S'il y est recouru d'une manière généralisée ou systématique, la détention secrète peut même répondre aux critères d'un crime contre l'humanité. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري جريمة ضد الإنسانية إذا استخدم بصورة واسعة النطاق أو منهجية. وكل حالة احتجاز سري هي بطبيعة الحال حبس انفرادي. |
S'il y est recouru d'une manière généralisée ou systématique, elle peut même répondre aux critères d'un crime contre l'humanité. | UN | وقد يشكل الاحتجاز السري جريمة ضد الإنسانية إذا استخدم بصورة واسعة النطاق أو منهجية. |
Les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire, qui peuvent devenir des violations massives ou graves, doivent être en cours ou être, selon toute vraisemblance, imminentes. | UN | ويجب حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، أو أن يمكن التنبؤ بأن حدوثها وشيك، وأنها قد تصبح واسعة النطاق أو خطيرة. |
2. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui risquent de devenir massives ou graves | UN | 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة |
Dans les rares cas de présomption de violations généralisées ou systématiques commises par plusieurs membres d'un même contingent ou d'une même unité, le Secrétaire général pourrait demander le rapatriement de l'unité ou du contingent concerné. | UN | وفي الحالات الاستثنائية حيث توجد قرينة ظاهرة لانتهاكات واسعة النطاق أو منهجية يرتكبها أفراد تابعون لنفس الكتيبة أو الوحدة، سينظر الأمين العام في إمكانية طلب إعادة الكتيبة أو الوحدة المعنية إلى وطنها. |
Nombre de ces crimes ont été perpétrés dans le cadre d'attaques à grande échelle ou systématiques visant des populations civiles et sont constitutifs de crimes contre l'humanité. | UN | وارتُكب كثير من هذه الجرائم في إطار هجمات واسعة النطاق أو منهجية ضد السكان المدنيين، ويشكل جرائم ضد الإنسانية. |
L'affaire de Foca se distingue des affaires Tadic et Blaskic en ce sens que les personnes en cause sont accusées de crimes contre l'humanité pour avoir mené une campagne généralisée ou systématique de violences sexuelles contre des femmes. | UN | ويمكن تمييز قضية فوكا عن قضيتي تاديتش وبلاسكيتش بأن المدعى عليهم متهمون بارتكاب جرائم ضد الإنسانية لقيامهم بحملة من العنف الجنسي واسعة النطاق أو منهجية ضد النساء. |
Il a mis l'accent sur l'importance de la prévention, de l'alerte rapide et d'une réponse efficace aux violences sexuelles lorsqu'elles sont utilisées comme tactique de guerre ou dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique contre des populations civiles. | UN | وشدد المجلس على أهمية منع العنف الجنسي، والإنذار المبكر بشأنه ومكافحته على نحو فعال عندما يستخدم كأسلوب من أساليب الحرب، أو كجزء من هجمات واسعة النطاق أو هجمات منهجية تشن على السكان المدنيين. |
La violence sexuelle peut constituer un crime de portée internationale, surtout si elle s'inscrit dans le cadre d'une campagne généralisée ou systématique, et elle peut par conséquent constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou même un acte de génocide. | UN | يمكن أن يكون العنف الجنسي جريمة تثير قلقا دوليا، خصوصاً إذا كان جزءا من حملة واسعة النطاق أو منظمة، وبالتالي يمكن أن يشكل جريمة حرب، أو جريمة ضد الإنسانية أو حتى عمل من أعمال الإبادة الجماعية. |
[On entend par " crime contre l'humanité " la commission généralisée ou systématique, suscitant l'émotion internationale, de l'un ou plusieurs des actes suivants :] | UN | ]يقصد بالجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية القيام، بصورة واسعة النطاق أو منتظمة وعلى نحو يثير القلق الدولي، بارتكاب واحدة أو أكثر من اﻷفعال التالية:[ |
[On entend par crime contre l'humanité la commission généralisée ou systématique, suscitant l'émotion internationale, de l'un ou plusieurs des actes suivants :] | UN | ]يقصد بالجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية القيام، بصورة واسعة النطاق أو منتظمة وعلى نحو يثير القلق الدولي، بارتكاب واحدة أو أكثر من اﻷفعال التالية:[ |
30. Puisque la détention secrète constitue une disparition forcée, il s'ensuit que s'il y est recouru d'une manière généralisée ou systématique, une forme aussi grave de disparition forcée peut répondre aux critères d'un crime contre l'humanité. | UN | 30- وبما أن الاحتجاز السري يشكل ضرباً من الاختفاء القسري، فإن اللجوء إليه بصورة واسعة النطاق أو منهجية وبشكل صارخ قد يحوله إلى جريمة ضد الإنسانية. |
On dispose aussi de très nombreux éléments fiables qui donnent à penser que des actes criminels consistant en des attaques massives ou systématiques contre des civils ont été commis intentionnellement. | UN | وهناك أيضا كمية وفيرة من المواد الموثوق بها التي تشير إلى أن أعمالا جنائية تشكل هجمات واسعة النطاق أو منتظمة موجهة ضد السكان المدنيين قد ارتكبت عن علم بحدوث الهجمات. |
Il peut s'agir par exemple de demander la modification d'une loi incompatible avec le Pacte ou, dans le cas de violations massives ou systématiques, d'indiquer une série d'actions concrètes déterminées. | UN | فقد يتعلق الأمر مثلاً بطلب تعديل قانون غير مطابق للعهد أو الإشارة، في حالة انتهاكات واسعة النطاق أو منهجية، إلى مجموعة من الإجراءات الملموسة المحددة. |
En fait, l'expérience montre que les violations massives sont toujours flagrantes et que les violations flagrantes des droits de l'individu, la torture, la détention arbitraire et prolongée entraînent, si elles restent impunies, des violations massives ou sont le signe de leur existence. | UN | والواقع أن التجربة تدل على أن الانتهاكات الواسعة النطاق تكون دائما انتهاكات ذات طابع جسيم، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷفراد، كالتعذيب والاحتجاز التعسفي والاحتجاز لفترات مطولة، تفضي إذا ما أفلت مرتكبوها من العقاب إلى انتهاكات واسعة النطاق أو أنها تدل على أن مثل هذه الانتهاكات قد بدأت بالفعل. |
22. Lorsqu'il est fait état de violations généralisées ou systématiques, il y a souvent d'autres facteurs en cause. | UN | 22- عندما يُدعى وقوع انتهاكات واسعة النطاق أو منهجية، فإنه كثيراً ما توجد عوامل أخرى. |
Parfois, la présence d'une force ou d'une mission de l'ONU n'a pas pu empêcher des massacres à grande échelle ou des crimes contre l'humanité, perpétrés au mépris des règles les plus élémentaires du droit humanitaire. | UN | بل إن وجود قوة أو بعثة لﻷمم المتحدة لم يكن في بعض اﻷحيان حائلا دون ارتكاب مجازر واسعة النطاق أو جرائم ضد اﻹنسانية، انتهاكا ﻷبسط قواعد القانون اﻹنساني. |
Il serait par exemple important d'établir si et dans quelle mesure la pratique de ces organisations doit être prise en compte pour déterminer l'existence d'une pratique large ou quasiment uniforme et si les organisations internationales peuvent, en faisant continuellement des objections, éviter d'être liées par des règles de droit coutumier. | UN | فمن المهم على سبيل المثال، تحديد ما إذا ينبغي أن تراعى ممارسة تلك المنظمات عند تحديد وجود ممارسة واسعة النطاق أو موحدة تقريبا وإلى أي مدى، وما إذا كان بوسع المنظمات الدولية، من خلال كونها من الجهات المعارضة دائما، أن تتفادى أن تصبح ملزمة بقواعد القانون العرفي. |
Ils ont en particulier ceux qui ont été reconnus responsables d'actes de torture fréquents ou systématiques, à verser des contributions au Fonds dans l'esprit d'un engagement universel en faveur de la réadaptation des victimes de la torture. Note | UN | وأهابوا بجميع الدول، ولا سيما الدول التي ثبتت مسؤوليتها عن ممارسات تعذيب واسعة النطاق أو منهجية، أن تتبرع لصندوق التبرعات في إطار التزام عالمي بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
Ils doivent, notamment, être généralisés ou présenter un caractère systématique. | UN | إذ يجب أن تكون، بصورة خاصة، واسعة النطاق أو تنم عن طابع منهجي. |
Il ne doit pas se traduire par un risque accru de guerres classiques de grande ampleur ou par une place plus importante accordée à d'autres armes de destruction massive. | UN | ويجب ألا يؤدي نزع السلاح النووي إلى ازدياد خطر نشوب حروب تقليدية واسعة النطاق أو إلى إضفاء القيمة على أنواع أخرى من أسلحة الدمار الشامل. |
Le Tadjikistan partage avec beaucoup d'autres pays le point de vue de selon lequel effacer les dettes accumulées par les pays qui ont connu des conflits de grande envergure ou des catastrophes naturelles stimulera considérablement la consolidation d'une paix durable sans ces pays. | UN | وتوافق طاجيكستان على آراء الكثيرين التي تفيد أن التسامح بإلغاء الديون المتراكمة على البلدان التي شهدت صراعات واسعة النطاق أو البلدان التي عانت من كوارث طبيعية من شأنه أن يقدم دفعة قوية لبناء سلام مستدام في تلك البلدان. |
Nous exhortons tous les États, en particulier ceux qui ont été reconnus responsables d'actes de torture systématiques ou sur une vaste échelle, à contribuer au Fonds de contribution volontaire dans le cadre d'un engagement universel pour assurer la réadaptation des victimes de la torture et de leur famille. > > . | UN | وندعو جميع الدول، ولا سيما منها تلك التي تبيَّن أنها مسؤولة عن ارتكاب ممارسات تعذيب واسعة النطاق أو منهجية، إلى المساهمة في صندوق التبرعات في إطار التزام عالمي بإعادة تأهيل ضحايا التعذيب وأسرهم " . |