Elle permet d’instaurer entre l’État, le marché et la société civile des relations fondées sur le partenariat et le partage des responsabilités. | UN | فهي تجعل من الممكن إقامة شبكة للتفاعل فيما بين الدولة والسوق والمجتمع المدني تؤكد على المشاركة واقتسام المسؤولية. |
On privilégie fortement la mobilisation des ressources et le partage des coûts dans le cadre de la coopération avec tous ces territoires. | UN | والتعاون مع جميع هذه اﻷقاليم يؤكد بشدة على تعبئة الموارد واقتسام التكاليف. |
Nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle appuie ce programme d'intégration au titre du principe de la responsabilité équitable et du partage du fardeau. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي دعم برنامج الدمج هذا بموجب مبدأ المسؤولية المتكافئة واقتسام العبء. |
Le programme assurait la participation des personnes généralement exclues à la gouvernance et au partage des responsabilités. | UN | وكفل المشروع المشاركة في الإدارة واقتسام السلطة من قِبَل المستبعدين عادة. |
Nous proposons d'élaborer un cadre international pour accélérer le développement technique et partager les fruits de ces efforts. | UN | ونقترح وضع إطار دولي لتسريع وتيرة تطوير التكنولوجيا واقتسام ثمار هذه الجهود. |
Il a appliqué la formule de partage du pouvoir et de partage des richesses dans le cadre du fédéralisme. | UN | وأوجدت صيغة المشاركة في السلطة واقتسام الثروة في اطار النظام الفدرالي. |
La transparence et l'échange d'informations sont indispensables pour aboutir à ce consensus. | UN | وتعد الشفافية واقتسام المعلومات عنصرين أساسيين لتحقيق توافق اﻵراء. |
Par conséquent, le Réseau joue un rôle important pour faciliter la communication et le partage de l'information et pour relier les initiatives en faveur des bonnes pratiques et les parties prenantes. | UN | وهي تؤدي بذلك دورا مهما في تيسير الاتصالات واقتسام المعلومات، وتربط بين مبادرات الممارسات الجيدة وأصحاب المصلحة. |
On s’attachera à mettre davantage l’accent sur la mobilisation des ressources et le partage des coûts dans le cadre de la coopération avec tous ces territoires. | UN | وسوف يتعين في التعاون مع جميع هذه اﻷقاليم التأكيد بشدة على تعبئة الموارد واقتسام التكاليف. |
On s'attachera à mettre davantage l'accent sur la mobilisation des ressources et le partage des coûts dans le cadre de la coopération avec tous ces territoires. | UN | وسوف يتعين في التعاون مع جميع هذه اﻷقاليم التأكيد بشدة على تعبئة الموارد واقتسام التكاليف. |
Cette approche participative, qui souligne la transparence et le partage des responsabilités, a été largement acceptée en principe. | UN | وحظي نهج الشراكة هذا، مع التشديد على الشفافية واقتسام المساءلة، بقبول واسع النطاق من حيث المبدأ. |
Symposium international de Séoul et atelier sur l'interprétation régionale du cadre conceptuel de la Plateforme et le partage des connaissances | UN | ندوة وحلقة عمل سول الدوليتان بشأن التفسير الإقليمي للإطار المفاهيمي للمنبر واقتسام المعارف |
Il a été souligné qu'il ne faudrait pas négliger les droits des victimes dans le contexte de la confiscation et du partage ou de la restitution des biens confisqués. | UN | وكان هناك تشديد على وجوب عدم إهمال حقوق الضحايا عند معالجة مسائل المصادرة واقتسام اﻷموال أو إعادتها. |
Lorsque, pour diverses raisons, se pose la question du divorce, la Myanmaraise a pleinement le droit au divorce et au partage des biens. | UN | وعندما يحدث طلاق لمختلف الأسباب، يُعتَبر أن المرأة الميانمارية تتمتع بكامل الحق في الطلاق واقتسام الممتلكات. |
Nous pourrions même décider, collectivement, que certains ajustements s'imposent au barème des cotisations pour étendre les responsabilités de l'ONU et partager les pouvoirs d'une manière qui reflète mieux les réalités internationales du moment. | UN | بل أننا قد نقرر جماعيا أنه بغية توسيع المسؤوليات واقتسام السلطة بأساليب تبين على نحو أفضل الواقع الدولي الراهن، من الجدير إجراء بعض التعديلات في جدول الأنصبة المقررة. |
De l'avis de ma délégation, il semble que les principes traditionnels de gestion et de partage des ressources économiques mondiales continuent de prévaloir. | UN | وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة. |
La base de données devrait contribuer à la normalisation des mesures et des procédures et à améliorer les temps de réaction et l'échange d'informations, ainsi que la suite donnée aux appels urgents et aux lettres d'allégation. | UN | ومن المتوقع أن تسهم قاعدة البيانات في توحيد العمل والإجراءات وتحسين الاستجابة في الوقت المناسب واقتسام المعلومات، وكذلك متابعة النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات. |
:: La division et le partage de la propriété matrimoniale pour les femmes après le divorce; | UN | :: تقسيم واقتسام الممتلكات الزوجية للنساء بعد الطلاق؛ |
C'est pourquoi l'Association suisse des invalides (ASI) a constitué un groupe de femmes chargé d'améliorer la situation des femmes handicapées en les encourageant à avoir confiance en elles et en mettant en place des systèmes d'entraide et de soutien, de partage d'expérience et de représentation des intérêts. | UN | وهذا هو السبب في أن الرابطة السويسرية للعاجزين شكلت مجموعة من النساء مكلفة بتحسين حالة المعوقات عن طريق تشجيعهن على الثقة بأنفسهن وإقامة نظم للمعونة والدعم واقتسام الخبرة وتمثيل المصالح. |
xii) Saisie d'avoirs internationaux et partage des biens saisis; | UN | `12 ' مصادرة الأصول الدولية واقتسام الأصول |
Elle s'est par ailleurs déclarée favorable au renforcement de la coopération entre ces institutions et a recommandé que leurs représentants tiennent périodiquement des réunions sous les auspices du Centre pour les droits de l'homme afin d'examiner les moyens d'améliorer leurs mécanismes et de partager leur expérience. | UN | كما شجع تقوية التعاون بين المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وأوصى بأن يعقد ممثلو هذه المؤسسات اجتماعات دورية تحت رعاية مركز حقوق اﻹنسان لبحث سبل ووسائل تحسين آلياتها واقتسام خبراتها. |
Le PNUD contribue de plus en plus au renforcement des capacités par la coopération Sud-Sud, en amenant les pays en développement à se rencontrer et à mettre en commun leurs expériences, compétences, ressources institutionnelles et connaissances. | UN | ويتزايد دعم البرنامج لبناء القدرات وتنميتها من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، عبر تيسير إقامة الروابط واقتسام التجارب والموارد المؤسسية وتبادل الخبرات والمعارف فيما بين البلدان النامية. |
Sachant également que, pour qu'une stratégie d'élimination de la pauvreté soit efficace, il est indispensable que les pays en développement soient intégrés à l'économie mondiale et partagent équitablement les avantages de la mondialisation, | UN | وإذ تسلِّم أيضا بأنه يتحتم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي واقتسام منافع العولمة بإنصاف لكي تكون استراتيجية القضاء على الفقر فعالة، |
Elle a collaboré avec les forces de sécurité afghanes pour améliorer la coopération et la mise en commun des renseignements. | UN | وظلت القوة تعمل مع قوات الأمن الأفغانية على تعزيز التعاون واقتسام المعلومات الاستخبارية. |