On peut également faire valoir qu'améliorer la performance environnementale de chaque mode de transport sera probablement plus efficace qu'un transfert modal. | UN | ويحتج البعض أيضاً بأنه من المرجح أن يكون تحسين الأداء البيئي لكل واسطة شحن أشد فعالية من تغيير واسطة النقل. |
Le contrat n’a jamais été exécuté parce qu’un différend a surgi entre les parties à propos du mode de transport et de la date ultime d’exécution. | UN | ولم ينفذ العقد على الاطلاق بسبب نزاع نشأ بين الطرفين حول واسطة النقل والتاريخ النهائي للتنفيذ. |
La question de fait en litige était celle de savoir si les parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |
Avec le temps, le choix des moyens de transport a évolué en faveur de moyens rapides et à forte intensité énergétique. | UN | وكان اختيار واسطة النقل على مدى الزمن متحيزا لاستخدام وسائط النقل اﻷسرع اﻷكثر كثافة في استهلاك الطاقة. |
b) Restrictions concernant le mode de transport ou le moyen de transport et éventuellement instructions sur l'itinéraire à suivre; | UN | )ب( القيود المفروضة على واسطة النقل وأي تعليمات خاصة بالمسار؛ |
Si, par exemple, les parties n'ont pas convenu du lieu de livraison ou du mode de transport, la Convention peut combler ces lacunes. | UN | على سبيل المثال، إذا لم يتفّق الطرفان على مكان التسليم أو واسطة النقل يمكن أن تملأ الاتفاقيّة الفراغ. |
L'OCDE l'autorise quel que soit le mode de transport utilisé. | UN | كما أن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تطبق خيار المبلغ المقطوع بصرف النظر عن واسطة النقل المستخدَمة. |
Ce terme peut être utilisé quel que soit le mode de transport. | UN | ويمكن استخدام هذا الشرط بغض النظر عن واسطة النقل. |
Ce terme peut être utilisé quel que soit le mode de transport. | UN | ويمكن استخدام هذا الشرط بغض النظر عن واسطة النقل. |
Dans bien des cas, le mode de transport est changé à plusieurs reprises entre le pays d'origine et le pays de destination. | UN | وفي أحيان كثيرة، يتم تغيير واسطة النقل مرات عديدة بين بلد المنشأ وبلد الوجهة. |
Or, pour des raisons commerciales tout à fait valables, de nombreux contrats laissent totalement ou partiellement ouverte la question du mode de transport. | UN | ولكن ثمة عقودا كثيرة تسمح، لأسباب تجارية وجيهة، بترك واسطة النقل مفتوحة كليا أو جزئيا. |
La stratégie de la ZEP pour les chemins de fer dans les années 90 et au-delà accorde la priorité au développement des transports ferroviaires en tant que principal mode de transport. | UN | أما استراتيجية منطقة التجارة التفضيلية بشأن السكك الحديدية في التسعينات وما بعدها فتولي اﻷولوية لتطوير السكك الحديدية بوصفها واسطة النقل الرئيسية. |
La stratégie de la ZEP pour les chemins de fer dans les années 90 et au-delà accorde la priorité au développement des transports ferroviaires en tant que principal mode de transport. | UN | أما استراتيجية منطقة التجارة التفضيلية بشأن السكك الحديدية في التسعينات وما بعدها فتولي اﻷولوية لتطوير السكك الحديدية بوصفها واسطة النقل الرئيسية. |
En ce qui concerne le cas où le mode de transport n'était pas spécifié dans le contrat, on a dit que celui-ci pourrait être traité par les tribunaux et que les parties commerciales devraient être encouragées à éviter une telle incertitude dans les contrats conclus par elles. | UN | أما عن الوضع الذي لا تحدد فيه واسطة النقل في العقد، فقيل انه يمكن للمحاكم أن تتناوله وانه ينبغي تشجيع الأطراف التجارية على تجنب مثل هذا الغمـوض في العقــود التي تبرمهـا. |
Dans les opérations de transport de porte à porte, il est souvent difficile de déterminer l'étape ou le mode de transport où intervient la perte, le dommage ou le retard de livraison. | UN | ويتعذر عادة، أثناء عمليات النقل من الباب إلى الباب، التعرف على المرحلة أو واسطة النقل التي تقع فيها الخسارة أو الضرر أو التأخر في التسليم. |
Une difficulté concernait par exemple la responsabilité pour les différentes obligations douanières au cas où le mode de transport changerait en cours de route durant le transport multimodal. | UN | ومن الأمثلة على الصعوبة التي تشكّلها هذه المادة ما يتعلق بالمسؤولية عن مختلف المتطلّبات الجمركية في حال تغيّر واسطة النقل في الطريق أثناء النقل المتعدّد الوسائط. |
En outre, l'exigence selon laquelle le contrat doit " prévoi[r] le transport par mer " pourrait, techniquement, exclure les contrats qui ne précisent pas le mode de transport à utiliser. | UN | كما إن اشتراط أن " ينص العقد على النقل بحراً " قد يستبعد تقنياً العقود التي لا تحدد واسطة النقل المراد استخدامها. |
21. Le HCR a examiné avec les autorités compétentes et les réfugiés des points spécifiques liés à la planification de la logistique, par exemple la question des moyens de transport et des lieux de rapatriement. | UN | ١٢ - وقامت المفوضية بمناقشة شواغل معينة مع السلطات المعنية ومع اللاجئين فيما يتعلق بافتراضات التخطيط السوقي، مثل واسطة النقل وأماكن العودة. |
Inversement, cette disposition pourrait être interprétée comme signifiant qu'est valide toute clause qui exonère le transporteur de sa responsabilité pendant que lui-même, ses préposés ou mandataires ont la garde des marchandises, mais qu'elles ne se trouvent pas sur le moyen de transport. | UN | وبالمقابل، يمكن أن يُفهَم من الحكم أنه يعني أن أي حكم ينص على إعفاء الناقل من المسؤولية خلال الفترة التي تكون فيها البضاعة في عهدة الناقل أو مستخدميه أو وكلائه هو حكم صحيح شريطة ألا تكون البضاعة موجودة على واسطة النقل. |
En Inde, par exemple, dans les années 50, le rail dominait les modes de transport motorisés. En revanche, au stade des années 90, 80 % des passagers et 60 % des marchandises voyageaient par la route. | UN | وفي الهند، على سبيل المثال، كانت واسطة النقل الآلية المهيمنة في خمسينات القرن العشرين هي النقل بالسكك الحديدية، ولكن بحلول التسعينات من القرن العشرين أصبح 80 في المائة من نقل الركاب و 60 في المائة من نقل البضائع يتحققان باستعمال الطرق. |