On a fait observer que la question des indemnisations " écrasantes " méritait d'être examinée, car il y avait un risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولوحظ أن مسألة التعويض التعجيزي تستحق البحث إذ إنها يمكن أن تفضي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. | UN | وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
L'année 2003 a été marquée en République démocratique du Congo par des violations massives des droits de l'homme. | UN | وقد شهد عام 2003 في جمهورية الكونغو الديمقراطية انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Malgré la présence des forces internationales, la violence et les violations généralisées des droits de l'homme persistent à travers tout le pays. | UN | 97 - ورغم وجود القوات الدولية، يستمر العنف والانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
La seule activité en cours était celle consistant à prendre note des témoignages concernant des allégations de violations massives des droits de l'homme et à en établir des résumés. | UN | ويجري عمل متواصل على تسجيل وتلخيص الشهادات المدلى بها بشأن الانتهاكات المزعومة واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Désormais, on ne peut plus parler de violations massives des droits de l'homme en Amérique centrale ni d'atteinte à la volonté démocratique de ses peuples. | UN | فلا يمكن أن يقال اليوم إن في أمريكا الوسطى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان أو أنه يجري إغفال الإرادة الديمقراطية للشعوب. |
Cependant, malgré les progrès accomplis sur le plan politique, les combats se sont poursuivis dans l'est du pays, en particulier en Ituri et dans le Kivu, où des massacres et des violations massives des droits de l'homme ont été perpétrés. | UN | ولكن برغم التقدم السياسي، استمر القتال في المناطق الشرقية من البلاد بل اشتدت حدته بالذات في إيتوري وكيفوس حيث ارتُكبت مجازر وانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
L'année 2003 a été marquée en République démocratique du Congo par des violations massives des droits de l'homme. | UN | 23- لقد شهد عام 2003 في جمهورية الكونغو الديمقراطية انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
L'Assemblée générale a déjà souligné que le fait de juger les auteurs de crimes de guerre et de violations massives des droits de l'homme devrait considérablement favoriser la prévention. | UN | وقد سبق أن أكدت الجمعية العامة أن تقديم مرتكبي جرائم الحرب والانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني إلى العدالة من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في الوقاية. |
Les efforts considérables consentis pour promouvoir la justice internationale et la lutte contre l'impunité des crimes liés aux violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, doivent être poursuivis. | UN | ويجب مواصلة الجهود الجبارة الكبيرة المبذولة لإحقاق العدالة الدولية ولمكافحة الإفلات من عقاب الجرائم المتصلة بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Je suis particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des violations massives des droits de l'homme ont été commises, entre autres, à Gereida, Mershing et Shearia (Darfour-Sud), provoquant le déplacement de dizaines de milliers de personnes. | UN | ومما يثير قلقي البالغ، على وجه التحديد، التقارير عن ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في قريضة، وميرشينغ وشعيرية في جنوب دارفور، وفي أماكن أخرى، مما أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من الناس. |
En outre, de telles résolutions ciblent exclusivement des pays en développement, malgré les violations massives des droits de l'homme commises par des pays développés. | UN | وإضافة إلى هذا فإن هذه القرارات لا تستهدف إلاّ البلدان النامية ولا تستهدف أبداً البلدان المتقدمة النمو على الرغم من أنها ترتكب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Il rejette l'observation de l'État partie selon laquelle le Congo ne connaît pas une situation de violence et de guerre généralisée et il affirme qu'il existe des violations massives des droits de l'homme. | UN | وهو يرفض ملاحظة الدولة الطرف بأن الكونغو لا تشهد حالة من تفشي العنف والحرب، ويؤكد وقوع انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Depuis le référendum de janvier 2011, la MINUS a recensé des violations massives des droits de l'homme commises à l'occasion de ces combats. | UN | ومنذ تنظيم الاستفتاء في كانون الثاني/يناير 2011، وثّقت بعثة الأمم المتحدة في السودان انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان وقعت في إطار هذه العمليات القتالية. |
Il est difficile de réfuter le lien existant entre, d'une part, l'intensité des conflits armés et la pauvreté et, d'autre part, les violations massives des droits de l'homme, des règles du droit international, la mobilisation d'enfants soldats et le crime transfrontière. | UN | ومن الصعب إنكار الصلة المباشرة بين حدة الصراعات المسلحة من ناحية، وبين الفقر والانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني الدولي وتعبئة الجنود الأطفال والجريمة عبر الحدود من ناحية أخرى. |
Des groupes armés ont commis des violations généralisées des droits de l'homme contre les civils, notamment des meurtres, des viols et la destruction des moyens d'existence. | UN | واقترفت الجماعات المسلحة انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، شملت القتل والاغتصاب وتدمير أسباب الرزق. |
La situation humanitaire reste précaire et est caractérisée par d'importants déplacements de population qui se poursuivent toujours, des violations généralisées des droits de l'homme et une vulnérabilité de plus en plus grande des communautés en raison de la détérioration du tissu économique et social du pays. | UN | فالحالة الإنسانية ما تزال هشة، مع وجود حالات تشريد كبيرة جارية للسكان، وانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان وتزايد ضعف المجتمعات المحلية بسبب تدهور النسيج الاجتماعي والاقتصادي للبلد. |
21. Le HCR a indiqué que certains quartiers de Mogadiscio sous contrôle d'Al-Shabaab étaient caractérisés par des violations généralisées des droits de l'homme et le mépris des droits fondamentaux. | UN | 21- وأفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن مناطق من مقديشو تخضع لسلطة حركة الشباب تشهد انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان وتجاهلاً للحقوق الأساسية. |
Le Burkina Faso est préoccupé par les nombreux cas de violation massive des droits de l'homme de certaines populations africaines par des pays d'Afrique qui les traitent en populations étrangères. | UN | وأعربت عن قلق بوركينا فاسو لتعدد الحالات التي تنطوي على انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان لفئات معينة من السكان الأفريقيين من جانب بلدان في أفريقيا تعامل هؤلاء السكان كغرباء. |
2. Le Comité contre la torture a accueilli avec satisfaction l'inclusion d'une protection étendue des droits de l'homme dans la Constitution, la proclamation d'une Charte des droits et libertés fondamentaux et la modification de la Constitution instituant la primauté des traités internationaux. | UN | 2- رحبت لجنة مناهضة التعذيب بإدراج أوجه حماية واسعة النطاق لحقوق الإنسان في الدستور وإصدار ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، وتعديل الدستور بشكل يرسي مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية(14). |
Il a fait état d'atteintes généralisées aux droits de l'homme, commises en particulier par les forces de sécurité, et de l'impunité de leurs auteurs présumés. | UN | وأبلغت عن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ارتكبتها على وجه الخصوص قوات الأمن، وعن إفلات مرتكبيها المفترضين من العقاب. |
La situation sécuritaire précaire et le manque de ressources représentent deux difficultés majeures, qui pèsent lourdement sur la capacité d'instaurer et de faire respecter l'état de droit en Somalie, et rendent possibles des violations généralisées des droits fondamentaux et des droits de l'enfant. | UN | والوضع الأمني غير المستقر وانعدام الموارد هما تحديان كبيران يؤثران تأثيراً بالغاً في القدرة على إرساء وتعزيز سيادة القانون في الصومال، ويسمحان بحدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان وحقوق الطفل. |
Les peines prononcées, souvent totalement déraisonnables et abusives, portent témoignage des violations massives et systématiques des droits de l'homme commises dans le pays. | UN | 25 - والكثير من العقوبات هي عقوبات مجحفة وتعسفية تماما، وتمثل انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |