"واعترف المشاركون" - Traduction Arabe en Français

    • les participants ont reconnu
        
    • ils ont reconnu
        
    les participants ont reconnu le rôle joué par des services modernes dans le processus de développement. UN واعترف المشاركون بدور الخدمات الحديثة في عملية التنمية.
    les participants ont reconnu le rôle joué par des services modernes dans le processus de développement. UN واعترف المشاركون بدور الخدمات الحديثة في عملية التنمية.
    les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. UN واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية.
    les participants ont reconnu que toutes les parties prenantes, y compris les femmes, avaient un rôle décisif à jouer dans la solution des problèmes à ce niveau. UN واعترف المشاركون بأن مشاركة جميع المعنيين بمن فيهم النساء يعتبر أمرا بالغ اﻷهمية لحل المشاكل في هذا المجال.
    ils ont reconnu l'utilité de poursuivre le dialogue sur ces questions et le rôle important qui revenait au Colloque pour l'échange des points de vue et des expériences. UN واعترف المشاركون في الندوة بقيمة استمرار الحوار بشأن هذه المسائل والدور الهام الذي تؤديه الندوة في تيسير تبادل الآراء والخبرات.
    les participants ont reconnu la nécessité, pour le Groupe, d'élaborer un plan de travail à court terme. UN واعترف المشاركون في المنتدى بحاجة الفريق إلى وضع خطة عمل قصيرة الأجل.
    les participants ont reconnu que l'éducation constituait une condition fondamentale du développement et un droit fondamental de la personne, nécessaire pour garantir tous les autres droits. UN 8 - واعترف المشاركون بالمكانة المركزية للتعليم كشرط لتحقيق التنمية، واعتبروا التعليم حقا أساسيا من حقوق الإنسان وضروري لضمان جميع الحقوق الأخرى.
    les participants ont reconnu qu'en dépit des efforts faits pour améliorer la collecte de données ventilées par sexe et par âge et la mise au point d'indicateurs sexospécifiques, de nombreuses lacunes subsistaient. UN واعترف المشاركون باستمرار وجود العديد من الثغرات رغم الجهود المبذولة من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن ووضع مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    les participants ont reconnu qu'en dépit des efforts faits pour améliorer la collecte de données ventilées par sexe et par âge et la mise au point d'indicateurs sexospécifiques, de nombreuses lacunes subsistaient. UN واعترف المشاركون باستمرار وجود العديد من الثغرات رغم الجهود المبذولة من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والسن ووضع مؤشرات تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    les participants ont reconnu que les stratégies visant à faire face aux évolutions épidémiologiques au niveau des populations vieillissantes devaient mettre l'accent à la fois sur la prévention et les soins de santé. UN واعترف المشاركون بأن استراتيجيات معالجة التغيرات الوبائية التي تطرأ على السكان المسنين، يجب أن تركز على الوقاية والرعاية الصحية.
    les participants ont reconnu qu'il y a un décalage entre les travaux menés sur l'adaptation au niveau local et ceux menés à l'échelon mondial ainsi qu'un fossé entre le niveau d'information et de connaissances requis pour que la planification de l'adaptation soit efficace et ce que l'on sait actuellement. UN واعترف المشاركون بأن هناك انفصالاً بين أنشطة التكيف على الصعيد المحلي والأنشطة على الصعيد العالمي وفجوة بين مستوى المعلومات والمعرفة المطلوبة للسماح بالتخطيط الفعال للتكيف وما هو متاح حالياً.
    59. les participants ont reconnu que l'existence de vulnérabilités communes au sein des régions rend la collaboration entre les centres et réseaux régionaux nécessaire. UN 59- واعترف المشاركون بأن وجود مواطن ضعف مشتركة داخل المناطق يجعل تعاون المراكز والشبكات الإقليمية ضرورياً.
    les participants ont reconnu et accueilli avec satisfaction l'élan donné par les nouveaux efforts déployés pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN 3 - واعترف المشاركون بالزخم الذي ولدته الجهود المتجددة الرامية إلى التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية ورحبوا بهذه الجهود.
    les participants ont reconnu que le terrorisme représentait toujours une menace grave et immédiate à la sécurité régionale et mondiale et ils ont réitéré leur détermination à œuvrer de concert à l'élimination de cette menace. UN واعترف المشاركون في المنتدى السابع عشر بأن الإرهاب لا يزال يشكل تهديدا جديا ومباشرا للأمن الإقليمي والعالمي وأكدوا مجددا على التزامهم بالعمل معا للقضاء على التهديد.
    les participants ont reconnu que la CPI était complémentaire des juridictions pénales nationales et que, en tenant compte des règles pertinentes du droit international humanitaire, la responsabilité première de la poursuite de ces crimes appartenait aux États. UN 16 - واعترف المشاركون بأن المحكمة الجنائية الدولية تكمل القضاء الجنائي الوطني، وأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن مقاضاة مرتكبي تلك الجرائم، مع مراعاة قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    les participants ont reconnu de manière générale que les mécanismes des procédures spéciales contribuaient grandement à la promotion et à la protection des droits de l'homme et émis le vœu que le système soit maintenu dans le cadre d'un futur conseil des droits de l'homme, dont ils feraient partie intégrante. UN واعترف المشاركون عموماً بالمساهمة القيّمة لآليات الإجراءات الخاصة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأعربوا عن رغبتهم في الاحتفاظ بهذا النظام كجزءٍ لا يتجزأ من مجلس حقوق الإنسان القادم.
    les participants ont reconnu qu'une communication efficace devrait susciter une prise de conscience accrue du problème, inciter à agir et améliorer l'information et la diffusion des résultats obtenus. UN واعترف المشاركون بأن من شأن الاتصال الفعال أن يفضي إلى زيادة الوعي بالمشكلة، وإلى العمل، وتوفير المزيد من المعلومات، والإبلاغ عن النتائج.
    50. les participants ont reconnu la nécessité de favoriser les activités telles que programmes d’information et d’éducation destinées à créer une prise de conscience au sein de la société civile. UN 50- واعترف المشاركون بضرورة تأييد القيام بالأنشطة مثل البرامج الإعلامية والتربوية المعدة لتكوين وعي داخل المجتمع المدني.
    les participants ont reconnu que les éléments suivants faisaient partie des éléments essentiels qui favorisent l'établissement, le renforcement et le maintien de solides dispositions institutionnelles: UN 20- واعترف المشاركون بأن العوامل التالية بعض من العناصر الرئيسية التي تسهم في وضع الترتيبات المؤسسية المتينة وتعزيزها والحفاظ عليها:
    ils ont reconnu que le meilleur moyen d'apaiser les inquiétudes du public concernant les effets des rayonnements était de mener des évaluations objectives, scientifiques, transparentes et précises, et d'en rendre compte systématiquement à la population. UN واعترف المشاركون بأنه يمكن معالجة شواغل الجمهور المتعلقة بآثار الإشعاع بشكل أفضل بإجراء عمليات تقييم موضوعية تقوم على أسس علمية وتحري الشفافية والإبلاغ العام بدقة وتفصيل.
    ils ont reconnu et réaffirmé le droit de chaque État à investir dans son propre système de légitime défense, individuelle ou collective, comme il est énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et ont déclaré que le développement véritablement durable était inconcevable sans que la sécurité soit garantie au préalable (et, partant, sans que l'on ait raisonnablement accès aux outils nécessaires). UN واعترف المشاركون بحق الدول، فرادى أو جماعات، في الاستثمار في الدفاع عن نفسها، مجددين تأكيدهم لذلك كما تنص على ذلك المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، كما اعترفوا بأن توفير الأمن (ومن ثم الحصول بقدر معقول على الأدوات الضرورية) يمثل شرطا لازما للتنمية المستدامة حقاًّ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus