"واضعي التقرير" - Traduction Arabe en Français

    • les auteurs du rapport
        
    • auteurs des rapports d
        
    • ses auteurs
        
    • des auteurs du rapport
        
    • les auteurs de ce rapport
        
    • aux auteurs
        
    les auteurs du rapport n'ont apparemment pas saisi cette distinction. UN ومن الواضح أن واضعي التقرير لم يدركوا هذا الفارق.
    Dès la publication du rapport d'Amnesty International, le Gouvernement togolais engageait des poursuites judiciaires contre les auteurs du rapport et leurs complices. UN قامت حكومة توغو، منذ نشر تقرير منظمة العفو الدولية، برفع دعوى قضائية على واضعي التقرير والمتواطئين معهم.
    Israël a appris que les auteurs du rapport avaient délibérément supprimé les références à ces sources non fiables. UN وقد علمت إسرائيل بأن اﻹشارات إلى تلك المصادر غير الموثوقة تم حذفها عمدا بواسطة واضعي التقرير.
    Il est demandé aux auteurs des rapports d'indiquer, autant que faire se peut par des chiffres et en des termes qualitatifs, les facteurs qui entravent l'exercice des droits énoncés dans la Convention dans des conditions d'égalité et libres de toute discrimination raciale, de même que les difficultés rencontrées pour assurer aux femmes l'exercice desdits droits dans de telles conditions. UN ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري.
    Malheureusement, ses auteurs avaient choisi une fois encore − et même davantage que d'habitude − de présenter un rapport politique étroit et partial. UN إلا أنه من المؤسف أن واضعي التقرير قد آثروا مرة أخرى - بل وأكثر من المعتاد - عرض تقريرٍ سياسيٍ ضيقٍ ومنحازٍ.
    C'est tout à l'honneur des auteurs du rapport d'avoir placé les victimes civiles au cœur de leurs préoccupations relatives aux violations multiples et caractérisées du droit international comme du droit international humanitaire. UN ومما يشرف واضعي التقرير حقا أنهم جعلوا الضحايا المدنيين محورا لاهتماماتهم فيما يتعلق بالعدد المفرط من الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Nous sommes heureux que les auteurs de ce rapport se soient rendus mardi à New York, pour présenter, en marge de la Commission, leurs conclusions. UN ويسعدنا أن واضعي التقرير جاؤا إلى نيويورك يوم الثلاثاء لتقديم نتائجهم على هامش أعمال هذه اللجنة.
    La raison en était que les délégations n'avaient pas une compréhension suffisante de ces notions faute d'un dialogue entre les auteurs du rapport sur le développement humain, d'où proviennent ces concepts, et le Comité préparatoire. UN ويرجع ذلك إلى عدم وجود فهم كاف لدى الوفود من جراء الافتقار للحوار بين واضعي التقرير المتعلق بالتنمية البشرية الذي يتضمن هذه المفاهيم واللجنة التحضيرية.
    Ceci dit, je ne suis pas certain que les auteurs du rapport aient saisi la distinction entre une société laïque et une société plurireligieuse. UN ومن ناحية أخرى، فإنني لست متأكدا من أن واضعي التقرير لم يخلطوا بين مفهوم المجتمع اللاديني ومفهوم المجتمع المتعدد الديانات.
    Le Gouvernement rwandais met les auteurs du rapport au défi de fournir des renseignements précis sur l'identité de ces groupes criminels, leur composition, la nature de leurs délits et la preuve concrète de leurs liens avec l'APR. UN وتتحدى حكومة رواندا واضعي التقرير أن يقدموا تفاصيل محددة بشأن هوية هذه الجماعات الإجرامية، وعضويتها، وطابع جرائمها، وأدلة واضحة على ارتباطها بالجيش الوطني الرواندي.
    En effet, les auteurs du rapport sont beaucoup plus ambitieux qu'Adam Smith, car ils cherchent à déterminer les conditions nécessaires et suffisantes pour que le développement se matérialise dans le monde entier. UN فالواقع أن واضعي التقرير أكثر طموحا بكثير من آدم سميث، لأنهم يتطلعون إلى تحديد الظروف اللازمة والكافية لتحقيق التنمية في العالم أجمع.
    L'experte indépendante concorde avec les auteurs du rapport quant à la situation des femmes, qui doit être examinée par les responsables des pays concernés en mesurant les progrès qui restent à accomplir. UN وتتفق الخبيرة المستقلة مع واضعي التقرير فيما يتعلق بحالة المرأة التي يجب أن يدرسها المسؤولون في البلدان المعنية مع تحديد التقدم الذي ينبغي إنجازه.
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation azerbaïdjanaise estime nécessaire d'élever la plus énergique des protestations et exige que les auteurs du rapport corrigent immédiatement cette erreur politique flagrante. Faute de quoi, le Corps commun d'inspection de l'ONU se rendrait coupable d'une grave atteinte à la souveraineté de la République azerbaïdjanaise. UN وعلى ضوء ما تقدم، يرى وفد جمهورية أذربيجان أن لا بد له من اﻹعراب عن احتجاجه الشديد ويطلب إلى واضعي التقرير أن يعمدوا فورا الى تصويب هذا الخطأ السياسي الصارخ، وإلا سيمثل هذا انتهاكا جسيما لسيادة جمهورية أذربيجان من جانب وحدة التفتيش المشتركة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Un haut représentant du Ministère chargé des questions de handicap a assisté à la conférence de presse donnée à l'occasion du rapport civil, une démarche qui montre que les auteurs du rapport sont considérés comme des partenaires. La coopération entre les acteurs gouvernementaux et civils figure d'ailleurs parmi les prochaines priorités. UN وكانت الوزارة المسؤولة عن شؤون الإعاقة ممثلة على مستوى رفيع في المؤتمر الصحفي حول التقرير المدني، ما يدل على أن واضعي التقرير يُعتبرون شركاء، ومن المقرر أن يتم في المستقبل التشديد أكثر على التعاون بين الجانبين الحكومي والمدني.
    Il est demandé aux auteurs des rapports d'indiquer, autant que faire se peut par des chiffres et en des termes qualitatifs, les facteurs qui entravent l'exercice des droits énoncés dans la Convention dans des conditions d'égalité et libres de toute discrimination raciale, de même que les difficultés rencontrées pour assurer aux femmes l'exercice desdits droits dans de telles conditions. UN ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري.
    Il est demandé aux auteurs des rapports d'indiquer, autant que faire se peut par des chiffres et en des termes qualitatifs, les facteurs qui entravent l'exercice des droits énoncés dans la Convention dans des conditions d'égalité et libres de toute discrimination raciale, de même que les difficultés rencontrées pour assurer aux femmes l'exercice desdits droits dans de telles conditions. UN ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري.
    Il est demandé aux auteurs des rapports d'indiquer, autant que faire se peut par des chiffres et en des termes qualitatifs, les facteurs qui entravent l'exercice des droits énoncés dans la Convention dans des conditions d'égalité et libres de toute discrimination raciale, de même que les difficultés rencontrées pour assurer aux femmes l'exercice desdits droits dans de telles conditions. UN ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري.
    Malheureusement, ses auteurs avaient choisi une fois encore − et même davantage que d'habitude − de présenter un rapport politique étroit et partial. UN إلا أنه من المؤسف أن واضعي التقرير قد آثروا مرة أخرى - بل وأكثر من المعتاد - عرض تقريرٍ سياسيٍ ضيقٍ ومنحازٍ.
    Malheureusement, ses auteurs avaient choisi une fois encore − et même davantage que d'habitude − de présenter un rapport politique étroit et partial. UN إلا أنه من المؤسف أن واضعي التقرير قد آثروا مرة أخرى - بل وأكثر من المعتاد - عرض تقريرٍ سياسيٍ ضيقٍ ومنحازٍ.
    Dans 12 des cas, les policiers impliqués étaient décrits. " Les coups, les mauvais traitements et les actes d'humiliation que les gardes frontière infligent aux Palestiniens, tout particulièrement aux barrages routiers, sont un phénomène très courant et constant, " a déclaré Yuval Ginbar, un des auteurs du rapport. UN وقد اشترك رجال شرطة الحدود في اثنتي عشرة قضية من تلك القضايا. وقال يوفال غنبار أحد واضعي التقرير أن " الضرب المبرح، والمعاملة السيئة، واﻹذلال للفلسطينيين خصوصا عند حواجز الطرق من قبل شرطة الحدود هي ظاهرة واسعة الانتشار ومستمرة.
    Selon les auteurs de ce rapport, les politiques internationales de lutte contre la drogue sont devenues un corset qui empêche les pays d'envisager d'autres approches plus adaptées à leurs propres cultures. UN ولاحظ أن واضعي التقرير يرون في سياسات المخدرات الدولية وزرا أصبح يعطِّل جهود البلدان في استكشاف نُهج بديلة مناسبة لثقافاتها الخاصة، ويحول دون بذل تلك الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus