ils ont estimé que la présente réunion avait été particulièrement fructueuse à cet égard. | UN | واعتبروا أن الاجتماع الحالي كان مثمرا بشكل خاص من هذه الناحية. |
ils ont estimé que les États membres devraient poursuivre leurs efforts pour promouvoir la stabilité et un développement économique soutenu dans la région. | UN | واعتبروا أن من الضروري أن تواصل البلدان الأعضاء الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصادية المطردة في المنطقة. |
ils ont estimé que les conditions posées étaient contraires aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, aux déclarations des pays non alignés et aux principes du droit international, et ont demandé qu'elles soient retirées. | UN | واعتبروا أن هذه الطلبات تناقض القرارات ذات الصلة، وبيانات عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي، ودعوا إلى انسحابها. |
ils ont considéré que de telles mesures faciliteraient grandement le désarmement nucléaire. | UN | واعتبروا أن هذا من شأنه أن يعزز بشكل هام العملية المفضية إلى نزع السلاح النووي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et jugé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | 183 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Les participants ont reconnu qu'il n'existait toujours pas de modèle d'intégration réussie et ont estimé que le dialogue international pourrait aider à recenser les meilleures pratiques à cet égard. | UN | وسلم المشتركون بأنه لا يوجد حتى الآن نموذج لتحقيق عملية إدماج ناجحة واعتبروا أن الحوار الدولي من شأنه أن يسهم في تحديد أفضل الممارسات في هذا الصدد. |
ils ont considéré qu'il s'agissait là de mesures essentielles pour la protection et la sécurité des Palestiniens dans les territoires occupés. | UN | واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
ils ont estimé que l'instauration du calme et la réconciliation étaient des conditions nécessaires à la réussite des efforts de reconstruction entrepris par les donateurs. | UN | واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة. |
ils ont estimé que l'instauration du calme et la réconciliation étaient des conditions nécessaires à la réussite des efforts de reconstruction entrepris par les donateurs. | UN | واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة. |
ils ont estimé que ces élections ont marqué un tournant dans la transition démocratique de la Libye, qui passe par l'adoption d'une Constitution permanente et la formation démocratique d'un gouvernement. | UN | واعتبروا أن هذه الانتخابات تمثل علامة بارزة في الانتقال الديمقراطي في ليبيا من خلال اعتماد دستور دائم وحكومة يتم تشكيلها بصورة ديمقراطية. |
Ils ont également exprimé leur accord pour une harmonisation et une rationalisation des méthodes de travail qui n'aurait pas d'incidence néfaste sur les titulaires de droits, et ils ont estimé que les économies qui seraient ainsi dégagées devaient être investies dans le système des organes conventionnels et le renforcement des capacités. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة أيضاً موافقتهم على تنسيق أساليب العمل وترشيدها بحيث لا تؤثر سلباً على أصحاب الحقوق، واعتبروا أن كل ما أمكن ادخاره ينبغي أن يُستثمر في نظام هيئات المعاهدات وفي بناء القدرات. |
ils ont estimé que les plans nationaux de développement devaient porter sur des priorités sectorielles précises et s'appuyer sur des politiques en matière de science, de technologie et d'innovation correspondant à ces priorités. | UN | واعتبروا أن خطط التنمية الوطنية لا بد من أن تركز على أولويات قطاعية محددة بدعم من سياسات للعلم والتكنولوجيا والابتكار تتماشى مع تلك الأولويات. |
D'autres membres ont souligné les graves problèmes économiques et la grande pauvreté avec lesquels Sao Tomé-et-Principe était aux prises et la taille minuscule de son économie, et ils ont estimé que le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était, de toute évidence, dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون المشاكل الاقتصادية الشديدة والفقر الذي يكتنف سان تومي وبرينسيبي وصغر حجم اقتصادها واعتبروا أن عدم تسديدها للمبالغ اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 يجاوز نطاق سيطرتها بوضوح. |
ils ont estimé que la troisième Conférence ministérielle de l’OMC devait aider à progresser de façon décisive vers l’établissement d’un système commercial international ouvert, dont les avantages soient équitablement répartis. | UN | وجدد الوزراء تأكيد التزامهم بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد اﻹنمائي، واعتبروا أن التحدي القائم أمام المؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية يتمثل في إحراز تقدم حاسم في سبيل قيام نظام للتجارة الدولية تكون منافعه موزعة توزيعا عادلا. |
ils ont considéré que l'inclusion du mot " directe " affaiblirait le coeur même du protocole, puisqu'en vertu d'une telle formulation, on pourrait toujours trouver dans des zones de guerre des enfants chargés de tâches les exposant à de grands dangers. | UN | واعتبروا أن إدراج لفظة " مباشر " سيُضعف جوهر البروتوكول ذاته، ﻷن من الممكن في إطار صيغة من هذا القبيل أن يظل هناك أطفال في مناطق القتال يؤدون واجبات تعرﱢضهم لخطر شديد. |
ils ont considéré que la nouvelle proposition, qui vise à simplifier l'accès aux sites en réduisant le délai de notification préalable de 45 à 30 jours par une procédure de listes annuelles, offrait une amélioration par rapport à la pratique passée ; certains partenaires l'ont toutefois jugée insuffisante. | UN | واعتبروا أن المقترح الجديد، الذي يقضي بتسهيل زيارة المواقع بتقليص مدة الإشعار المسبق من 45 إلى 30 يوماً بواسطة قوائم سنوية، يمثل تحسناً مقارنة بالممارسة السابقة؛ بيد أن بعض الشركاء رأوا أن المقترح غير كاف. |
Plusieurs intervenants de pays visés à l'article 5 ont évoqué la nécessité d'éviter de perturber le développement socio-économique de leurs pays. ils ont considéré que les pays visés à l'article 5 devraient également pouvoir demander des dérogations pour utilisations critiques lorsque des solutions de remplacement viables n'existaient pas encore. | UN | 286- وتحدث العديد من المتكلمين من بلدان المادة 5 عن الحاجة لتجنب إحداث إختلال في التنمية الاجتماعية الاقتصادية في بلدانهم، واعتبروا أن البلدان العاملة بالمادة 5 يجب أن تكون قادرة أيضاً على تقديم طلب بشأن إعفاءات الاستخدامات الحرجة في الحالات التي لم تتوافر فيها بعد البدائل الصالحة. |
Les ministres ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et jugé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | 156 - أعرب الوزراء عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
Ils ont renouvelé leur appui au statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie et jugé que l'institutionnalisation de ce statut serait une mesure importante pour renforcer le régime de non-prolifération dans cette région. > > | UN | وكرروا دعمهم لمركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية واعتبروا أن إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك المركز سيكون خطوة هامة باتجاه تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في تلك المنطقة " . |
135. Plusieurs représentants ont souligné l'importance de ce sujet, qui prenait son sens dans le monde d'aujourd'hui et ont estimé que sa codification future était essentielle au développement du droit international. | UN | ١٣٥ - أكد عدد من الممثلين أهمية هذا الموضوع ووثاقة صلته بالعالم المعاصر واعتبروا أن عملية تدوينه المتوقعة عملية أساسية لتطوير القانون الدولي. |
ils ont considéré qu'il s'agissait là d'une contribution significative au maintien de la dynamique qui devrait, au final, déboucher sur l'indépendance. | UN | واعتبروا أن مثل هذا الاعتراف يشكِّل إسهاماً هاماً في مواصلة قوة الدفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال. |
ils ont jugé que les centres et réseaux régionaux pourraient jouer un rôle important dans l'appui à fournir à ces plans. | UN | واعتبروا أن المراكز والشبكات الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً كبيراً في تقديم الدعم لخطط التكيف الوطنية. |