"واعية" - Traduction Arabe en Français

    • consciente
        
    • conscient
        
    • conscience
        
    • en connaissance de cause
        
    • conscients
        
    • sobre
        
    • éclairées
        
    • délibérés
        
    • réveillée
        
    • conscientes
        
    • éclairé
        
    • délibéré
        
    • délibérément
        
    • éclairée
        
    • n'ignore pas
        
    J'étais consciente de mes actes mais incapable de les arrêter. Open Subtitles كنت واعية لأفعالي ولكن غير قادرة على وقفها
    J'étais consciente de mes actes, mais incapable de les arrêter. Open Subtitles كنت واعية لأفعالي ولكن غير قادره على وقفها
    Vous êtes conscient, j'en suis sûre que vos réponses m'obligent à vous transférer au service psychiatrique. Open Subtitles أنا متأكدةٌ بأنك واعية بأن أجابتك تلزمني بأن أقوم بتحويلك إلى الردهة النفسية
    Grâce à l'éducation, le public pourrait prendre davantage conscience des conséquences horribles de l'emploi d'armes nucléaires et de la nécessité du désarmement et de la non-prolifération de telles armes. UN إذ تصبح الشعوب، من خلال التثقيف، واعية تماما بالعواقب الرهيبة لاستخدام الأسلحة النووية وأهمية نزعها وعدم انتشارها.
    Il faut aussi nous doter des ressources nous permettant de faire des choix en connaissance de cause et avec discernement pour notre santé et notre vie. UN ويعني أيضا توفير الموارد اللازمة لنا لاتخاذ قرارات واعية ومسؤولة بشأن صحتنا وحياتنا.
    Cependant, les États membres sont également conscients que les migrations constituent une opportunité pour une meilleure intégration politique et économique en Afrique centrale. UN لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تمثل فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا.
    Avant d'être sobre, j'avais souvent besoin d'un avocat, donc je me suis dit, pourquoi pas éliminer l'intermédiaire. Open Subtitles . كنت قبل أن أكون واعية أحتاج كثيراً لمحامي . لذا قلت لنفسي , لما لا ننهي هذا
    Il fallait à tout prix que la mère reste consciente. Open Subtitles المرأة العجوز عليها أن تظل واعية مهما يحدث
    I. Motifs L'Allemagne est consciente des responsabilités internationales accrues qui lui incombent depuis sa réunification. UN أصبحت ألمانيا بعد توحيدها واعية لمسؤولياتها الدولية المتزايدة.
    Cependant, elles est consciente des obstacles et des difficultés qu'il faut surmonter pour atteindre les objectifs de développement. UN وهي مع ذلك واعية للعقبات والصعاب التي يتعين التغلب عليها لبلوغ الأهداف الإنمائية.
    La Mission était consciente de tous les problèmes et difficultés auxquels se heurtaient les Serbes du Kosovo. UN والبعثة واعية بجميع المشاكل والصعوبات التي يواجهها صرب كوسوفو.
    Le Gouvernement est pleinement conscient des implications d'une telle mesure. UN إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير.
    Israël était pleinement conscient de la nécessité d'oeuvrer au développement économique de Gaza, de Jéricho et du reste de la Cisjordanie. UN وأضاف أن اسرائيل واعية كل الوعي بضرورة التنمية الاقتصادية في قطاع غزة وأريحا وفي بقية الضفة الغربية.
    Israël était pleinement conscient de la nécessité d'oeuvrer au développement économique de Gaza, de Jéricho et du reste de la Cisjordanie. UN وأضاف أن اسرائيل واعية كل الوعي بضرورة التنمية الاقتصادية في قطاع غزة وأريحا وفي بقية الضفة الغربية.
    Le Gouvernement a pleinement conscience que la réconciliation et la justice vont de pair avec le développement. UN والحكومة واعية تماما بضرورة تحقيق المصالحة وإقامة العدل بشكل متزامن مع تحقيق التنمية.
    Cela implique que tous les enfants, notamment les plus marginalisés et ceux qui se signalent par leur âge ou leurs capacités, interviennent en connaissance de cause et à titre volontaire. UN ويتطلب ذلك مشاركة واعية وطوعية من جميع الأطفال، على اختلاف أعمارهم وقدراتهم، بمن فيهم الأطفال الأكثر تهميشا.
    Des efforts conscients doivent être faits pour former les hommes et les garçons afin d'obtenir d'eux qu'ils changent leur attitude, de façon à prévenir la violence avant même qu'elle ne se produise. UN ينبغي بذل جهود واعية من أجل تكوين وتغيير المواقف للرجال والأولاد بغرض منع العنف في المقام الأول.
    Mon Dieu, tu sais quoi ? Je suis trop sobre pour parler de ça. Open Subtitles ربّاه، أتعلم، إنّي واعية أكثر من اللّازم عن أن أطيق التحدّث عن هذا.
    L'analyse coûts-avantages pouvait servir de base à la prise de décisions éclairées qui permettraient d'éviter la dégradation des terres et d'investir dans leur restauration. UN ويمكن لتحليل التكاليف والمنافع أن يكون أساساً لاتخاذ قرارات واعية لتجنب تدهور الأراضي والاستثمار في استصلاحها.
    Pour être efficaces, les mesures adoptées, quelles qu'elles soient, exigent des efforts délibérés de la part de tous les pouvoirs de l'État ainsi que les professions juridiques. UN ولكي تكون أي مجموعة من التدابير فعالة، يستلزم الأمر جهودا واعية من جانب جميع فروع الحكومة والمشتغلين بمهنة القانون.
    Car j'étais endormie avant de le rencontrer, je suis désormais réveillée. Open Subtitles لأني كنت غافلة قبل أن أقابله والآن صرت واعية
    Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. UN وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه.
    De son point de vue, la question devrait faire l'objet d'un débat public éclairé. UN ويعتقد أن هناك حاجة إلى إجراء مناقشة عامة واعية بشأن هذه المسألة.
    De plus, le Conseil des ministres fait un effort délibéré pour assurer la représentation des femmes dans tous les organes qu'il établit. UN وبذلت الحكومة أيضا جهودا واعية حرصا منها على أن يكون هناك تمثيل للمرأة في كل هيئة تنشئها الحكومة.
    Si le développement des institutions est moins rapide que l'augmentation des effectifs militaires, c'est qu'il a été délibérément choisi de renforcer les unités de combat, au détriment du personnel d'appui. UN ويرجع تخلّف التطوير المؤسسي عن نموّ القوات إلى اتخاذ قرارات واعية بزيادة حجم القوات القتالية على حساب موظفي الدعم.
    Cette redéfinition doit être le résultat d'un processus multilatéral et démocratique bénéficiant de la participation éclairée de tous les pays. UN ويجب أن تتم إعادة تعريفها من خلال عملية متعددة الأطراف وديمقراطية، بمشاركة واعية من جميع البلدان.
    Il ne faut pas perdre de vue l'intérêt de la population et, bien qu'il n'ignore pas les difficultés, le Comité devrait néanmoins dire qu'il souhaite entendre les représentants du Gouvernement haïtien dans les plus brefs délais possible. UN وأضافت أنه يجب عدم غض النظر عن مصالح الشعب، وأنه ينبغي للجنة، حتى ولو كانت واعية بالصعوبات القائمة، أن تبين أنها تود بالرغم من ذلك الاستماع إلى ممثلي حكومة هايتي في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus