"واسعة الانتشار" - Traduction Arabe en Français

    • généralisée
        
    • très répandue
        
    • généralisé
        
    • très répandu
        
    • largement répandu
        
    • généralisés
        
    • généralisées
        
    • grande diffusion
        
    • courante
        
    • très répandues
        
    • dommages étendus
        
    • largement répandus
        
    • largement répandue
        
    • nombreuses
        
    • très répandus
        
    Au Malawi, la pauvreté continue d'être chronique et généralisée. UN ما زال الفقر في مالاوي مشكلة مزمنة واسعة الانتشار.
    L'arrestation de journalistes, de blogueurs et de militants demeurent une pratique très répandue. UN وأضاف أن اعتقال الصحفيين والمدونين والنشطاء لا يزال يمثل ممارسة واسعة الانتشار.
    Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'oeuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. UN فالارتفاع غير العادي في عدد الشبان، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية ليد عاملة دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل.
    L'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine est un autre phénomène très répandu aux États-Unis comme l'indique le rapport du Rapporteur. UN وذكر أن استغلال اﻷطفال كأيد عاملة هو ظاهرة أخرى واسعة الانتشار في الولايات المتحدة، على نحو ما يشير إليه تقرير المقرر.
    498. La pauvreté était devenue un phénomène largement répandu et auto-entretenu dans de nombreuses couches de la population. UN ٤٩٨- وقد أصبح الفقر حالة واسعة الانتشار ومتداومة بذاتها بالنسبة لكثير من الشرائح السكانية.
    Au Timor oriental, nous avons été les témoins d'actes d'atrocité généralisés et organisés contre une population civile qui exerçait son droit à l'autodétermination. UN وفي تيمور الشرقية، واجهنا فظائع واسعة الانتشار ومنظمة ترتكب ضد سكان مدنيين يمارسون حقهم في تقرير المصير.
    S'il y a eu des perturbations importantes, il n'y a pas eu de perturbations généralisées à l'échelle des systèmes en Afrique. UN وبالرغم من حصول بعض العراقيل التي لا تستحق الذكر، فإن أي أعطال واسعة الانتشار لم تقع في أفريقيا.
    De même, en décembre 1995, le Ministre des finances a promulgué des règlements aux termes desquels tous les concours dépendant de ce ministère devaient être annoncés dans un quotidien ou un hebdomadaire arabe de grande diffusion. UN وبالمثل أصدرت وزارة المالية في كانون الأول/ديسمبر 1995 لوائح تشترط أن تكون جميع إعلانات المناقصات التي تديرها الوزارة منشورة في صحيفة عربية يومية أو أسبوعية واسعة الانتشار.
    Dans certains PEDI, l'agriculture de subsistance est encore généralisée. UN وفي بعض من هذه الدول، يلاحظ أن زراعة الكفاف مازالت واسعة الانتشار.
    L'accroissement de la population se traduit par une pénurie d'énergie généralisée. UN وبازدياد السكان، صارت حالات شح الطاقة واسعة الانتشار.
    Il a félicité la Gambie pour sa campagne contre les mutilations génitales féminines mais a noté que la pratique demeurait très répandue et qu'il n'y avait pas de législation l'interdisant ou interdisant la violence familiale. UN وأشادت بالحملة التي نظمتها غامبيا لمنع عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولكنها أشارت إلى أن هذه الممارسة لا تزال واسعة الانتشار وأنه لا يوجد تشريع يحظر هذه الممارسة أو يحظر العنف المنزلي.
    L'exploitation de la main-d'oeuvre féminine dans ses activités traditionnelles est très répandue. UN والاستغلال المؤسسي لعمل المرأة والممارسات التعسفية واسعة الانتشار داخل المهن النسائية التقليدية.
    < < Le nombre exceptionnellement important des jeunes, conséquence de taux de fécondité élevés, impose de créer des emplois productifs pour une main-d'œuvre qui augmente constamment dans un contexte de chômage déjà généralisé. UN ' ' الارتفاع غير العادي في عدد الشباب، نتيجة لارتفاع معدلات الخصوبة، يتطلب توفير فرص عمل إنتاجية لقوة عمل دائبة النمو في ظل ظروف بطالة واسعة الانتشار بالفعل.
    L'ordre des Capucins était également très répandu en Colombie. UN وكانت طائفة الـ ' كابوتشين` واسعة الانتشار في كولومبيا كذلك.
    Bien que l'accès à l'Internet soit largement répandu dans le pays, les sites sensibles sont toutefois encore étroitement contrôlés et des usagers de l'Internet auraient fait l'objet de mesures d'intimidation, ce dont le Rapporteur spécial a été informé. UN وعلى الرغم من أن إمكانية الوصول إلى الإنترنت واسعة الانتشار في البلد، فإنه ما زال يجري مع ذلك مراقبة المواقع الحساسة مراقبة دقيقة وادُّعي أنه يجري ترهيب مستعملي الإنترنت وأُبلغ المقرر الخاص بذلك.
    Mais la famine, la maladie et le dénuement sont encore généralisés, y compris dans les pays développés. UN ومع ذلك، فإن الحاجة والجوع والمرض والحرمان هي أمور ما زالت واسعة الانتشار حتى في المجتمعات المتقدمة.
    Bien qu'ils ne soient pas victimes de violations généralisées des droits de l'homme, les Mapuche étaient privés de leurs droits fondamentaux. UN وعلى الرغم من عدم حدوث انتهاكات واسعة الانتشار لحقوق اﻹنسان، فإن شعب مابوتشي يحرم من حرياته اﻷساسية.
    Pour encourager la participation de sociétés étrangères et favoriser au maximum la concurrence, l’autorité contractante peut exiger que les invitations à participer à la présélection soient publiées dans une langue d’usage courant dans le commerce international, dans un journal à grand tirage international ou dans une publication spécialisée ou encore une revue technique ou professionnelle également de grande diffusion internationale. UN وبهدف تعزيز مشاركة الشركات اﻷجنبية ومضاعفة التنافس ، قد ترغب الهيئة المتعاقدة في أن تنشر الدعوة الى اجراءات الاختيار اﻷولي كذلك باﻷسلوب المستخدم عادة في التجارة الدولية ، في صحيفة واسعة الانتشار دوليا أو في نشرة تجارية أو مجلة تقنية أو مهنية متخصصة ذات صلة وواسعة الانتشار دوليا .
    La poursuite des arrestations et des détentions arbitraires des autorités locales, des membres de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme au Darfour donne à penser que cette pratique demeure courante dans la région. UN ولا تزال البلاغات المستمرة بشأن الاعتقال والحبس التعسفي لزعماء العشائر وأفراد المجتمع المدني والناشطين في مجال حقوق الإنسان في دارفور تمثل مؤشرا على أن الممارسة لا تزال واسعة الانتشار في المنطقة.
    Les politiques de discrimination raciale, ethnique et religieuse sont encore très répandues. UN وسياسات التمييز العنصري والعرقي والديني واسعة الانتشار.
    ii) L'arme, la méthode ou le moyen sontils conçus pour causer, ou peuton attendre d'eux qu'ils causent, des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel? UN `2` ما إذا كان السلاح يُقصد به أو قد يتوقع منه أن يلحق بالبيئة الطبيعية أضراراً بالغة واسعة الانتشار وطويلة الأمد،
    Malheureusement, la cruauté à l'égard des personnes sans défense, la violence, les mauvais traitements et la torture restent largement répandus. UN والمحزن، إن القسوة الموجهة ضد من لا حول لهم ولا قوة، والعنف وسوء المعاملة والتعذيب تبقى ظواهر واسعة الانتشار.
    En lisant les réponses fournies dans le rapport du Secrétaire général, il est évident que l'opposition au recours aux mesures coercitives est largement répandue. UN ويتضح من قراءة الردود الواردة في تقرير الأمين العام أن المعارضة لاستخدام التدابير القسرية واسعة الانتشار.
    Le Groupe d'experts constate avec préoccupation les nombreuses allégations de corruption dont le Gouvernement fait l'objet et les assertions de plusieurs entreprises quant à la nécessité de verser des pots-de-vin pour obtenir des concessions de ressources naturelles. UN ويلاحظ الفريق مع القلق أن هناك مزاعم وشائعات واسعة الانتشار بشأن الفساد الحكومي وأن عددا من الشركات قد أبلغ الفريق بوجود ضرورة لدفع رشاوى من أجل الحصول على امتيازات استغلال الموارد الطبيعية.
    La remarque vaut pour les mariages forcés, très répandus et parfois justifiés au nom de la religion - et parfois dénoncés au nom de la religion. UN ويصح ذلك أيضاً على الزواج بالإكراه، وهو ممارسة واسعة الانتشار تُبرر حيناً وتستنكر أحياناً باسم الدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus