Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Le Pérou a défini des directives claires concernant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ووضعت بيرو مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للالفية. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
C'est que le régime du FPLT n'a jamais accepté l'Accord-cadre, bien qu'il ait à un moment professé de le faire pour des raisons évidentes de relations publiques. | UN | فالحقيقة هي أن نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لم يقبل أبدا الاتفاق اﻹطاري وإن كان قد تظاهر بذلك، في ذلك الوقت، ﻷسباب واضحة تتعلق بالعلاقات العامة. |
Fondés sur la vaste jurisprudence constituée par divers organes de l'ONU, ils établissent des règles claires sur les questions dont traite le présent rapport. | UN | وتقوم تلك المبادئ على الكم الكبير من الأحكام التي وضعتها مختلف هيئات الأمم المتحدة وتضع قواعد واضحة تتعلق بالقضايا التي تهمنا هنا. |
Un autre membre du Conseil a noté que le réseau de points de contact de l’Institut devrait être renforcé, mais qu’il fallait élaborer des directives précises concernant ce que l’on attendait de ce réseau. | UN | وأعلن عضو آخر من أعضاء المجلس أنه يتعين تعزيز شبكة مراكز التنسيق الخاصة بالمعهد، غير أنه يلزم وضع مبادئ توجيهية واضحة تتعلق باﻵمال المتوقع تحقيقها من هذه العلاقة. |
Pour terminer, je voudrais formuler la remarque suivante : le Sommet mondial de 2005 a donné un mandat clair concernant les mesures à prendre pour renforcer le Conseil économique et social. | UN | وفي الختام، أود أن أوضح النقطة التالية: لقد أعطى مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 ولاية واضحة تتعلق باتخاذ تدابير لتقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Des accords clairs concernant l'obligation de rendre des comptes entre les Directeurs des bureaux, le Contrôleur et les délégués des pays sont préparés dans le cadre de ce processus, pour préciser les attentes de chacun. | UN | ووضعت اتفاقات واضحة تتعلق بالمحاسبة بين مديري المكاتب والمراقب وممثلي البلدان كجزء من هذه العملية لتوضيح توقعات كل منهم. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Il est vraisemblable qu'au cours de l'étape suivante, on assiste à une forte demande de directives claires concernant la participation des grands groupes aux activités opérationnelles de l'Organisation des Nations Unies ainsi que d'autres organismes multilatéraux. | UN | ومن المرجح أن يكون هناك طلب متزايد في المرحلة القادمة على مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بمشاركة الفئات الرئيسية في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات المتعددة اﻷطراف. |
Le Comité craint toutefois que le plan d'action national ne couvre pas tous les droits de l'enfant et ne contienne pas de dispositions claires concernant les moyens à mettre en œuvre pour en surveiller et coordonner l'application. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لأن خطة العمل الوطنية قد لا تتناول جميع مجالات حقوق الطفل وقد تفتقر إلى أحكام واضحة تتعلق برصد وتنسيق تنفيذها. |
c) Établir des directives claires concernant la participation à des programmes de formation extérieurs, et les diffuser largement (par. 24) (SP04003006). | UN | (ج) وضع مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بالاستفادة من التدريب الخارجي ونشرها على نطاق واسع (الفقرة 24) (SP-04-003-006). |
Par ailleurs, et pour des raisons évidentes de stratégie géopolitique, une coopération militaire s'est instaurée entre les puissances nucléaires et certains pays non nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك وﻷسباب واضحة تتعلق باستراتيجيات جغرافية سياسية، أقيم تعاون عسكري بين الدول النووية وبعض البلدان غير النووية. |
Il est inacceptable de faire une déclaration générale à ce stade, pour des raisons évidentes de procédure, de pratique et de bon ordre. | UN | وذكر أنه ليس من المقبول أن يُدلى ببيان عام في المرحلة الراهنة وذلك لأسباب واضحة تتعلق بالإجراءات والممارسة والنظام العام. |
Elle doit éviter, à notre avis, un traitement non différencié et, surtout, un traitement conditionnel, cela non seulement pour des raisons de principe mais aussi pour des raisons évidentes de cohérence et à cause de l'engagement que nous avons tous pris de faciliter, dans la mesure de nos possibilités, le succès de la démocratie et de la réconciliation nationale au Nicaragua. | UN | والمعاملة غير التفضيلية وبخاصة المعاملة التي تخضع لشروط، يجب تجنبهما، في رأينــــا، لا لأسباب مبدئية فحسب ولكن أيضا ﻷسباب واضحة تتعلق باتساقها مع العمل الذي نقوم كلنا بدور فيه حسب قدراتنا، وهو العمل على تحقيق النجاح للديمقراطية والمصالحة الوطنية في نيكاراغوا. |
Le Kazakhstan dispose certes de dispositions juridiques claires sur la question de la séparation de la religion et de la politique, mais la situation du pays de ce point de vue est beaucoup moins claire. | UN | وبالتأكيد فإن لكازاخستان ترتيبات قانونية واضحة تتعلق بفصل الدين عن السياسة، بيد أن الأوضاع في البلد من هذه الناحية أقل وضوحاً إلى حد بعيد. |
84. L'Indonésie s'est félicitée des progrès réalisés depuis 2009, date à laquelle le Gouvernement d'union nationale avait été constitué, ainsi que du processus de modification de la Constitution en vue d'y inclure des dispositions claires sur la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 84- وأشارت إندونيسيا بتقدير إلى التقدم المحرز منذ عام 2009 عندما أُنشئت حكومة الوحدة الوطنية فضلاً عن عملية تعديل الدستور لإدراج أحكام واضحة تتعلق بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a élaboré un code de conduite à l'intention du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, qui contient des instructions précises concernant la protection des droits des enfants et considère inacceptable tout mauvais traitement infligé à des enfants. | UN | 36 - وضعت إدارة عمليات حفظ السلام مدونة قواعد سلوك لموظفي حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، تتضمن تعليمات واضحة تتعلق بحماية حقوق الأطفال، وسياسة لعدم التسامح على الإطلاق تجاه التجاوزات. |
Souvent imposées à la hâte par les pays voisins sans que ceux-ci disposent de directives précises concernant les mesures à prendre pour en limiter autant que possible l'impact humanitaire, les sanctions régionales ont entravé l'acheminement de l'assistance humanitaire d'urgence au cours des dernières années, en particulier en Sierra Leone et au Burundi. | UN | فالجزاءات الإقليمية التي تفرضها بلدان مجاورة بصورة متسرعة في حالات كثيرة ودون مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بتقليل آثارها الإنسانية إلى أدنى حد عرقلت توفير المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ خلال السنوات الأخيــرة، وبخاصة في سيراليون وبوروندي. |
f) Il faut employer un langage clair concernant l'égalité des femmes et l'autonomisation économique à tout moment. | UN | (و) يجب أن تُستخدم طول الوقت لغة واضحة تتعلق بمساواة المرأة وتمكينها الاقتصادي. |
— Il faut établir des principes directeurs clairs concernant le choix des ONG et des entreprises privées qui souhaitent devenir partenaires de la CNUCED; | UN | - ضرورة وضع خطوط توجيهية واضحة تتعلق بطريقة اختيار المنظمات غير الحكومية والشركات الخاصة المهتمة بأن تكون شريكة للأونكتاد؛ |