À sa soixantième session, le Comité a décidé que toutes les procédures relevant de l'article 40 devraient être décidées plus avant par un groupe de travail intersessions ad hoc qui lui ferait rapport à sa soixante et unième session. | UN | وفي الدورة الستين، وافقت اللجنة على أن يقوم فريق عامل مخصص الغرض فيما بين الدورات بدراسة جميع اﻹجراءات المتصلة بالمادة ٤٠ بمزيد من التفصيل وإتاحة تقريره القادم للجنة في دورتها الحادية والستين. |
1. le Comité a décidé que les membres dont les noms suivent feraient partie des Groupes de travail ci-après: | UN | وافقت اللجنة على أن يعمل أعضاؤها في الأفرقة العاملة التالية: |
le Comité a décidé que le secrétariat et les deux présidents élaboreraient une version révisée du mandat, qui comporterait un exposé de la mission et une déclaration d'orientation générale. | UN | وأخيرا، وافقت اللجنة على أن تعيد الأمانة والرئيسان صياغة الاختصاصات، على أن تشمل الصياغة بيانا بالمهمة وبيانا بالرؤية. |
le Comité est convenu que cet achat était nécessaire, mais il a estimé qu'il n'y avait pas besoin pour cela d'une autorisation d'engagement supplémentaire, vu le rythme des dépenses de la Mission. | UN | وقد وافقت اللجنة على أن عملية الشراء لازمة، لكنها أعربت عن الرأي بأنه لن تلزم أية سلطة للدخول في التزام إضافي نظرا لنمط نفقات البعثة. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide que les séances dans le cadre de la configuration au Burundi seront ouvertes. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على أن تكون جلساتها في إطار التشكيل القطري المتعلق ببوروندي مفتوحة. |
En conséquence, le Comité a convenu que des calendriers de versement pluriannuels pourraient être utiles pour réduire les arriérés des États Membres qui souhaitaient en rééchelonner le versement. | UN | وبناء على ذلك، وافقت اللجنة على أن خطط السداد المتعددة السنوات قد تمثل أداة مفيدة لتخفيض قيمة المتأخرات المستحقة للمنظمة في الحالات التي تسعى فيها الدول الأعضاء إلى إعادة جدولة دفع متأخراتها. |
A cette fin, le Comité a décidé que la jauge brute minimum à laquelle s'appliquerait la Convention serait de 500. | UN | وتحقيقاً لذلك وافقت اللجنة على أن يكون الحد الأدنى للحمولة الطنية الإجمالية للسفن التي تغطيها هذه الاتفاقية هو 500 طن. |
Conformément à une décision prise à sa trente-neuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l'État partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | ووفقا لمقرر اتخذته في دورتها التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يستند هذا الاستعراض الى آخر التقارير التي قدمتها الدولة الطرف المعنية والى نظر اللجنة في تلك التقارير. |
le Comité a décidé que le programme de travail pour la période biennale 2001-2002 devrait englober les sujets suivants : | UN | 31 - وافقت اللجنة على أن برنامج العمل لفترة السنتين 2001-2002 على النحو التالي: |
Conformément à une décision prise à sa trente-neuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l’État partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | ووفقا لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير اﻷخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
le Comité a décidé que le programme de travail pour la période biennale 1999-2000 devrait porter sur les sujets suivants : | UN | ٣٤ - وافقت اللجنة على أن يشمل برنامج عمل فترة السنتين ١٩٩٩-٢٠٠٠ المواضيع التالية: |
Conformément à une décision prise à sa trenteneuvième session, le Comité a décidé que, pour ce faire, il se fonderait sur le dernier en date des rapports présentés par l'État partie concerné et sur son examen par le Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتُخذ في الدورة التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يقوم هذا الاستعراض على أساس التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية ونظر اللجنة فيها. |
Dans ce contexte, le Comité est convenu que les observations effectuées depuis l'espace, complétées par les observations au sol, se prêtaient bien à la surveillance des différentes manifestations des changements climatiques et des facteurs qui y contribuaient. | UN | وفي هذا السياق، وافقت اللجنة على أن الأرصاد الفضائية، مستكملة بأرصاد تجرى على الأرض، وسيلة مناسبة تماما لرصد مختلف مظاهر تغيّر المناخ والعوامل التي تساهم في ذلك التغير. |
le Comité est convenu que toutes les observations finales seraient adoptées en séance plénière. | UN | 379 - وافقت اللجنة على أن يجري اعتماد جميع التعليقات الختامية في جلسات عامة. |
Conformément à la décision qu'il avait prise à sa trente-neuvième session, le Comité est convenu que cette procédure se fonderait sur les derniers rapports présentés par l'État partie concerné et sur leur examen par le Comité. | UN | ووفقاً لمقرر اتخذته اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين، وافقت اللجنة على أن يستند هذا الاستعراض إلى التقارير الأخيرة التي قدمتها الدولة الطرف المعنية وإلى دراسة اللجنة لها. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide que les séances dans le cadre de la configuration en Sierra Leone seront ouvertes. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على أن تكون جلساتها في إطار التشكيل القطري المتعلق بسيراليون مفتوحة. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide que le Président de la Cinquième Commission adresse une lettre au Président de l'Assemblée générale demandant un prolongement des travaux de la Commission, jusqu'au mercredi 20 décembre. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على أن يوجه رئيس اللجنة الخامسة رسالة إلى رئيس الجمعية العامة يطلب منه فيها تمديد فترة عمل اللجنة الخامسة حتى يوم الأربعاء، 20 كانون الأول/ديسمبر. |
20. le Comité a convenu que le groupe de rédaction juridique se réunirait pour examiner les questions que le Comité lui soumettrait. | UN | 20 - وافقت اللجنة على أن يجتمع فريق الصياغة القانوني للنظر في المسائل المقدمة إليه من اللجنة. |
le Comité a décidé qu'il pouvait examiner en même temps plusieurs rapports périodiques présentés par un État partie. | UN | وقد وافقت اللجنة على أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف. |
Cela étant, la Commission est convenue que la formulation actuelle du paragraphe 5 était satisfaisante. | UN | ومع هذا، فقد وافقت اللجنة على أن الفقرة 5 مقبولة بصيغتها الحالية. |
le Comité a convenu de noter avec satisfaction que le Libéria avait adressé ses données manquantes conformément à la décision XVI/17. | UN | 141- وافقت اللجنة على أن تشير مع التقدير إلى تقديم ليبريا لبياناتها المتأخرة طبقاً للمقرر 16/17. |
le Comité a reconnu que les petits pays ayant moins de possibilités de diversification économique et étant plus exposés aux chocs commerciaux que les autres, il est logique de mesurer l'exposition des pays aux chocs d'après l'effectif de leur population. | UN | 51 - وافقت اللجنة على أن حجم البلد مقيسا بالسكان يعد مقياسا مناسبا لمدى تعرض البلدان للصدمات، نظرا لأن البلدان الصغيرة لديها إمكانات تنوع اقتصادي أقل وهي أكثر عرضة للصدمات التجارية. |
À sa 379e séance, le 23 mars 1995, le Comité était convenu que les propositions de modification du calendrier n'ayant pas d'incidences sur le budget-programme pourraient être examinées par le Secrétariat en consultation avec le Bureau du Comité. | UN | 3 - وفي الجلسة 379 المعقودة في 23 آذار/مارس 1995، وافقت اللجنة على أن التغييرات المقترحة على الجدول والتي لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية يمكن أن تبت فيها الأمانة العامة بالتشاور مع مكتب اللجنة. |
la Commission a convenu de porter à l'attention du Conseil économique et social les mesures ci-après, qu'elle a prises ou prévu de prendre comme le Conseil l'en avait priée : | UN | 38 - وافقت اللجنة على أن توجه اهتمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الإجراءات التالية التي تم اتخاذها أو التي يخطط لاتخاذها استجابة لطلبات المجلس: |