il a reconnu que ces valeurs pouvaient souvent être différentes de celles des catégories majoritaires ou dominantes de la société. | UN | واعترف بأن هذه القيم ربما تكون مختلفة للغاية عن القيم السائدة أو المهيمنة في المجتمع. |
il a reconnu que les îles Caïmanes étaient, dans ce domaine, fort à la traîne derrière d'autres territoires. | UN | واعترف بأن جزر كايمان متخلفة بقدر كبير عن أقاليم أخرى في هذا الصدد. |
:: il a été reconnu que la migration internationale a à la fois des effets positifs et négatifs sur les pays d'origine. | UN | :: واعترف بأن للهجرة الدولية آثارا سلبية وإيجابية أيضا على بلدان المنشأ. |
il reconnaît que d'autres difficultés sont le fait de ces pays mêmes ou sont endogènes. | UN | واعترف بأن ثمة مشاكل جلبها البلد على نفسه أو ناشئة من الداخل. |
reconnaissant que beaucoup des problèmes de l'Afrique étaient souvent le fait de l'Afrique elle-même, il a affirmé que les pays africains, désormais, ne se dérobaient plus à leurs responsabilités. | UN | واعترف بأن العديد من مشاكل أفريقيا هي من صنع أفريقيا نفسها، لكن من الواضح الآن أن البلدان الأفريقية لا تهرب من مسؤولياتها. |
il a admis que certaines des critiques émises à propos de l'article 13 étaient fondées. | UN | واعترف بأن بعض الانتقادات التي أبديت بشأن المادة 13 هي انتقادات وجيهة. |
il a reconnu qu'il s'agissait d'une décision politique que les autorités avaient prise afin de dissimuler à la fois le programme et son annulation à la Commission spéciale. | UN | واعترف بأن إخفاء البرنامج وبالتالي إخفاء إزالته عن اللجنة الخاصة كان قرارا سياسيا. |
il reconnaît qu'une enquête réalisée par un organisme extérieur serait plus crédible qu'une enquête interne. | UN | واعترف بأن إجراء تحقيق مستقبلي في هذه الأحداث من جانب هيئة خارجية سيكون له مصداقية أكبر من هذا التحقيق الداخلي. |
À cette phase de l'enquête, M. Hujoboyev s'est rétracté et a reconnu que M. Turgunov n'avait jamais tenté de lui extorquer de l'argent et qu'il avait simplement rencontré MM. Turgunov et Saloyev pour discuter des modalités du compromis de divorce que M. Turgunov avait été chargé de négocier au nom de l'exfemme de M. Hujoboyev. | UN | وأثناء التحقيق، سحب السيد هوجوبوييف ادعاءاته واعترف بأن السيد تورغونوف لم يحاول ابتزاز أموال منه في أي وقت من الأوقات، وأن الرجال الثلاثة اجتمعوا فقط لمناقشة شروط تسوية الطلاق، وأن اشتراك السيد تورغونوف كان للتفاوض نيابة عن زوجة السيد هوغوباييف السابقة. |
il a reconnu que les faits étaient probablement exagérés, les Éthiopiens étant libérés au fur et à mesure que leurs dossiers étaient examinés. | UN | واعترف بأن هذا يمكن أن يكون مبالغة نظرا ﻷنه يجري اﻹفراج عنهم عند النظر في حالاتهم. |
il a reconnu que certaines des personnes emprisonnées sont accusées d'appartenir à des groupes armés d'opposition. | UN | واعترف بأن بعض اﻷشخاص يوجدون في السجون بتهمة الانتماء إلى جماعات مسلحة معارضة. |
il a reconnu que Bougainville faisait partie intégrante de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | واعترف بأن بوغانفيل لا تزال جزءا لا يتجزأ من بابوا غينيا الجديدة. |
il a été reconnu que des problèmes de délais assortissaient la délivrance des autorisations de construction. | UN | واعترف بأن مشاكل تتعلق بآجال تسليم تراخيص البناء. |
35. il a été reconnu que la sexualité humaine et le comportement sexuel sont des domaines négligés qui appellent une attention particulière. | UN | ٣٥ - واعترف بأن الجنسية اﻹنسانية والسلوك الجنسي هما مجال مهمل يتطلب اهتماما خاصا. |
il a été reconnu que l’insuffisance des fonds alloués à l’action sociale fait obstacle à une intégration étroite des objectifs économiques et sociaux. | UN | وكذا زيادة الكفاءة في استخدام اﻷموال المتاحة. واعترف بأن عدم كفاية تمويل المشاريع الاجتماعية يعرقل تحقيق التكامل المتين بين اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
il reconnaît que les 14 000 tracts portaient effectivement le logo < < V-Plus > > mais objecte que la conclusion de la Cour suprême, qui a déclaré que ce logo appartenait à une association publique non enregistrée, était dénuée de fondement. | UN | واعترف بأن المنشورات الأربعة عشر ألف تحمل بالفعل شعار " زائد خمسة " ، لكنه قال إن ادعاء المحكمة العليا بأن هذا الشعار يخص جمعية عامة غير مسجلة لا يستند إلى أي أدلة. |
40. À propos du développement des écoles coraniques, M. Djasnabaille indique que cette question fait actuellement l'objet d'un débat au Tchad, et il reconnaît que certaines écoles religieuses font aujourd'hui du prosélytisme. | UN | 40- وفيما يتعلق بزيادة عدد المدارس القرآنية، قال السيد جسناباي إن مناقشة هذه المسألة تجري حالياً في تشاد، واعترف بأن بعض المدارس الدينية تقوم اليوم بأعمال التبشير. |
Le Gouvernement érythréen, pour sa part, a fait une déclaration reflétant le communiqué de presse de l'OUA, reconnaissant que l'OUA avait invité les deux parties à mettre à l'étude les points à aborder qu'elle leur avait remis. | UN | وقد أصدرت الحكومة اﻹريترية، من جانبها، بيانا انعكس فيه ما ورد في نشرة منظمة الوحدة اﻷفريقية الصحفية، واعترف بأن هذه المنظمة قد دعت كلا الطرفين إلى دراسة النقاط المقدمة إليهما. |
Tout en reconnaissant que, dans la pratique diplomatique quotidienne, les gouvernements donnaient souvent ce genre d'assurances, on a fait observer qu'il était douteux qu'une déclaration dans ce sens faite sous forme d'engagement politique ou moral puisse être tenue pour une conséquence juridique de la responsabilité. | UN | واعترف بأن الحكومات توفر في أغلب الأحيان هذا النوع من التأكيدات في الممارسات الدبلوماسية اليومية، ولكن رئي أن إمكانية اعتبار هذا النوع من التصريحات المدلى بها كتعهد سياسي أو معنوي نتيجةً قانونيةً للمسؤولية أمر مشكوك فيه. |
il a admis que les travaux portaient sur des armes à fragmentation conçues pour provoquer la gangrène gazeuse. | UN | واعترف بأن هذا العمل كان ذا صلة باﻷسلحة الشظوية المُعدة ﻹحداث غاز الغنغرينا. |
il a reconnu qu'au Brésil, le développement de ces marchés reposait sur une promotion vigoureuse de l'éducation et de la protection des investisseurs, l'exécution de projets de supervision fondés sur les risques et la mise en place d'un processus d'application rigoureux. | UN | واعترف بأن نمو الأسواق المالية في البرازيل يستند إلى تشجيع قوي لتوعية المستثمرين وحمايتهم، وخطط إشراف تستند إلى المخاطر، وعملية إنفاذ قوية. |
il reconnaît qu'il est difficile d'honorer les engagements en matière de désarmement pris dans le passé tout en cherchant à renforcer la sécurité mondiale et souligne qu'il faut améliorer les technologies nucléaires qui peuvent garantir la sécurité publique et environnementale. | UN | واعترف بأن من الصعب الإيفاء بالتزامات نزع السلاح في الماضي بينما يجري السعي إلى تعزيز الأمن العالمي، وأكد على الحاجة إلى تحسين التكنولوجيا النووية القادرة على كفالة السلامة العامة والبيئية. |
Quelques minutes après, le Directeur du centre susmentionné a pris contact avec la Direction du contrôle national et a reconnu que l'erreur était due à certaines mesures que la Commission avait prises par inadvertance. | UN | وبعد دقائق اتصل مدير المركز المذكور بدائرة الرقابة الوطنية واعترف بأن الخطأ يعود إلى بعض الإجراءات التي اتخذت دون قصد من قبل اللجنة وعبر عن اعتذاره الشديد لهذا الخطأ وأوضح أنه تم الإيعاز للطائرتين بمغادرة الأجواء العراقية. |
Il a admis qu'il possédait des armes, mais que celles-ci étaient entreposées en sûreté et n'étaient utilisées qu'en cas de légitime défense. | UN | واعترف بأن لديه أسلحة إلا أنه ادعى أنها مخزنة على نحو آمن ولا تستخدم إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
27. L'orateur reconnaît que sa proposition soulève deux problèmes. | UN | ٢٧ - واعترف بأن اقتراحه هذا يطرح مشكلتين. |