جنسي، وعن انتهاكات أخرى لحقوق الإنسان ارتُكبت في كيفو الجنوبية خلال الفترة ما بين عامي 2005 و 2006. |
L'organisation exécute des programmes qui visent à combattre et à éliminer le travail forcé, le travail servile, la traite des personnes, l'esclavage basé sur la descendance, la servitude des enfants et le mariage forcé et précoce. | UN | وتنفذ المنظمة برامج لمكافحة واستئصال العمل القسري، والسخرة، والاتجار بالأشخاص، والاسترقاق على أساس النسب، واسترقاق الأطفال، والزواج القسري والمبكر. |
Ces efforts concertés ont conduit le gouvernement nigérian à proposer récemment d'accueillir un sommet international sur le trafic des êtres humains, les violences contre enfants, le travail des enfants et l'esclavage. | UN | وكنتيجة لهذه الجهود المتناسقة شرعت الحكومة النيجيرية مؤخرا في إجراءات استضافة مؤتمر قمة دولي معني بالاتجار في البشر وباستغلال الأطفال وبعمالة واسترقاق الأطفال. |
Radovan Stankovic s'est évadé moins de deux mois après sa condamnation à 20 ans d'emprisonnement pour viol, torture et réduction en esclavage de femmes, majeures et mineures. | UN | وحصل الهروب في غضون أقل من شهرين من إدانة ستانكوفيتش بجريمة الاغتصاب المنتظم والتعذيب واسترقاق النساء والفتيات القاصرات والحكم عليه بالسجن 20 عاما. |
Des parents ont dû, sous la menace, donner leurs filles en mariage à des membres de ces groupes, mariages qui se sont soldés par le viol, l'esclavage sexuel et, dans certains cas, la mort. | UN | ويتعرض الآباء لتهديدات كي يسلموا بناتهم للزواج من أفراد هذه الجماعات، وقد أسفرت تلك الزيجات عن حالات اغتصاب واسترقاق جنسي وأفضت إلى الموت في بعض الحالات. |
45. Le droit international des droits de l'homme protège les enfants du travail, de l'esclavage et d'autres formes d'exploitation. | UN | 45- ويحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان الأطفال من عمل الأطفال واسترقاق الأطفال وغير ذلك من أشكال الاستغلال. |
6.1 La prostitution relève de la Loi sur la répression des pratiques immorales, qui interdit les maisons closes, le proxénétisme, le racolage, le fait de vivre des revenus de la prostitution et l'esclavage des femmes à des fins sexuelles. | UN | ٦/١- ينظم البغاء في ناميبيا قانون مكافحة الممارسات المنافية لﻷداب الذي يحظر إدارة بيوت للدعارة، والقوادة، واﻹغواء من جانب البغايا، والتكسب من الدعارة، واسترقاق المرأة ﻷغراض الجنس. |
84. On peut soutenir la thèse que les Etats ne devraient pas être tenus pour responsables des cas de violence sexuelle et d'esclavage sexuel qui se sont produits avant qu'ils ne soient liés par le droit international conventionnel. | UN | ٤٨- يمكن المجادلة بعدم وجوب اعتبار الدول مسؤولة عما كان يحدث من تَعَدﱢ واسترقاق جنسيين قبل أن يتم تقييدهما بموجب القانون الدولي التقليدي. |
58. Se déclare vivement préoccupée par la persistance de la vente d'enfants, de l'esclavage des enfants et de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins de prostitution et de pornographie et demande à tous les États : | UN | 58 - تعرب عن بالغ القلق من استمرار ممارسات بيع الأطفال واسترقاق الأطفال والاستغلال الجنسي للأطفال في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية، وتهيب بجميع الدول أن تقوم بما يلي: |
A. Existence du travail forcé et de la servitude parmi les hommes et les femmes autochtones en âge de travailler | UN | ألف - وجود سخرة واسترقاق بين رجال ونساء الشعوب الأصلية |
Le Gouvernement japonais a pris quelques mesures en guise d'excuses et de réparation pour le viol et l'asservissement de plus de 200 000 femmes et jeunes filles, qui ont été maltraitées dans les " centres de délassement " au cours de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وقد اتخذت حكومة اليابان بعض الخطوات للاعتذار وللتكفير عن اغتصاب واسترقاق ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٢ امرأة وفتاة جرى معاملتهن معاملة وحشية في " مراكز المتعة " خلال الحرب العالمية الثانية. |