L'Uruguay est également réputé pour son système démocratique, son économie libérale, sa transparence et son faible niveau de corruption, toutes choses propices aux investissements. | UN | كما أنها مشهورة بديمقراطيتها واقتصادها المتحرر وشفافيتها وانخفاض مستويات الفساد فيها، الشيء الذي يشجع على الاستثمار. |
Ces déménagements devraient accélérer la renaissance de la ville et la relance de son économie. | UN | وينبغي أن يؤدي نقل تلك الوزارات في نهاية المطاف إلى إعطاء دفعة أخرى للمدينة واقتصادها. |
Le risque d'un accident constitue une menace grave pour l'environnement et l'économie de la région. | UN | وخطر وقوع أي حادث يشكل تهديداً جسيماً لبيئة المنطقة واقتصادها. |
Madagascar est une des îles dont la survie et l'économie dépendent grandement de la protection, de la gestion et de l'exploitation durable de la mer et de ses ressources. | UN | ومدغشقر جزيرة يعتمد بقاؤها واقتصادها بصورة كبيرة على حماية وإدارة البحر واستدامة الصيد فيه وموارده. |
Les débats de la 1re séance technique ont porté sur les applications spatiales dans les domaines de la productivité hydrique et de l'économie de l'eau. | UN | ٢٢- ركَّزت الجلسة التقنية الأولى على مناقشة التطبيقات الفضائية من أجل إنتاجية المياه واقتصادها. |
L'édification du mur se poursuit sans relâche, avec tout son cortège de conséquences néfastes pour la contigüité du territoire palestinien, son économie et la vie quotidienne des populations enclavées. | UN | وبناء الجدار الحاجز قائم دون هوادة, بكل ما يجره من عواقب مشؤومة بالنسبة لتواصل الأراضي الفلسطينية واقتصادها والحياة اليومية للفلسطينيين الذين يعيشون داخل أماكن محصورة. |
Cette opération militaire, justifiée en Occident par des motifs humanitaires, a porté un grave préjudice à la population et à l'économie de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقد تسببت هذه العملية العسكرية، المبررة في الغرب بأسباب إنسانية، في إلحاق ضرر كبير بشعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واقتصادها. |
Des milliers de vies ont été perdues, des centaines de familles déplacées, et la ville de Monrovia et son économie embryonnaire ont été en grande partie détruites. | UN | فقد أزهِقت آلاف اﻷرواح وشُردت مئات اﻷسر ودمﱢر معظم مدينة مونروفيا واقتصادها الناشئ. |
Le Turkménistan s'est fixé comme priorité principale la préservation de la stabilité interne et de la paix sociale dans la réalisation des réformes radicales visant à édifier son État et son économie. | UN | وقد قررت تركمانستان أن يكون على رأس أولوياتها الحفاظ على الاستقرار الداخلي والسلام الاجتماعي لدى الاضطلاع باﻹصلاحات الجذرية في بناء دولتها واقتصادها. |
Le risque d'un accident constitue une menace grave pour l'environnement et l'économie de la région. | UN | واحتمال وقوع حادث يشكل تهديدا خطيرا لبيئة المنطقة واقتصادها. |
Le Mouvement exhorte également la communauté internationale à apporter l'aide nécessaire pour reconstruire dès que possible l'infrastructure et l'économie de Gaza, ainsi que celles du reste du territoire palestinien occupé. | UN | كما تدعو الحركة المجتمع الدولي إلى التعهد بمبالغ المساعدة الضرورية لإعادة بناء الهياكل الأساسية لغزة واقتصادها فضلا عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة في أسرع وقت ممكن. |
Ce ferme engagement envers le Guatemala est particulièrement important dans la lutte contre la criminalité et l'insécurité à laquelle la démocratie et l'économie guatémaltèques devront faire face. | UN | وهذا الالتزام الصارم تجاه غواتيمالا أمر هام بشكل خاص لمكافحة الجريمة وعدم توفر الأمن، اللذين لا بد أن تتصدى لهما غواتيمالا بديمقراطيتها واقتصادها. |
Pour Porto Rico, le statut d'État libre associé n'a nullement modifié la relation coloniale que les États-Unis entretiennent avec l'île, et la prétendue < < Constitution portoricaine > > autorise le Congrès des États-Unis à maintenir son pouvoir sur des secteurs vitaux de la vie et de l'économie portoricaines. | UN | ولم يغير وضع بورتوريكو ككمنولث علاقتها الاستعمارية مع الولايات المتحدة، في حين يتيح ما يسمى بدستورها لكونغرس الولايات المتحدة الاحتفاظ بالسلطة على المجالات الحيوية في حياة الجزيرة واقتصادها. |
En cette période de transition, l'Union euro-asiatique envisagée reflète de manière appropriée les intérêts des États de la région, indépendamment de leur taille, de leur population, de leur économie et d'autres indicateurs. | UN | وخلال فترة الانتقال، سيكون الاتحاد اﻷوراسي المقترح، معبرا على نحو كاف تماما عن مصالح دول المنطقة بصرف النظر عن مؤشرات حجمها وسكانها واقتصادها وغير ذلك من المؤشرات. |
Il faut que le Gouvernement des États-Unis affronte sa responsabilité historique, qu'il cesse de porter atteinte à l'environnement, à l'économie et aux habitants de Porto Rico et qu'il se prépare à le dédommager de 113 années de colonialisme et d'exploitation. | UN | ويتعين على حكومة الولايات المتحدة مواجهة مسؤولياتها التاريخية، والكف عن إيذاء بيئة بورتوريكو واقتصادها وسكانها، والاستعداد لتعويضها عن أكثر من 113 عاما من الاستعمار والاستغلال. |
De nombreux pays ont dû ajuster leurs politiques et leur économie en fonction de la demande du secteur privé. | UN | وقد عمدت عدة بلدان إلى تكييف سياساتها واقتصادها مع طلب القطاع الخاص. |
Chacune des Parties visées à l'annexe I s'acquitte des engagements mentionnés au paragraphe 2 ci—dessus de manière à réduire au minimum les conséquences sociales, environnementales et économiques néfastes pour les pays en développement Parties, en particulier ceux qui sont désignés au paragraphe 8 de l'article 4 de la Convention. | UN | ]٧١- يفي كل طرف مدرج في المرفق اﻷول بالالتزامات المذكورة في الفقرة ٢ أعلاه على نحو يقلل إلى أدنى حد التأثيرات الضارة اجتماعياً وبيئياً واقتصادها بالبلدان النامية اﻷطراف، وخاصة البلدان المدرجة في المادة ٤-٨ من الاتفاقية. |