Un État a saisi l'occasion de la Conférence non seulement pour signer la Convention mais aussi pour déposer son instrument de ratification. | UN | واغتنمت إحدى الدول فرصة المؤتمر في التوقيع على الاتفاقية وكذلك في إيداع صكها للتصديق عليها. |
Il a saisi cette occasion pour revérifier la quantité de ces matières nucléaires et apposer sur chaque conteneur les scellés de l'AIEA. | UN | واغتنمت الوكالة الفرصة للتحقق مجددا من كمية هذه المادة النووية وختمها بأختام مفردة للوكالة. |
Trentehuit États parties ont saisi cette occasion et préparé des exposés sur les questions mises en relief dans les questionnaires. | UN | واغتنمت 38 دولة طرفاً هذه الفرصة وأعدت عروضاً بشأن المسائل التي سُلطّ الضوء عليها في الاستبيانات. |
Sept États parties ont saisi cette occasion pour fournir des informations actualisées dans cette enceinte. | UN | واغتنمت سبع دول أطراف هذه الفرصة وقدمت معلومات محدثة في هذا الاجتماع. |
Les délégations ont profité de l'occasion pour actualiser et valider leurs positions et ont abordé les points spécifiques suivants: | UN | واغتنمت الوفود هذه الفرصة لتحديث وتثبيت مواقفها، بشأن القضايا المحددة التالية: |
Le Comité a profité de l'occasion pour écouter les préoccupations exprimées par ces participants, tout en les informant de ses propres activités, et notamment de son désir d'amener les puissances administrantes à formuler des plans de décolonisation par le biais de programmes de travail pour chacun des territoires concernés. | UN | واغتنمت اللجنة الفرصة للاستماع إلى شواغل المشاركين ولإبلاغهم عن أعمالها، ولا سيما رغبتها في إشراك الدول القائمة بالإدارة في وضع خطط لإنهاء الاستعمار عن طريق برامج عمل لفرادى الأقاليم المعنية. |
L'Ouzbékistan a saisi cette occasion de présenter plus en détail trois des évolutions les plus récentes en matière de politique de l'État dans le domaine des droits de l'homme. | UN | واغتنمت أوزبكستان الفرصة لتناول أحدث ثلاثة اتجاهات في سياسة الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La Représentante spéciale a saisi cette occasion pour mettre à l'ordre du jour la question des violences sexuelles commises sur la personne d'enfants et donner plus de force aux messages transmis par l'ONU et les partenaires de la société civile. | UN | واغتنمت الممثلة الخاصة هذه الفرصة لدفع مسألة العنف الجنسي ضد الأطفال إلى الواجهة وتعزيز الرسائل التي توجهها الأمم المتحدة وشركاؤها في منظمات المجتمع المدني. |
Le Comité a saisi cette occasion pour remercier particulièrement le Procureur général d'avoir autorisé des visites dans les centres de détention en dehors des heures de travail et le week-end. | UN | واغتنمت اللجنة تلك الفرصة لتعبِّر عن شكرها للنائب العام الذي صرّح بإجراء زيارات لمراكز الاحتجاز خارج ساعات الدوام وفي عطل آخر الأسبوع. |
Elle a saisi cette opportunité de quitter légalement l'Éthiopie et a déposé pour la première fois, le 25 juin 2007, une demande d'asile en Suisse. | UN | واغتنمت الفرصة لتتمكن من مغادرة إثيوبيا بصورة شرعية وطلبت اللجوء في سويسرا للمرة الأولى في 25 حزيران/يونيه 2007. |
Elle a saisi cette opportunité de quitter légalement l'Éthiopie et a déposé pour la première fois, le 25 juin 2007, une demande d'asile en Suisse. | UN | واغتنمت الفرصة لتتمكن من مغادرة إثيوبيا بصورة شرعية وطلبت اللجوء في سويسرا للمرة الأولى في 25 حزيران/يونيه 2007. |
Le Comité a saisi cette occasion pour souligner le rôle important que pouvaient jouer les institutions nationales des droits de l'homme en matière d'action en urgence, de communications, de procédures de suivi et de coopération lors des visites des membres du Comité dans les pays. | UN | واغتنمت اللجنة الفرصة للتشديد على الدور الهام الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالإجراءات العاجلة، والبلاغات، وإجراءات المتابعة، والتعاون خلال الزيارات القطرية للجنة. |
Trentehuit États parties ont saisi cette occasion et préparé des exposés sur les questions mises en relief dans les questionnaires. | UN | واغتنمت 38 دولة طرفاً هذه الفرصة وأعدت عروضاً بشأن المسائل التي سُلطّ الضوء عليها في الاستبيانات. |
Sept États parties ont saisi cette occasion pour fournir des informations actualisées dans cette enceinte. | UN | واغتنمت سبع دول أطراف هذه الفرصة وقدمت معلومات محدثة في هذا الاجتماع. |
Plusieurs États parties ont saisi cette occasion pour apporter des éclaircissements sur cette question. | UN | واغتنمت عدة دول أطراف هذه الفرصة لزيادة توضيح هذه المسألة. |
De nombreux pays ont profité de la Journée mondiale de la population pour lancer de nouvelles initiatives en faveur de la santé en matière de procréation. | UN | واغتنمت بلدان عديدة هذه الفرصة لطرح مبادرات جديدة ترمي إلى تحسين الصحة الإنجابية. |
Les États Membres ont profité du débat sur le rapport du Conseil de sécurité pour réclamer la réforme du Conseil de sécurité, notamment du droit de veto et des méthodes de travail. | UN | واغتنمت الدول الأعضاء فرصة مناقشة تقرير مجلس الأمن للمطالبة بإصلاح المجلس، ولا سيما حـق النقض وأساليب العمل. |
Les États ont profité de cette occasion pour débattre de principes généraux relatifs au désarmement nucléaire et des liens entre non-prolifération et désarmement. | UN | واغتنمت الدول الفرصة لمناقشة المبادئ العامة المتصلة بنزع السلاح، والعلاقة بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le HCR a profité du mouvement de démocratisation pour mieux faire prendre conscience du problème des réfugiés et des violations des droits de l’homme et infléchir le cap politique suivi par les gouvernements en la matière. | UN | واغتنمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الفرصة التي أتاحتها عملية إحلال الديمقراطية لزيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وباللاجئين، وللتأثير في السياسات الحكومية وفقا لذلك. |
J'ai aussi profité de la visite de courtoisie que j'ai rendue à des collègues pour m'entretenir avec eux des principales questions dont est saisie la Conférence. | UN | واغتنمت زيارات المجاملة التي قمتُ بها لزملائي للتشاور معهم حول القضايا الأساسية المطروحة على المؤتمر. |
En février 2013, je me suis rendu à Washington et j'ai profité de l'occasion pour soulever la question de la ratification de la Convention avec les responsables du Département d'État. | UN | 56 - وقمت بزيارة إلى واشنطن العاصمة في شباط/فبراير 2013، واغتنمت الفرصة لإثارة مسألة التصديق على الاتفاقية مع المسؤولين في وزارة الخارجية. |