Là encore, les auteurs de la loi étaient conscients que la nature même de la plainte peut, dans certaines circonstances, empêcher la victime de déposer devant le tribunal. | UN | هنا أيضا كان واضعو القانون واعين بأن الظروف في بعض الحالات، بالنظر إلى طبيعة المظلمة، قد لا تسمح للضحية بالمثول أمام المحكمة. |
Au moment même où le multilatéralisme est en butte aux attaques, nous, les petits États en développement, sommes plus que jamais conscients du rôle primordial de l'ONU. | UN | في الوقت الذي تتعرض فيه تعددية الأطراف للهجوم، نظل نحن، بوصفنا دولا صغيرة نامية، واعين بالحاجة إلى الأمم المتحدة. |
Pour trouver une solution satisfaisante à ce problème, nous devons être bien conscients que cette situation existe, et la comprendre. | UN | ﻹيجاد حل مناسب لهذه المشكلة لا بد لنا من أن نكون واعين وعياً كلياً بوجود هذه الحالة وأن نفهمها. |
Depuis la tragédie de Tchernobyl, il y a 20 ans de cela, nous avons tous pris conscience des dangers de la radioactivité, qui contamine sans discrimination, échappe à tout contrôle et se moque des frontières. | UN | منذ أن شهدنا مأساة تشرنوبيل قبل 20 سنة مضت، أصبحنا كلنا واعين بأخطار الإشعاع. |
Nous ne devons pas oublier que, après la Deuxième Guerre mondiale, de nombreux pays ont continué à connaître des guerres et des conflits. | UN | علينا أن نبقى واعين بأن بلدانا كثيرة، بعد الحرب العالمية الثانية، ظلت تعاني من الحروب والصراعات. |
Une enquête sur les violeurs incarcérés a conclu que ces hommes n'avaient pas conscience de commettre un acte répréhensible lorsqu'ils violaient leurs filles. | UN | وخلصت دراسة استقصائية شملت المغتصِبين المسجونين إلى أن الرجال لم يكونوا واعين بأنهم كانوا يسيئون لبناتهم. |
Nous devrions avoir conscience de nos responsabilités envers nos propres peuples et de nos obligations envers les régions et la planète. | UN | وينبغي لنا أن نكون واعين بمسؤولياتنا تجاه شعبنا، ولواجباتنا تجاه المناطق والعالم. |
Les victimes ne peuvent obtenir réparation que si elles sont conscientes de leurs droits et de la manière d'accéder à ces voies de recours. | UN | ولا يمكن للأشخاص المتاجر بهم التماس سبل الانتصاف إلاّ إذا كانوا واعين بحقوقهم وبكيفية الوصول إلى سبل الانتصاف هذه. |
Malgré tous ces succès remportés dans le processus de paix, nous devons rester conscients des difficultés qui nous attendent. | UN | رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل. |
Ils n’étaient que partiellement conscients et n’étaient pas capables de tenir debout. | UN | ولم يكونوا واعين إلا جزئيا وكانوا غير قادرين على التحرك بدون مساعدة. |
Ils étaient conscients, mais montraient des signes d’agitation et de myosis. | UN | وكان المرضى واعين إلا أنهم كانوا يعانون من الارتباك ومن تقلص الحدقة. |
Les acteurs doivent toujours être conscients de ce que sont les modes possibles et appropriés d'interaction à suivre pour atteindre des objectifs convenus. | UN | ويتعين أن يكون الفاعلون واعين دوما بطرق التفاعل الممكنة والمناسبة التي تمكنهم من تحقيق الأهداف المتفق عليها عموما. |
En les relevant, nous devons être conscients des progrès réalisés dans le monde dans les dernières décennies. | UN | وعند تناولها ينبغي لنا أيضا أن نكون واعين بالتقدم المحرز في العالم في العقود الأخيرة. |
En effet, Madagascar est convaincu que les enfants scolarisés seront les citoyens de demain, conscients de leurs droits et devoirs. | UN | ونحن نعتقد جازمين أن الأطفال إذا ما تعلموا اليوم، فسيصبحون غدا مواطنين واعين بحقوقهم والتزاماتهم. |
Nous devons être conscients de cette attente. | UN | فيَلزَمُنا أن نكون واعين لذلك. |
Au Caire, à Copenhague et à Beijing, nous avons travaillé ensemble, conscients à la fois de nos différences culturelles et du fait que la diversité ne doit pas nécessairement entraver nos efforts communs si nous gardons à l'esprit notre patrimoine commun, notre préoccupation commune et notre intérêt commun. | UN | فقد عملنا معا في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين مدركين اختلافاتنا الثقافية، واعين أن هذا الاختلاف لا ينبغي أن يعوق مساعينا المشتركــة بغية الحفاظ على تراثنا المشترك واهتماماتنا المشتركة ومصلحتنا المشتركة. |
Si les enfants apprennent par exemple qu'il est important de protéger l'environnement et les écosystèmes de la planète, ils deviendront des chefs d'entreprise et des travailleurs conscients des enjeux écologiques de leurs activités et des consommateurs soucieux de respecter l'environnement. | UN | فاﻷطفال، مثلا، الذين يتعلمون أهمية حماية البيئة والنظم الايكولوجية لهذا الكوكب يكبرون ليصبحوا غدا مديرين وعمالا واعين بيئيا ومستهلكين محبين للبيئة. |
Dans sa déclaration, M. Lee a affirmé que nombreux étaient ceux qui n'avaient pas encore pris conscience de l'importance de la biodiversité et des services écosystémiques, comme le montraient les pertes environnementales croissantes. | UN | 4 - وقال السيد لي في بيانه إن الكثيرين من الناس ما زالوا غير واعين بأهمية التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، على نحو ما تبينه الخسائر المتزايدة المشهودة. |
Cette activité a pour but de faire connaître aux principaux acteurs, au niveau du pays, les objectifs et les dispositions de la Convention. | UN | والهدف من هذا النشاط هو ضمان أن يكون أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، واعين بأهداف الاتفاقية وأحكامها. |
Ils n'ont pas conscience... de nous. | Open Subtitles | ليسوا واعين... لنا |
Nous devons avoir conscience que le Président a des responsabilités propres. Je suis sûr que nous parviendrons à une solution si nous gardons ces prémisses à l'esprit. | UN | أرى على غرار آخرين أنه ينبغي لنا أن نتوخى الحذر وأن نكون واعين بأن للرئيس مسؤولياته، وأنا متيقن أننا إذا ما وضعنا هذين اﻷساسين في الحسبان فسنتوصل إلى حل في النهاية. |
- Il y a d'autres personnes conscientes? | Open Subtitles | هل يوجد ناس واعين اخرين على السفينه ؟ لا |
La plupart des Guinéens ne connaissent pas leurs droits et ne peuvent donc pas les exercer de manière appropriée. | UN | فمعظم الغينيين غير واعين بحقوقهم ولا يمكنهم بالتالي ممارستها كما ينبغي. |
Enfin, le monde est mondialisé parce que les idées et les informations circulent librement, ce qui fait prendre conscience aux personnes de leur existence réciproque et, finalement, les rend mutuellement dépendantes. | UN | كما أن العالم عالمي لأن الأفكار والمعلومات تتنقل بحرية، جاعلة الناس واعين بعضهم ببعض من جهة وفي النهاية يعتمد بعضهم على بعض من جهة أخرى. |