Nous sommes toutefois préoccupés par la stagnation économique et la persistance de la pauvreté dans certains pays, notamment en Afrique. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إزاء الركود واستمرار الفقر في بعض البلدان، لا سيما في افريقيا. |
Que faire? La solution à la marginalisation et à la persistance de la pauvreté passe par la croissance. C'est la raison d'être de la mondialisation. | UN | وسلم بأن حل مشكلتي التهميش واستمرار الفقر يتطلب النمو، الذي يعتبر أهم مبرر للعولمة. |
la persistance de la pauvreté en période de croissance économique conduit à s'interroger sur les raisons pour lesquelles certains groupes ne bénéficient pas du développement. | UN | واستمرار الفقر رغم النمو الاقتصادي يثير أسئلة هامة تتعلق بالسبب في عدم استفادة فئات معينة من التنمية. |
Le modèle néolibéral encourage les profits qui conduisent à la pollution et à la destruction de l'environnement et des ressources naturelles, au réchauffement de la planète, à la spéculation, à la concentration des richesses et à la perpétuation de la pauvreté et de ses conséquences fatidiques. | UN | فالنموذج الليبرالي الجديد يشجع الأرباح التي تنطوي على التلوث وتدمير البيئة والموارد الطبيعية، والاحترار العالمي، والمضاربة، وتركيز الثروة، واستمرار الفقر وعواقبه المنذرة. |
la pauvreté persistante des pays en développement a également contribué à ce problème, mais ces pays peuvent difficilement appliquer Action 21 sans ressources financières additionnelles, sans le transfert d'écotechnologies et sans le renforcement des capacités. | UN | واستمرار الفقر في البلدان النامية يسهم أيضا في المشكلة، ولكن تلك البلدان لا تستطيع أن تفعل شيئا يذكر لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ دون موارد مالية إضافية ودون نقل التكنولوجيا الصديقة للبيئة وتعزيز بناء القدرات. |
la persistance d'une pauvreté de masse dans les PMA ne résultait pas d'une libéralisation insuffisante du commerce, elle était la conséquence du sousdéveloppement. | UN | واستمرار الفقر الضخم في أقل البلدان نمواً ليس نتيجة التحرير غير الكافي للتجارة، ولكن نتيجة للتخلف. |
la persistance de la pauvreté extrême dans les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, continuera de menacer l'économie des pays développés. | UN | واستمرار الفقر المدقع في البلدان النامية، ولا سيما في أقلها نموا، سيظل يمثل تهديدا لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
la persistance de la pauvreté et de l'inégalité dans le monde d'aujourd'hui est injustifiable. | UN | واستمرار الفقر والتفاوت في العالم اليوم أمر لا يمكن تبريره. |
Dans de nombreux pays, des progrès ont pu être réalisés, mais la situation générale des économies africaines demeure globalement préoccupante, et le continent continue de faire face, entres autres, aux problèmes de l'endettement, de l'insuffisance de ressources et de la persistance de la pauvreté. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدما، إلا أن الوضع العام للاقتصادات الأفريقية لا يزال مدعاة للقلق البالغ، ولا تزال القارة تواجه العديد من المشاكل، بما في ذلك المديونية، ونضوب الموارد واستمرار الفقر. |
Toutefois, le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
Toutefois, le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
Toutefois, le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | غير أن الافتقار إلى الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة وعدم الإنصاف في الحصول على الفرص والموارد قد تسببت في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
Cela exige une action responsable de part et d'autre et une plus grande sensibilité des nations créancières au rapport entre le service de la dette et la persistance de la pauvreté, la maladie et des autres fléaux du sous-développement. | UN | وهذا يتطلب مسؤولية يتحملها كلا الطرفين، وزيادة إدراك الدول الدائنة للعلاقة بين خدمة الدين واستمرار الفقر والمرض وغيرهما من أدواء التخلف. |
Le manque d'accès à l'éducation, la persistance de la pauvreté et du chômage et les inégalités en matière d'accès aux ressources et aux possibilités économiques ont été des facteurs d'exclusion et de marginalisation. | UN | والافتقار إلى فرص الحصول على التعليم، واستمرار الفقر والبطالة، وعدم الانصاف في الاستفادة من الفرص والموارد قد تتسبب في الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين. |
6. L'accroissement rapide de la population, la persistance de la pauvreté et la dégradation de l'environnement étant intimement liés, les politiques de développement devraient chercher à tirer parti de cette corrélation. | UN | ٦ - ونظرا للترابط الجوهري بين الزيادة السكانية واستمرار الفقر والتردي البيئي، ينبغي أن تهدف السياسات اﻹنمائية إلى الاستفادة من اﻹمكانيات النافعة لهذا الترابط. |
Pourtant, la dégradation continue des ressources naturelles, les menaces qui pèsent sur les écosystèmes, le changement climatique mondial et la persistance de la pauvreté amènent à se demander si ce cadre institutionnel est bien à la hauteur. | UN | ومع ذلك، فإن التدهور المستمر الذي تشهده قاعدة الموارد الطبيعية، والأخطار التي تحيق بالنظم الإيكولوجية، وتغير المناخ العالمي واستمرار الفقر يحمل على التساؤل عما إذا كان مفهوم الإطار المؤسسي يضاهي نطاقَه. |
Le Secrétaire général a ensuite appelé l'attention sur les besoins et les préoccupations en matière de développement des pays à revenu intermédiaire qui, malgré leur progrès économique, faisaient souvent face à des inégalités croissantes, à la persistance de la pauvreté extrême et à l'absence de systèmes de sécurité sociale appropriés. | UN | وبعد ذلك، وجه الأمين العام الانتباه إلى احتياجات البلدان متوسطة الدخل وشواغلها الإنمائية، التي رغم تقدمها الاقتصادي، تواجه في أحيان كثيرة ارتفاع معدل التفاوت واستمرار الفقر المدقع وعدم وجود نظم ملائمة للضمان الاجتماعي. |
L'Organisation est plus essentielle que jamais vu l'extension des zones de conflits dans la politique internationale combinée à l'aggravation des crises régionales, des menaces terroristes, des risques de prolifération des armes de destruction massive, à la stagnation en matière de désarmement et à la persistance de la pauvreté et du retard. | UN | ومما يجعل هذه المنظمة ضرورية أكثر من ذي قبل ازدياد الرقعة التي تحتلها الصراعات في الشؤون العالمية اتساعا. ويرتبط هذا الأمر بتفاقم الأزمات الإقليمية، والتهديدات الإرهابية، وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، والجمود في مجال نزع السلاح، واستمرار الفقر والتخلف. |
De même, les projets de développement économique ou les activités commerciales de grande ampleur qui sont menés sur les terres et territoires où vivent des minorités, sans que celles-ci aient été consultées au préalable, ont eu des effets négatifs: déplacement, perpétuation de la pauvreté et, dans certains cas, violence. | UN | كما أن لمشاريع التنمية الاقتصادية الكبيرة أو الأنشطة التجارية التي تنفذ على الأراضي أو الأقاليم التي تعيش فيها الأقليات، دون استشارتها مسبقاً، آثاراً سلبية عليها، بما في ذلك التشريد واستمرار الفقر وفي بعض الحالات التعرض للعنف. |
De même, les projets de développement économique ou les activités commerciales de grande ampleur qui sont menés sur les terres et territoires où vivent des minorités sans que celles-ci aient été consultées au préalable ont eu des effets négatifs: déplacements, perpétuation de la pauvreté et, dans certains cas, violence. | UN | كما أن مشاريع التنمية الاقتصادية الكبيرة أو الأنشطة التجارية التي تنفذ على الأراضي أو الأقاليم التي تعيش فيها الأقليات، دون استشارتها مسبقاً، أدت إلى نتائج سلبية، تشمل التشريد واستمرار الفقر والتعرض، في بعض الحالات، للعنف. |