on a estimé que cette dernière, plus précise, était plus susceptible d'être réglementée par la législation. | UN | واعتُبر أنَّ الاستثناء الثاني أكثر دقة واحتمال تنظيمه قانوناً أكبر. |
L'efficacité des enquêtes a été jugée déficiente et il a été signalé que les affaires prenaient souvent du retard dans le système judiciaire. | UN | واعتُبر أنَّ التحقيقات تفتقر إلى الفعالية، وأُفيد أنَّ القضايا غالباً ما تبقى متراكمة في النظام القضائي. |
il a été jugé important de prendre en considération la qualité de l'administration et de la gestion publiques, ainsi que la solidité des institutions d'économie de marché. | UN | واعتُبر من المهم مراعاة نوعية اﻹدارة العامة واﻹدارة العليا وقوة مؤسسات السوق. |
L'alphabétisation de la femme a été considérée comme un préambule au développement. | UN | واعتُبر تعليم القراءة والكتابة للنساء بمثابة تمهيد للتنمية. |
Bien que quelques doutes aient été exprimés sur certains éléments de l'analyse présentée dans le Rapport, celui-ci a été considéré comme une contribution de valeur au débat sur la politique internationale de développement. | UN | واعتُبر التقرير مساهمة هامة في النقاش الدولي بشأن سياسات التنمية، رغم ما أثير من شكوك بشأن أجزاء من التحليل الوارد فيه. |
il a été estimé qu'un montant total de 460 400 dollars pourrait être absorbé. | UN | واعتُبر أنه يمكن استيعاب مبلغ إجماليه 400 460 دولار. |
La participation des organisations de la société civile était considérée comme un élément crucial des efforts de lutte contre la corruption. | UN | واعتُبر اشتراك منظمات المجتمع المدني عنصرا حاسم الأهمية في جهود مكافحة الفساد. |
on estimait que 28 à 38 % de la population souffraient fortement d'insécurité alimentaire. | UN | واعتُبر ما يتراوح بين 28 و 38 في المائة من السكان مفتقرين إلى الأمن الغذائي افتقاراً حاداً. |
on a estimé que cette expression pouvait prêter à confusion car la différence entre les microentreprises et les petites entreprises n'était pas évidente. | UN | واعتُبر أنَّ العبارة المذكورة قد تثير اللُّبس لعدم وضوح الفرق بين المؤسسات الصغيرة والصغرى. |
on a estimé qu'il ne suffisait à cet égard pas de mentionner de manière générale que les pays souhaitant obtenir un financement auprès de ces banques devaient se renseigner sur les politiques qu'elles appliquent. | UN | واعتُبر أنه لا يكفي في هذا الشأن إيراد بيان عام مفاده أنَّ البلدان التي تلتمس التمويل من المصارف الإنمائية المتعدّدة الأطراف ينبغي أن تلتمس معلومات عن سياساتها الحالية المعمول بها. |
Une approche fondée sur l'éducation relative aux droits de l'homme a été jugée essentielle pour garantir le respect des droits fondamentaux des migrants. | UN | واعتُبر اعتماد نهج تثقيفي لحقوق الإنسان أساسيا لضمان احترام حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Une nouvelle révision a été jugée nécessaire pour permettre une analyse adéquate des cadres législatifs nationaux. | UN | واعتُبر أنَّ من الضروري إجراء مزيد من التنقيح لضمان تحليل الأطر التشريعية الوطنية تحليلا صحيحا. |
il a été jugé important de prendre en considération la qualité de l'administration et de la gestion publiques, ainsi que la solidité des institutions d'économie de marché. | UN | واعتُبر من المهم مراعاة نوعية اﻹدارة العامة واﻹدارة العليا وقوة مؤسسات السوق. |
il a été jugé préférable d'indiquer dans la notification la date de la prise d'effet. | UN | واعتُبر خيار تحديد تاريخ بدء النفاذ في الإخطار خيارا مفضلا. |
Cette section a été considérée comme un des domaine dans lesquels il était le plus difficile de mettre à profit les procédures existantes et l'expérience acquise en matière d'organisation, s'agissant à la fois: | UN | واعتُبر هذا القسم أحد أصعب المجالات التي ينبغي الاستفادة فيها من الإجراءات والخبرات التنظيمية السابقة فيما يلي: |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires en particulier a été considérée comme une contribution au désarmement nucléaire. | UN | واعتُبر إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على وجه التحديد، مساهمة في نزع السلاح النووي. |
Le sujet de la fragmentation du droit, qui était lié au droit des traités et à la cohérence de l'ensemble du système juridique international, a été considéré comme un bon exemple à cet égard. | UN | واعتُبر موضوع التجزؤ، الذي له علاقة بقانون المعاهدات، وباتساق النظام القانوني الدولي عموما، مثالا جيدا بهذا الخصوص. |
il a été estimé que la diffusion des constatations faites dans le cadre des deux systèmes constituait une priorité. | UN | واعتُبر أن نشر النتائج التي يتم التوصل إليها في إطار النظامين يشكل إحدى الأولويات. |
La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. | UN | واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها. |
on estimait qu'une hausse sensible et régulière du produit intérieur brut (PIB) était le principal moyen d'atteindre cet objectif. | UN | واعتُبر أن تحقيق نمو كبير ومطرد في الناتج المحلي الإجمالي هو الشرط الرئيسي لبلوغ الهدف الشامل. |
il a été considéré que cette approche typologique pouvait être plus utile aux travaux du Groupe d'étude. | UN | واعتُبر أن هذا النهج التصنيفي يمكن أن يكون أَفيَد لعمل الفريق الدراسي. |
Ces définitions opérationnelles ont été jugées importantes pour inscrire les travaux du secrétariat dans un cadre plus large et bien défini. | UN | واعتُبر أن لهذه التعاريف أهميتها بالنسبة لإدراج عمل الأمانة في سياق أوسع ومحدد تحديداً واضحا. |
ils ont estimé que la signature d'accords avec des organismes gouvernementaux était souhaitable pour garantir l'accès à ce type de sources de données. | UN | واعتُبر أن من الملائم النظر في إبرام اتفاقات رسمية مع وكالات حكومية أخرى لكفالة الوصول إلى تلك المصادر. |
on a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. | UN | واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة. |
Aussi bien l'argument principal que l'argument subsidiaire du demandeur ont été considérés comme des questions de compétence. | UN | واعتُبر أنَّ البيانين الأولي والبديل للمدَّعي يخصّان مسألة الاختصاص القضائي. |
Cet aménagement, sans donner pleinement satisfaction, avait été considéré comme un changement positif. | UN | واعتُبر ذلك تحديثاً إيجابيا رغم أنه قد لا يكون مرضيا تماما. |
Ce rapport était considéré comme une source d'information fondamentale pour les travaux de la troisième session. | UN | واعتُبر أن ذلك يمثل مصدراً موضوعياً للمعلومات اللازمة لمداولاته في الدورة الثالثة. |