"واستعادة الثقة" - Traduction Arabe en Français

    • et rétablir la confiance
        
    • et à rétablir la confiance
        
    • rétablissement de la confiance
        
    • et restaurer la confiance
        
    • et de rétablir la confiance
        
    • et la confiance
        
    • redonner confiance
        
    • et à restaurer la confiance
        
    • et de restaurer la confiance
        
    • rétablir la confiance envers
        
    • et de restauration de la confiance
        
    • et de la restauration de la confiance
        
    • rétablissement et renforcement de la confiance
        
    Pour relancer la croissance, instaurer le plein emploi et rétablir la confiance, l'adoption de règles strictes de régulation et de contrôle du système financier international est fondamentale. UN إن عودة النمو وتوفير فرص العمل للجميع واستعادة الثقة أمور تتطلب اعتماد قواعد صارمة لتنظيم وإدارة النظام المالي العالمي.
    Résolu à lutter contre l’inflation et à rétablir la confiance dans le système bancaire national, le gouvernement a récemment créé un conseil de la monnaie. UN وأنشئ مؤخرا مجلس نقدي كجزء من التزام الحكومة بمكافحة التضخم واستعادة الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    De plus, la mise en place dans le secteur de mécanismes administratifs et institutionnels de réconciliation et de rétablissement de la confiance a pris un retard considérable. UN وعلاوة على ذلك، حصل تأخر في إنشاء اﻵليات اﻹدارية والمؤسسية للمصالحة واستعادة الثقة في القطاع.
    Des mesures sont prises pour assurer la réinsertion des partisans de l'ancien régime et restaurer la confiance dans l'État. UN وتُتخذ في الوقت الحاضر خطوات لإعادة إدماج مؤيدي النظام السابق واستعادة الثقة بالدولة.
    Pour que cet effort se poursuive et aboutisse et que l'assistance fournie par la CNUCED atteigne son objectif, il était indispensable de revenir à la stabilité requise sur le terrain et de rétablir la confiance dans les perspectives de paix et de développement. UN ولكي يمضي هذا الجهد إلى الأمام ولكي ينجح، ولكي تبلغ مساعدة الأونكتاد الهدف المتوخى منها، فإنه يجب استعادة الاستقرار المطلوب على أرض الواقع واستعادة الثقة في الآفاق المرتقبة للسلم والتنمية.
    Ces deux initiatives contribueront grandement aux efforts entrepris pour promouvoir la réconciliation et la confiance dans le processus de restauration de la démocratie. UN وستقطع هاتان المبادرتان شوطا طويلا صوب المساعدة في عملية المصالحة واستعادة الثقة بعملية استعادة الديمقراطية.
    Les donateurs se devaient d'accroître leurs contributions aux ressources de base au PNUD afin de faire la démonstration de leur appui au programme de réforme de l'Administrateur et de redonner confiance dans l'organisation. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    Il a rappelé que, par essence, la médiation était un processus tourné vers l'avenir, qui visait à responsabiliser les citoyens tout en cherchant à réconcilier les parties et à restaurer la confiance entre elles. UN وقال إن الوساطة هي بطبيعتها عملية تتطلع إلى المستقبل، لتمكين المواطنين في الوقت الذي تسعى فيه إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف واستعادة الثقة بينها.
    Les priorités de départ face aux troubles économiques ont été de stabiliser le système financier et de restaurer la confiance dans la gestion économique. UN وكانت الأولويات الأولية للتصدي للاضطراب هي تثبيت استقرار النظام المالي واستعادة الثقة في الإدارة المالية.
    À l'heure actuelle, le PNUD, en étroite collaboration avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme, les autorités nationales et la communauté des donateurs, aide à mettre en place un nouveau bureau national pour diriger le programme et rétablir la confiance. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا، بالتعاون الوثيق مع مكتب الممثل السامي والسلطات الوطنية ومجموعة المانحين بتقديم المساعدة لإنشاء مكتب وطني جديد لتولي رئاسة البرنامج واستعادة الثقة.
    Le droit fondamental à la vie privée doit être strictement respecté; de telles activités de surveillance doivent cesser pour garantir la sécurité mondiale et rétablir la confiance entre les États. UN وإنه يجب احترام الحق في الخصوصية احتراما صارما؛ ويجب وقف عمليات المراقبة هذه لكفالة الأمن العالمي واستعادة الثقة بين الدول.
    Les processus politiques qui avaient été conçus pour régler le différend au sujet du futur statut de la région et rétablir la confiance entre les communautés ngok dinka et misseriya sont maintenant totalement paralysés. UN فالعمليات السياسية التي صممت بهدف تسوية النزاع على وضع أبيي النهائي واستعادة الثقة بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية توقفت تماما.
    Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Aussi est-il indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer ce décalage et à rétablir la confiance entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وبالتالي، فلا بد من متابعة الجهود الرامية إلى سد هذه الفجوة المفاهيمية واستعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Ce succès ne s'est cependant pas accompagné de la réconciliation nécessaire entre les parties ni d'un rétablissement de la confiance mutuelle. UN غير أن هذا النجاح لم يقترن بالمصالحة اللازمة بيــن اﻷطــراف واستعادة الثقة المتبادلة.
    De nombreux Guatémaltèques se sont certes félicités de ces mesures, considérées comme des avancées importantes dans la lutte contre l'impunité et pour le rétablissement de la confiance entre la population et les pouvoirs publics, mais d'aucuns se sont inquiétés des risques de politisation de la justice. UN ورغم أن الكثير من الغواتيماليين رحبوا بهذه الإجراءات بوصفها تقدما ضد الإفلات من العقوبة واستعادة الثقة العامة في الحكومة، فقد أثيرت بعض أوجه القلق إزاء تسييس العدالة.
    De même, le Fonds monétaire international est intervenu pour fournir des ressources supplémentaires afin de stabiliser les marchés et restaurer la confiance dans le système financier international. UN وقالت إن صندوق النقد الدولي قد اتخذ، بالمثل، خطوات لتقديم موارد إضافية من أجل استقرار الأسواق واستعادة الثقة في النظام المالي الدولي.
    Le Rapporteur spécial soutient les efforts déployés par le Gouvernement belge pour mettre en place des mesures concrètes afin de lutter contre ce phénomène et de rétablir la confiance de l’opinion publique dans les autorités grâce à une législation et à des mesures administratives efficaces. UN وتشجع المقررة الخاصة حكومة بلجيكا التي تبذل الجهود لاتخاذ تدابير فعالة لمكافحة هذه الظاهرة واستعادة الثقة الشعبية بالسلطات من خلال اعتماد تشريعات فعالة وتدابير إدارية.
    L'état de droit doit être renforcé et la confiance en l'autorité de l'État rétablie. UN ويجب تعزيز حكم القانون واستعادة الثقة في سلطة الدولة.
    Les donateurs se devaient d'accroître leurs contributions aux ressources de base au PNUD afin de faire la démonstration de leur appui au programme de réforme de l'Administrateur et de redonner confiance dans l'organisation. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من مساهماتهم في الموارد الأساسية المقدمة للبرنامج من أجل إظهار دعمهم للبرامج الإصلاحية التي أعدها مدير البرنامج، واستعادة الثقة في المنظمة.
    La mise en place du mécanisme commun de surveillance des frontières, convenue par les parties le 29 juin, notamment d'une zone frontalière démilitarisée de 20 km de large, pourrait contribuer à soulager les tensions et à restaurer la confiance. UN " إن إنشاء الآلية المشتركة لمراقبة الحدود التي اتفق عليها الطرفان في 29 حزيران/يونيه، بما في ذلك إنشاء منطقة حدودية منزوعة السلاح بعرض 20 كيلومتراُ، يمكن أن يساعد على معالجة التوترات القائمة واستعادة الثقة.
    La communauté internationale devrait continuer de renforcer la coordination et la coopération et mettre en œuvre des mesures budgétaires efficaces et complètes afin de stabiliser les marchés financiers, de promouvoir la croissance économique mondiale et de restaurer la confiance. UN وأضاف أنه ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز التنسيق والتعاون وتنفيذ تدابير مالية فعالة بصورة شاملة من أجل إضفاء الاستقرار على الأسواق المالية وتعزيز النمو الاقتصادي العالمي واستعادة الثقة.
    Les partenaires locaux peuvent contribuer pour beaucoup à renforcer le sentiment d'appropriation nationale de l'avenir du pays, à favoriser la réconciliation et la coexistence et à rétablir la confiance envers les institutions qui stabilisent les situations d'après conflit. UN ويمكن للشركاء المحليين أن يؤدوا دورا كبيرا في تعزيز الملكية الوطنية في مستقبل البلد، وفي تعهُّد المصالحة والتعايش بالرعاية، واستعادة الثقة في المؤسسات التي تعيد الاستقرار إلى حالات ما بعد النزاعات.
    Le Bénin croit fermement aux vertus du dialogue comme moyen unique de règlement des différends et de restauration de la confiance entre les États. UN تؤمن بنن إيمانا راسخاً بنجاعة الحوار باعتباره الوسيلة الوحيدة لتسوية النزاعات واستعادة الثقة بين الدول.
    Cet acte odieux, qui tend à saper les efforts de la communauté internationale en faveur de la paix et de la réconciliation, vient nous rappeler que le chemin de la paix et de la restauration de la confiance au Kosovo reste jonché d'obstacles de tout genre. UN فهذا العمل البغيض الذي يؤدي إلى تقويض جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلام والمصالحة، يذكرنا بأن الطريق نحو السلام واستعادة الثقة في كوسوفو ما زال محفوفا بالعوائق من جميع الأنواع.
    L'évaluation de cet axe dans tous les domaines d'activité, à savoir, réorganisation et déploiement sur le territoire national des Forces de défense et de sécurité formées et bien équipées, rétablissement et renforcement de la confiance entre les populations et les institutions, et désarmement, démobilisation et réintégration des ex-combattants et relèvement communautaire, fait ressortir les résultats suivants. UN 18 - من خلال تقييم هذا المحور في جميع مجالات النشاط، المتمثلة في إعادة تنظيم قوات الدفاع والأمن المدربة والمجهزة تجهيزاً جيداً ونشرها في جميع أراضي البلاد، واستعادة الثقة بين السكان والمؤسسات وتعزيزها، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وإنعاش المجتمع المحلي، تتبين النتائج التالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus