"واعترضت" - Traduction Arabe en Français

    • se sont opposées
        
    • a contesté
        
    • se sont opposés
        
    • a fait objection
        
    • objections
        
    • il conteste
        
    • ont fait objection
        
    • était opposée
        
    • s'est opposée
        
    • opposa
        
    • ont intercepté
        
    Certaines délégations se sont opposées à l'article, estimant qu'il contenait des règles de droit matériel et prévoyait des règles qui ne leur étaient pas familières. UN واعترضت بعض الوفود على المادة باعتبار أنها تشكل قواعد قانون موضوعي وتنص على قواعد غير مألوفة لها.
    Les deux autorités se sont opposées au projet de fusion en invoquant la législation nationale de chaque pays. UN واعترضت السلطتان على مشروع الاندماج بموجب التشريع الوطني الخاص بكل بلد من البلدين.
    L'auteur a contesté cet argument en affirmant que cette procédure était facultative. UN واعترضت صاحبة البلاغ على هذه الحجة قائلة إن هذا الاستئناف اختياري.
    La représentante de Cuba et l'observateur de la République arabe syrienne, qui ont renouvelé l'appui de leur délégation au texte initial, se sont opposés à cette proposition. UN واعترضت ممثلة كوبا والمراقب عن الجمهورية العربية السورية على هذا المقترح، وكررا اﻹعراب عن تأييد وفديهما للنص اﻷصلي.
    6. L'Érythrée a fait objection à ce mandat restrictif, précisant ce qui suit dans la lettre qu'elle a adressée au Secrétaire général de l'OUA le 25 juin 1998 : " Nous ne parvenons pas à voir la raison d'être de cette tâche. UN ٦ - واعترضت إريتريا على هذه الولاية المقيدة، وقالت في رسالتها إلى اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨: " نحن لم نتمكن من معرفة مبرر هذه المهمة.
    Le Gouvernement a aussi des objections au statut du personnel local de la MINUS et à l'application à ce personnel des dispositions pertinentes de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN واعترضت الحكومة أيضا على وضع موظفي البعثة المعينين محليا، وما يتصل بذلك من الامتيازات والحصانات المقررة بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، التي تريد الحكومة حاليا أن تحيد عنها.
    il conteste la recevabilité en se fondant sur le fait que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes qui lui sont ouverts. UN واعترضت على قبول البلاغ لأن صاحب البلاغ لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المتاحة له.
    Deux États au moins ont fait objection dans la majorité des cas, et parfois plus. UN واعترضت أكثر من دولة واحدة في معظم الأحوال ودول عديدة في بعض الأحوال.
    L'Égypte était opposée à l'adoption de résolutions portant sur des situations spécifiques relatives aux droits de l'homme parce qu'elle était convaincue que la coopération et le dialogue constructif étaient la base de l'amélioration, du renforcement et de la protection des droits de l'homme en général et des droits des femmes en particulier. UN واعترضت مصر على اتخاذ قرارات بشأن حالات معينة من حالات حقوق الإنسان لاعتقادها أن التعاون والحوار البناء يشكلان أساس تحسين وتعزيز وحماية حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة على الخصوص.
    L'Inde s'est opposée à une dérogation uniquement pour l'article 11, dans la mesure où les articles 10 et 11 formaient un tout. UN واعترضت الهند على إدراج خيار عدم التقيد بالنسبة للمادة 11 فقط، لأن المادتين 10 و11 متلازمتان.
    Certaines délégations se sont opposées à toute augmentation de la dotation du Fonds de roulement. UN واعترضت بعض الوفود أيضا على أي زيادة في موارد صندوق رأس المال المتداول.
    40. Des délégations se sont opposées au recours à des experts pour aider le Sous-Comité à mener à bien ses missions. UN ٠٤- واعترضت بعض الوفود على استعانة اللجنة الفرعية بالخبراء في تنفيذ البعثات.
    100. D'autres délégations se sont opposées à l'idée d'étendre la compétence propre à des crimes autres que le génocide. UN ٠٠١ - واعترضت وفود أخرى على توسيع نطاق الاختصاص اﻷصيل ليشمل جرائم أخرى غير اﻹبادة الجماعية.
    La société allemande a contesté la décision de la Cour d'appel, au motif que le défendeur avait usé de ses droits à tort. UN واعترضت الشركة الألمانية على القرار في محكمة الاستئناف، لأنَّ المدَّعَى عليه أساء استخدام حقوقه.
    L'organisation russe a contesté la décision, arguant que les règles du droit positif n'avaient pas été correctement appliquées. UN واعترضت المؤسسة الروسية على القرار، مدّعيةً تطبيق قواعد القانون الموضوعي على نحو غير صحيح.
    L'État partie a contesté la recevabilité au motif que la même question avait été examinée par la Commission européenne. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية.
    L'Égypte, l'Inde, le Maroc et le Nigéria se sont opposés à cette proposition. UN واعترضت مصر والمغرب ونيجيريا والهند على هذا الاقتراح.
    76. Le Gouvernement bélizien a fait objection à la déclaration faite par le Gouvernement guatémaltèque lors de la ratification de la Convention, en arguant que cette déclaration était incompatible avec les articles 309 et 310 de la Convention. UN ٧٦ - واعترضت حكومة بليز على اﻹعلان الذي أصدرته حكومة غواتيمالا عند التصديق على الاتفاقية، وصرحت بأنه يتنافى مع المادتين ٣٠٩ و ٣١٠ من اتفاقية قانون البحار.
    Le Gouvernement cubain avait émis des objections à quelques recommandations en raison de leur incompatibilité avec l'exercice du droit à l'autodétermination et parce que certaines d'entre elles traduisaient un manque d'information et de connaissances sur la réalité très riche et diverse de Cuba. UN واعترضت كوبا على بضع توصيات لعدم توافقها مع ممارسة حق تقرير المصير؛ وبعض هذه التوصيات ينمّ عن افتقار إلى المعلومات والمعارف عن واقع كوبا الشديد الثراء والتنوع.
    il conteste la recevabilité de la communication au motif qu'elle constitue un abus du droit de présenter des plaintes au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN واعترضت على مقبولية البلاغ على أساس أنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات وفقاً للمعنى المقصود من المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Les ONG ont fait objection à cette proposition. UN واعترضت المنظمات غير الحكومية على هذا الاقتراح.
    L'État partie a rappelé que dans le passé M. Amirov avait déjà refusé d'indiquer où se trouvait la tombe et que la sœur de Mme Amirova, qui avait été reconnue partie lésée dans la procédure, avait déclaré qu'elle ignorait également l'emplacement de la tombe et s'était opposée à l'exhumation. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن السيد أميروف لم يذكر في السابق أيضاً موقع قبرها وأن شقيقة السيدة أميروفا، التي اعتُرف بها طرفاً متضرراً في الإجراءات القضائية، قالت إنها لا تعلم أيضاً مكان القبر واعترضت على استخراج الجثة.
    L'Éthiopie s'est opposée à l'utilisation de ce critère. UN واعترضت إثيوبيا على استخدام هذا المعيار.
    L'Allemagne, qui avait objecté aux réserves initiales, s'opposa également à leur modification en faisant valoir notamment: UN وكانت ألمانيا قد اعترضت على التحفظات الأصلية واعترضت أيضاً على تعديلها مؤكدة خاصة أنه:
    Les forces iraquiennes ont intercepté le bateau, pillé sa cargaison et ses vivres avant de quitter la zone. UN واعترضت القوات العراقية القارب، واستولت على حمولته والطعام فيه ثم غادرا المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus