"واقتراح توصيات" - Traduction Arabe en Français

    • et de proposer des recommandations
        
    • et proposer des recommandations
        
    • et de formuler des recommandations
        
    • et propose des recommandations
        
    • et de faire des recommandations
        
    • et à formuler des recommandations
        
    • et proposerait des recommandations
        
    • et en formulant des recommandations
        
    • et à proposer des recommandations
        
    Lors des sessions à venir, l'Instance sera à même de se consacrer à l'évaluation de la mise en œuvre des recommandations existantes et de proposer des recommandations complémentaires de suivi. UN وفي الدورات القادمة، سيكون في وسع المنتدى الدائم أن يركز على تقييم التوصيات القائمة واقتراح توصيات تكميلية للمتابعة.
    Cet atelier a permis de réunir des représentants des gouvernements, des organismes de la société civile, des organisations intergouvernementales régionales et des organisations internationales de développement en vue d'examiner et de proposer des recommandations pour aider les gouvernements à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris et pour établir des partenariats plus solides et plus efficaces. UN وضم الاجتماع ممثلين عن الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإنمائية الدولية لبحث واقتراح توصيات لتعزيز وفاء الحكومات بتعهداتها، ولإقامة شراكات أوثق وأكثر فعالية.
    Il faut se demander pourquoi ces phénomènes se produisent et proposer des recommandations sur ce qu'il faut faire pour les éviter dans toute la mesure possible. UN ويلزم التصدي لسبب حدوث هذه الظواهر واقتراح توصيات بشأن التدابير التي يلزم اتخاذها لتجنب هذه الظواهر قدر اﻹمكان.
    6. Le processus d'examen a pour objectif d'ensemble de dégager des conclusions et de formuler des recommandations concrètes sur les nouvelles mesures à prendre pour mettre en œuvre la Convention. UN 6- إن الهدف الاجمالي لعملية الاستعراض هو استخلاص نتائج واقتراح توصيات ملموسة بشأن الخطوات التالية في تنفيذ الاتفاقية.
    La présente évaluation porte sur le mécanisme interinstitutions que constitue ONU-Océans et propose des recommandations concrètes à cet égard. UN والهدف من هذا التقييم هو فحص الشبكة باعتبارها آلية مشتركة بين عدة وكالات واقتراح توصيات ملموسة.
    Il a été noté que l'objectif de ce groupe d'experts serait de faire le point des techniques et des systèmes d'information et d'observation utilisés dans le monde et de faire des recommandations, y compris sur les domaines à étudier à l'avenir. UN وأُشير إلى أنَّ الهدف من فريق الخبراء هذا هو حصر نظم التكنولوجيا والمعلومات والرصد ذات الصلة في مختلف أنحاء العالم واقتراح توصيات تتضمَّن مجالات الدراسة في المستقبل.
    Au Cap-Vert, elle a aidé le Ministère du tourisme, de l'industrie et du commerce à renforcer les moyens institutionnels, à revoir la législation, à définir les besoins en matière de formation et à formuler des recommandations pratiques dans le domaine du commerce extérieur. UN وفي الرأس اﻷخضر تم توفير المساعدة إلى وزارة السياحة والصناعة والتجارة في تنمية القدرة المؤسسية وإعادة هيكلة اﻹطار القانوني، وتعيين احتياجات التدريب واقتراح توصيات بالسياسة العامة فيما يتعلق بالتجارة الخارجية.
    x) Formulerait des conclusions et proposerait des recommandations concrètes concernant les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention; UN `10` استخلاص استنتاجات واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية؛
    9. La présente évaluation a pour objectif d'examiner le mécanisme interinstitutions d'ONU-Océans et de proposer des recommandations concrètes. UN 9 - والهدف من هذا التقييم هو فحص الآلية المشتركة بين الوكالات المتمثلة في شبكة الأمم المتحدة للمحيطات واقتراح توصيات ملموسة.
    Il constituait également l'occasion de retracer les succès remportés dans l'application des règles et normes, de recenser les défis qu'il faudrait encore relever et de proposer des recommandations sur la meilleure manière d'y faire face en se fondant sur les pratiques optimales. UN وأضاف أن المؤتمر يتيح فرصة أيضا للقيام بسرد زمني للإنجازات التي تحقّقت في مجال تطبيق تلك المعايير والقواعد وتبيُّن التحدّيات التي ستظهر في المستقبل واقتراح توصيات بشأن أفضل الطرائق للتصدّي لها، استنادا إلى أفضل الممارسات.
    9. La présente évaluation a pour objectif d'examiner le mécanisme interinstitutions d'ONU-Océans et de proposer des recommandations concrètes. UN 9- والهدف من هذا التقييم هو فحص الآلية المشتركة بين الوكالات المتمثلة في شبكة الأمم المتحدة للمحيطات واقتراح توصيات ملموسة.
    Ceci dit, le thème intitulé < < Moyens de parvenir au désarmement nucléaire > > , que nous aurons à discuter au sein du Groupe de travail I, offre une occasion opportune de réfléchir et de proposer des recommandations sur le désarmement nucléaire, pilier capital, s'il en est, dans l'architecture de l'édifice du désarmement et de la sécurité internationale. UN بعد قولي هذا، فإن البند المعنون " سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي " ، الذي سنناقشه في الفريق الأول، يتيح فرصة مناسبة للتفكير في نزع السلاح النووي واقتراح توصيات بشأنه، فهو ركن أساسي من أركان نزع السلاح والأمن الدوليين.
    Rappelant également sa décision 6/COP.3 par laquelle elle a, entre autres dispositions, créé un groupe de travail spécial chargé d'examiner et d'analyser de manière approfondie les rapports soumis à ses troisième et quatrième sessions afin de tirer des conclusions et de proposer des recommandations concrètes sur les nouvelles mesures à prendre pour mettre en oeuvre la Convention, UN وإذ يشير أيضا إلى مقرره 6/م أ-3 الذي قرر فيه، في جملة أمور، إنشاء فريق عامل مخصص للاستعراض والتحليل المتعمقين للتقارير المقدمة في الدورتين الثالثة والرابعة لمؤتمر الأطراف، بغية استخلاص النتائج واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات التي يتعين اتخاذها تنفيذاً لأحكام الاتفاقية،
    L'Union européenne se félicite de la décision de l'Organisation des États américains (OEA) d'envoyer une nouvelle mission au Pérou, à l'invitation des autorités péruviennes, pour étudier des options et proposer des recommandations en vue de consolider la démocratie. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن سروره للقرار الذي اتخذته منظمة الدول الأمريكية بإيفاد بعثة جديدة إلى بيرو، بناء على دعوة من سلطات بيرو، بهدف بحث بعض الخيارات واقتراح توصيات بغية ترسيخ الديمقراطية.
    Un groupe de travail associant les ministères compétents, Pôle Emploi, l'Office français de l'immigration et de l'intégration et le Défenseur des droits se réunit pour identifier les obstacles rencontrés par les femmes immigrées dans leur accès à l'emploi, repérer les bonnes pratiques et proposer des recommandations. UN ويجتمع فريق عامل يضم الوزارات المعنية، ومركز التوظيف، والمكتب الفرنسي للهجرة والإدماج، ومكتب الدفاع عن الحقوق لتحديد العقبات التي تصطدم بها المهاجرات في حصولهن على العمل، والتعريف بالممارسات السليمة، واقتراح توصيات.
    Le Groupe de travail spécial devait tirer des conclusions et proposer des recommandations concrètes à l'intention de la Conférence des Parties sur les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (décision 6/COP.3). UN وكلف الفريق العامل المخصص بمهمة استخلاص استنتاجات واقتراح توصيات ملموسة على مؤتمر الأطراف بشأن الخطوات التالية في استعراض تنفيذ الاتفاقية (المقرر 6/م أ-3).
    L'État peut aussi, pour prévenir de futures violations ou pour renforcer son système de justice pénale, confier un mandat plus large à une commission et la charger de faire rapport sur les causes des violations et de formuler des recommandations en vue d'une réforme institutionnelle. UN وسعياً من الدولة إلى منع وقوع انتهاكات في المستقبل أو لتعزيز نظام العدالة الجنائية، قد تعهد أيضاً إلى لجنة من اللجان بولاية أوسع لتقديم تقرير عن أسباب الانتهاك واقتراح توصيات لإجراء إصلاح مؤسسي.
    L’Assemblée générale, dans des résolutions antérieures, a recommandé que soient organisées des réunions d’experts chargés d’étudier de manière approfondie la législation internationale en vigueur et de formuler des recommandations visant à la préciser. UN ٥٣ - وقد أوصت الجمعية العامة في قرارات سابقة بعقد اجتماعات خبراء من أجل الدراسة المتعمقة للتشريع الدولي الساري واقتراح توصيات لزيادة توضيح تعريفهم القانوني.
    x) Élabore des conclusions et propose des recommandations concrètes concernant les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention; UN `10` استخلاص استنتاجات واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية؛
    Ajouter : Réunions annuelles d’experts chargés d’analyser et de mettre à jour la législation internationale en vigueur et de faire des recommandations sur une définition juridique plus claire du mercenaire. UN يضاف: د - الاجتماعات السنوية للخبراء لدراسة وتحديث التشريعات الدولية السارية واقتراح توصيات للتوصل إلى تعريف قانوني أوضح للمرتزقة.
    6. L'évaluation visait à examiner le mécanisme interinstitutions et à formuler des recommandations concrètes tendant à améliorer l'efficacité et l'efficience de la coordination. UN 6- كان الهدف من التقييم هو دراسة الآلية المشتركة بين الوكالات واقتراح توصيات ملموسة لتحسين كفاءتها وفعاليتها في التنسيق.
    j) Formulerait des conclusions et proposerait des recommandations concrètes concernant les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention; UN (ي) استخلاص استنتاجات واقتراح توصيات محددة بشأن المزيد من الخطوات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية؛
    Elle a toujours tenté de mieux comprendre la question de la création d'entreprises par des femmes dans ses pays membres, en analysant le rôle de l'innovation sociale dans le processus de création d'entreprise et en formulant des recommandations concrètes à l'appui des programmes et politiques innovants au plan social destinés à des femmes chef d'entreprise. UN فهي تسعى دوماً إلى فهم أفضل لمزاولة النساء الأعمال الحرة في البلدان الأعضاء فيها، وذلك من خلال تحليل أهمية الابتكار الاجتماعي كجزء من عملية مباشرة الأعمال الحرة واقتراح توصيات ملموسة لدعم برامج وسياسات مبتكرة اجتماعياً للمشتغلات بالأعمال الحرة.
    La Commission est invitée à délibérer sur ces questions et à proposer des recommandations de politique générale pour promouvoir le développement inclusif et durable dans la région. Table des matières UN وقد ترغب اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في التداول بشأن هذه المسائل واقتراح توصيات متعلقة بالسياسات من أجل تعزيز التنمية الشاملة للجميع والمستدامة في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus