Ce suivi devrait permettre de déterminer les obstacles et de proposer des mesures pour aider à mieux assurer l'application des Règles. | UN | والغرض من هذا الرصد هو تحديد العقبات واقتراح التدابير التي من شأنها تطبيق القواعد الموحدة بنجاح. |
Il a également demandé à la CNUCED de procéder à un examen approfondi des incidences et des conséquences pour les pays les moins avancés de l'Acte final du Cycle d'Uruguay et de proposer des mesures pour éliminer tout déséquilibre. | UN | كذلك طلب المجلس إلى اﻷونكتاد القيام بدراسة ﻵثار الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي والفرص التي تتيحها أمام أقل البلدان نموا، واقتراح التدابير اللازمة ﻹزالة أوجه الخلل التي قد توجد. |
Il a également demandé à la CNUCED de procéder à un examen approfondi des incidences et des conséquences pour les pays les moins avancés de l'Acte final du Cycle d'Uruguay et de proposer des mesures pour éliminer tout déséquilibre. | UN | كذلك طلب المجلس إلى اﻷونكتاد القيام بدراسة ﻵثار الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي والفرص التي تتيحها أمام أقل البلدان نموا، واقتراح التدابير اللازمة ﻹزالة أوجه الخلل التي قد توجد. |
Le Médiateur peut faire des recommandations et proposer des mesures lorsqu'il a connaissance de violations des droits de l'homme et des libertés commises par l'administration publique. | UN | ولأمين المظالم الحق في تقديم التوصيات واقتراح التدابير عندما يكتشف أن الإدارة العامة انتهكت حقوق الإنسان وحرياته. |
- identifier les entraves au cheminement professionnel des femmes et proposer des mesures de facilitation tendant à promouvoir leur évolution de carrière; | UN | - تحديد العقبات التي تعوق ترقية النساء في حياتهن المهنية واقتراح التدابير الكفيلة بتعزيز تلك الترقية؛ |
D'étudier et de proposer les mesures visant à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. | UN | دراسة واقتراح التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Selon le Ministre, les résultats de l'enquête seront exploités par le Gouvernement pour recenser les domaines les plus préoccupants et proposer les mesures éducatives et préventives voulues. | UN | ووفقا لما ذكره الوزير، ستستخدم الحكومة المعلومات المستمدة من الدراسة لتحديد النقاط المثيرة للقلق واقتراح التدابير المناسبة في مجال التوعية والوقاية. |
Dans cette affaire, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales a consulté ses homologues des États-Unis et de l'Union européenne pour évaluer les effets anticoncurrentiels et suggérer des mesures correctives possibles. | UN | وفي هذه المسألة، تشاورت لجنة التجارة العادلة في كوريا مع نظيرتيها في الولايات المتحدة والاتحاد الاوروبي بخصوص تقييم الآثار المانعة للمنافسة واقتراح التدابير التصحيحية الممكنة(). |
À cet égard, ils sont convenus de reconstituer la Commission indépendante de l'Asie du Sud chargée de la lutte contre la pauvreté, dont le Népal serait l'organisateur et le Bangladesh le coorganisateur, afin d'examiner les progrès réalisés en coopération dans la lutte contre la pauvreté et de suggérer des mesures appropriées et efficaces. | UN | وفي هذا السياق، اتفقوا على إعادة تكوين اللجنة المستقلة لجنوب آسيا المعنية بالتخفيف من حدة الفقر، وعلى أن تكون نيبال الجهة الداعية إلى عقد اجتماعاتها وبنغلاديش الجهة الداعية المشاركة لتستعرض التقدم المحرز في التعاون في مجال التخفيف من حدة الفقر واقتراح التدابير الملائمة والفعالة. |
Partant, elles ont demandé la création d'une commission d'enquête internationale chargée de déterminer les responsabilités, d'évaluer les dégâts causés par les troubles dans les deux îles et de proposer des mesures susceptibles de permettre aux victimes d'obtenir une indemnisation adéquate. | UN | ومن ثم طالبوا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق يطلب اليها أن تحدد المسؤوليات وتعمل على تقييم اﻷخطار التي نجمت في الجزيرتين خلال اﻷزمة واقتراح التدابير التي من المرجح أن تمكن الضحايا من الحصول على التعويض اللازم في هذا الشأن. |
Un groupe d’experts nommés par le Secrétaire général en juillet 1998 se rendra au Cambodge en novembre afin d’examiner les preuves et de proposer des mesures. | UN | وسيتوجه فريق من الخبراء الذين عينهم اﻷمين العام في تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى كمبوديا في تشرين الثاني/نوفمبر للنظر في اﻷدلة واقتراح التدابير. |
Il s'agit d'enquêter sur la différence de conditions pour les femmes et les hommes et de proposer des mesures susceptibles de faire advenir l'égalité des genres dans la vie active et de réduire l'écart de salaire entre les femmes et les hommes. | UN | وتشمل مهمة المفوضية استقصاء الظروف المختلفة للمرأة والرجل واقتراح التدابير التي يمكن أن تعزز المساواة بين الجنسين في ميدان العمل وأن تقلص فجوة الأجور بين المرأة والرجل. |
Cette commission est aussi chargée d'organiser des réunions et des conférences sur le sujet et de proposer des mesures visant à harmoniser le droit interne avec les règles du droit international humanitaire. | UN | وتضطلع اللجنة أيضاً بمسؤولية تنظيم الاجتماعات والمؤتمرات بشأن هذا الموضوع واقتراح التدابير اللازمة لجعل القانون المحلي متوائما مع قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le bureau de l'ombudsman fiscal est chargé de recevoir les plaintes des contribuables, de demander des comptes à l'administration fiscale et de proposer des mesures propres à remédier aux irrégularités. | UN | ويختص مكتب أمين مظالم الضرائب بتلقي شكاوى دافعي الضرائب ومساءلة المجلس الوطني للإيرادات واقتراح التدابير اللازمة لتقويم التجاوزات. |
De mesurer et d'évaluer les progrès réalisés concernant l'application de l'Accord, d'informer les Parties de tout fait nouveau qui pourrait entraîner des retards et de proposer des mesures appropriées à cet égard; | UN | ' 4` تقييم التقدم المحرز في عملية التنفيذ وتنبيه الأطراف إلى أي تطور يمكن أن يتسبب في تأخيرها، واقتراح التدابير المناسبة في هذا الصدد؛ |
Elle a pour objectif de fournir aux Parties contractantes et aux autres parties prenantes une plateforme pour examiner et proposer des mesures appropriées, afin de prévenir et de gérer les problèmes de pollution tellurique et autres types de pollution du milieu marin et des zones côtières. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو توفير منبر للأطراف المتعاقدة وغيرهم من أصحاب المصلحة لمناقشة واقتراح التدابير الملائمة لمنع ومعالجة التلوث الساحلي والبحري من المصادر البرية وغيرها من مصادر التلوث. |
Ce service veillera à ce que les ressources nécessaires pour réunir, analyser et proposer des mesures opérationnelles appropriées pour lutter contre la criminalité organisée soient disponibles et utilisées conformément à des normes communes. | UN | وستكفل هذه الوحدة أن تُوضع الموارد اللازمة لجمع وتحليل واقتراح التدابير العملية المناسبة للتصدي للجريمة المنظّمة موضع التنفيذ، وأن تعمل وفقاً لمعايير مشتركة. |
Depuis 2000, plusieurs équipes d'experts indépendants ont examiné les systèmes en place pour en recenser les lacunes et proposer des mesures correctives. Ce processus lent et rigoureux a abouti à la proposition du Secrétaire général, que les quatre organismes membres du Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement appuient sans réserve. | UN | وأضافت أن عدة أفرقة من الخبراء المستقلين نظرت في عام 2000 في النظم القائمة بغية حصر الثغرات واقتراح التدابير القمينة بسدها وأن هذه العملية البطيئة والثابتة حدت بالأمين العام إلى طرح مقترح تؤيده المؤسسات الأربعة الأعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية دون تحفظ. |
15. Le 4 janvier 2012 une commission présidentielle a été créée avec pour mission < < d'étudier et de proposer les mesures appropriées pour la mise en œuvre de la réforme de la justice > > et d'assurer la continuité des travaux entrepris par la commission créée par l'ex-Président de la République, René Préval. | UN | 15- وفي 4 كانون الثاني/يناير 2012، شُكلت لجنة رئاسية مهمتها " دراسة واقتراح التدابير المناسبة لتنفيذ إصلاح القضاء " وضمان استمرار أعمال اللجنة التي أنشأها رئيس الجمهورية السابق رونيه بريفال. |
L'État partie devrait créer un mécanisme chargé d'examiner les constatations adoptées par le Comité au sujet des communications de particuliers et de proposer les mesures à prendre par l'État partie pour donner effet aux constatations du Comité au titre du Protocole facultatif, et offrir aux victimes un recours utile en cas de violation de leurs droits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية لدراسة استنتاجات اللجنة بشأن البلاغات الفردية واقتراح التدابير التي يتعين أن تتخذها لتنفيذ آراء اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وتقديم سبل انتصاف فعالة إلى الضحايا بشأن أي انتهاك لحقوقهم. |
Il pourra éventuellement demander l'appui d'un organe auxiliaire pour identifier les parcelles devant faire l'objet d'une transaction et proposer les mesures d'ordre juridique, administratif ou autre propres à faciliter les transferts. | UN | وفي خاتمة المطاف، يمكن أن يطلب من هيئة مساعدة أن تعين هذه اللجنة في تحديد هذه اﻷراضي التي ستشتريها وتبيعها واقتراح التدابير القانونية واﻹدارية أو غيرها من التدابير اللازمة لتيسير عملية نقل ملكية اﻷراضي. |
Dans le cadre de son rôle consistant à aider la Conférence à planifier une action efficace de prévention de la corruption, le Groupe de travail voudra peut-être examiner les progrès réalisés dans l'application de la résolution 5/4 et du chapitre II de la Convention, et suggérer des mesures qui pourraient être prises à l'avenir. | UN | ولعلَّ الفريق العامل يودُّ أن ينظر، في إطار مواصلة دوره في مساعدة المؤتمر على رسم معالم الطريق صوب منع الفساد بفعالية، في التقدُّم الذي أُحرز في تنفيذ القرار 5/4 والفصل الثاني من الاتفاقية واقتراح التدابير التي يتعين اتخاذها في المستقبل. |
Se référant à l'alinéa c) du paragraphe 9.11, il propose que la CNUCED examine non seulement les exemples de réussite en matière de développement, mais également les échecs, afin d'en tirer les leçons et de suggérer des mesures correctives. | UN | وأشار الى الفقرة الفرعية )ج( من الفقرة ٩ - ١١، واقترح ألا يقتصر اﻷونكتاد على دراسة أمثلة النجاح في مجال التنمية، وإنما أن يدرس أيضا أوجه الفشل، بغية استخلاص الدروس واقتراح التدابير التصحيحية. |
Le comité est chargé de préciser les causes et les circonstances des accidents du travail; de proposer des mesures de prévention; de recommander des aménagements; et de donner des conseils en vue de l'adoption de règlements de sécurité. | UN | وتتولى هذه اللجان المهام التالية: الكشف عن أسباب وملابسات حوادث العمل، واقتراح التدابير اللازمة لدرئها، والتوصية بالتحسينات وتقديم المشورة فيما يخص لوائح السلامة. |