"واعترافا بأن" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaissant que
        
    • compte tenu du fait que
        
    reconnaissant que la participation de l'enfant est l'un des piliers de la Convention relative aux droits de l'enfant, nous avons élaboré et mis en place des directives pour la participation de l'enfant. UN واعترافا بأن مشاركة الطفل تشكل إحدى ركائز اتفاقية حقوق الطفل، قمنا بوضع وتنفيذ مبادئ توجيهية لمشاركة الأطفال.
    reconnaissant que ces réalisations ne sont pas suffisantes pour l'exercice des droits des enfants et le règlement de leurs problèmes, en particulier du fait des mutations rapides dans le monde et de leurs répercussions sur la situation des enfants, nécessitant le développement des mécanismes de travail traditionnels, UN :: واعترافا بأن هذه الإنجازات التي تحققت لم تعد كافية لإعمال حقوق الأطفال ومعالجة مشكلاتهم، خاصة في ضوء التغيرات العالمية المتسارعة، وانعكاساتها على أوضاع الطفولة، الأمر الذي يتطلب تطوير آليات العمل التقليدية،
    En reconnaissant que les populations rurales sont au coeur du développement, en sollicitant leurs vues et en en faisant des acteurs dès le départ, la communication participative est devenue ce que d'aucuns considèrent comme étant le lien déterminant entre les paysans, les programmes de vulgarisation et la recherche qui permettra de planifier et de mettre en oeuvre des initiatives de développement consensuelles. UN واعترافا بأن الريفيين هم محور عملية التنمية، فقد أصبح الاتصال القائم على المشاركة، من خلال التماس آرائهم وإشراكهم منذ البداية، ما يعتبره الكثيرون الصلة الرئيسية بين المزارعين وبرامج الإرشاد والبحث لأغراض تخطيط مبادرات إنمائية قائمة على توافق الآراء وتنفيذها.
    144. reconnaissant que les problèmes d’hygiène du milieu extrêmes dans la Bande de Gaza constituent une menace majeure pour la santé et pour les ressources en eau, l’UNRWA a mis en place le Programme spécial d’assainissement 1993 pour fournir de meilleurs services d’hygiène du milieu. UN ١٤٤ - واعترافا بأن المشكلات البالغة للصحة البيئية في قطاع غزة تشكل تهديدا كبيرا للصحة والموارد المائية، وضعت اﻷونروا برنامجا خاصا للصحة البيئية في عام ١٩٩٣ لتوفير خدمات مكثفة للصحة البيئية.
    1.2 compte tenu du fait que la menace du terrorisme est bien réelle et qu'elle fait fi des frontières, le Gouvernement du Malawi demeure déterminé à combattre le terrorisme. UN 1-2 واعترافا بأن خطر الإرهاب خطر حقيقي ولا يعرف حدودا، تظل حكومة ملاوي ملتزمة بمكافحة الإرهاب.
    8. reconnaissant que la technologie était vitale pour aboutir au développement économique et maintenir la compétitivité, le Groupe a constaté que l'acquisition de capacités technologiques n'était ni instantanée, ni gratuite, ni automatique, même si la technologie était diffusée de façon satisfaisante ailleurs. UN ٨- واعترافا بأن التكنولوجيا حيوية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية وإدامة القدرة على المنافسة، وجد الفريق أن عملية اكتساب القدرة التكنولوجية ليست فورية أو بلا ثمن أو تلقائية، حتى إذا كانت التكنولوجيا منتشرة تماما في أماكن أخرى.
    reconnaissant que l'invasion des Caraïbes par le poisson-lion constituait une menace de plus en plus sérieuse pour la biodiversité et l'intégrité écologique des écosystèmes de récifs coralliens de la région, l'Initiative a créé un comité spécial chargé d'élaborer une intervention régionale pour faire face à l'invasion des Caraïbes par le poisson-lion. UN واعترافا بأن غزو الأسماك الأسدية في منطقة البحر الكاريبي يشكل تهديدا على التنوع البيولوجي والسلامة الإيكولوجية للنظم الإيكولوجية للشعب المرجانية في المنطقة، اعتمد الاجتماع اختصاصات لجنة مخصصة معنية بالتصدي لغزو الأسماك الأسدية في منطقة البحر الكاريبي.
    b) reconnaissant que les enfants sont vulnérables et requièrent une protection particulière adaptée à leur âge, leur degré de maturité et leurs besoins individuels particuliers; UN (ب) واعترافا بأن الأطفال عُرضة للتأذي ويحتاجون إلى حماية خاصة تـتناسب مع سنّهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفردية الخاصة؛
    c) reconnaissant que les filles sont particulièrement vulnérables et risquent d'être l'objet de discrimination à toutes les étapes du système de justice; UN (ج) واعترافا بأن الفتيات عُرضة بوجه خاص للتأذّي وقد يواجهن التمييز في جميع مراحل نظام العدالة؛
    b) reconnaissant que les enfants sont vulnérables et requièrent une protection particulière adaptée à leur âge, leur degré de maturité et leurs besoins individuels particuliers; UN (ب) واعترافا بأن الأطفال عُرضة للتأذي ويحتاجون إلى حماية خاصة تـتناسب مع سنّهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفردية الخاصة؛
    c) reconnaissant que les filles sont particulièrement vulnérables et risquent d'être l'objet de discrimination à toutes les étapes du système de justice; UN (ج) واعترافا بأن الفتيات عُرضة بوجه خاص للتأذّي وقد يواجهن التمييز في جميع مراحل نظام العدالة؛
    c) reconnaissant que les jeunes filles sont particulièrement vulnérables et risquent d'être l'objet de discrimination à toutes les étapes du système de justice; UN (ج) واعترافا بأن الفتيات قابلات للتأذي على وجه الخصوص وقد يواجهن التمييز في جميع مراحل نظام العدالة؛
    reconnaissant que les femmes et les enfants étaient souvent les principales victimes de la pauvreté, les conclusions concertées sur l'élimination de la pauvreté ont encouragé l'application de mesures socioéconomiques aidant les femmes pauvres, notamment les femmes rurales, à obtenir et à garder la maîtrise des ressources et à accéder aux marchés, dans des conditions d'égalité. UN واعترافا بأن النساء والأطفال يكابدون أشد ويلات الفقر في الكثير من الحالات، دعت الاستنتاجات المتفق عليها بشأن القضاء على الفقر إلى وضع سياسات اجتماعية اقتصادية مناسبة تتيح للنساء الفقيرات، ومن بينهن المرأة الريفية، فرصة متكافئة في الانتفاع من الموارد والأسواق والسيطرة عليها.
    reconnaissant que les groupes le plus vulnérables de filles et de femmes, en particulier celles handicapées, pauvres, rurales, autochtones et celles vivant dans des zones de conflit, n'ont pas souvent accès à l'éducation, l'agenda post-2015 doit soutenir le principe d'une éducation inclusive et équitable afin que les groupes les plus vulnérables de filles et de femmes ne soient pas à la traîne et en proie aux vicissitudes de la vie. UN واعترافا بأن أشد الفئات ضعفا من الفتيات والنساء، ولا سيما ذوات الإعاقة والفقيرات والريفيات والمنتميات إلى الشعوب الأصلية واللائي هن في حالات نزاع، غالبا ما تفوتهن فرصة الحصول على تعليم، يجب أن تؤكد خطة ما بعد عام 2015 مبدأ التعليم الجامع والعادل، لكفالة عدم تخلّف الفئات الأشد ضعفا من الفتيات والنساء عن الركب وعدم وقوعهن في شَرَك حياة يعانين فيه من الحرمان.
    reconnaissant que la prolifération illimitée d’armes légères et de petit calibre et de munitions peut poser une menace à la paix et à la sécurité internationales, l’étude devrait examiner comment rendre disponibles les données relatives à la fabrication, au commerce et au transit, par le biais d’un mécanisme approprié et d’une base de données spécialisée. UN ١٩ - واعترافا بأن انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والذخائر دون قيود يمكن أن يشكﱢل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي أن تستطلع الدراسة السبل التي يمكن بواسطتها إتاحة المعلومات المتعلقة بصنع تلك اﻷسلحة والاتجار بها ونقلها من خلال آلية وقاعدة بيانات ملائمتين.
    reconnaissant que le succès de la riposte au sida contribue aux efforts entrepris pour le développement global, la santé et l'égalité entre les sexes, le FNUAP et le PNUD sont déterminés à maintenir l'élan afin de parvenir à l'accès universel à la prévention, au traitement, à la prise en charge et à l'accompagnement. UN 41 - واعترافا بأن النجاح في التصدي للإيدز يعزز الجهود الأوسع نطاقا في مجال التنمية والصحة والمساواة بين الجنسين، يلتزم صندوق الأمم المتحدة للسكان والبرنامج الإنمائي بالحفاظ على الزخم نحو توفير ما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية من وقاية وعلاج ورعاية ودعم للجميع.
    145. reconnaissant que les inégalités observables d'un pays à l'autre sont parfois le motif qui pousse des migrants éventuels à quitter leur pays, et que les déplacements de population de ce type constituent une menace potentielle contre l'harmonie régionale, il est recommandé de prévenir ces mouvements de population en s'attachant particulièrement à améliorer les conditions de vie dans le pays. UN ١٤٥ - واعترافا بأن الاختلافات بين البلدان تشكل في بعض الحالات اغراء للمهاجرين المحتملين للانتقال من بلد الى آخر، وتسليما بأن هذا النوع من تحركات السكان يشكل خطرا محتملا على الوئام اﻹقليمي، يوصى بمنع هذا النوع من التحركات السكانية ويلزم إيلاء اهتمام خاص لتحسين اﻷحوال المعيشية داخل البلد.
    8. reconnaissant que la technologie était vitale pour aboutir au développement économique et maintenir la compétitivité, le Groupe a constaté que l'acquisition de capacités technologiques n'était ni instantanée, ni gratuite, ni automatique, même si la technologie était diffusée de façon satisfaisante ailleurs. UN ٨ - واعترافا بأن التكنولوجيا مهمة للغاية من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية وإدامة القدرة على المنافسة، وجد الفريق العامل أن عملية اكتساب القدرة التكنولوجية ليست فورية أو بلا ثمن أو تلقائية، حتى اذا كانت التكنولوجيا منتشرة تماما في أماكن أخرى.
    28. compte tenu du fait que la promotion active de l'enseignement des droits de l'homme et la mise en place d'une coordination internationale efficace exigent une action aux niveaux national et local, le plan d'action prévoit que : UN ٢٨ - واعترافا بأن العمل على الصعيدين الوطني والمحلي مسألة حاسمة بالنسبة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الانسان بوصفه هيكلا للتنسيق الدولي الفعال، فان خطة العمل هذه تنطوي على ما يلي:
    28. compte tenu du fait que la promotion active de l'enseignement des droits de l'homme et la mise en place d'une coordination internationale efficace exigent une action aux niveaux national et local, le plan d'action prévoit que : UN ٢٨ - واعترافا بأن العمل على الصعيدين الوطني والمحلي مسألة حاسمة بالنسبة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان بوصفه هيكلا للتنسيق الدولي الفعال، فإن خطة العمل هذه تتوخى ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus