Toutefois, si le for est situé dans un État non contractant, les tribunaux ne sont pas liés par le projet de convention. | UN | غير أنه اذا كان مقر المحكمة المختصة واقعا في دولة غير متعاقدة، لا تكون المحاكم ملتزمة بمشروع الاتفاقية. |
Ce Règlement s'applique uniquement aux procédures dans lesquelles le centre des intérêts principaux du débiteur est situé dans la Communauté. | UN | ولا تنطبق اللائحة إلا على الإجراءات التي يكون فيها مركز مصالح المدين الرئيسية واقعا في الجماعة الأوروبية. |
h) Une personne est située dans l'État dans lequel elle a son établissement. | UN | (ح) يعتبر مقر الشخص واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
Nous prônons tout particulièrement le principe d'universalité, car la promotion de la femme doit être une réalité dans tous les pays et dans toutes les régions du monde. | UN | وندافع، على وجه الخصوص، عن مبدأ العالمية لأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون واقعا في كل البلدان وكل المناطق. |
" Les dispositions de la présente loi, à l'exception des articles 8, 9, 17 novies, 17 decies, 17 undecies, 35 et 36, ne s'appliquent que si le lieu de l'arbitrage est situé sur le territoire du présent État. " | UN | " لا تنطبق أحكام هذا القانون، باستثناء المواد 8 و9 و17 مكررا ثامنا و17 مكررا تاسعا و17 مكررا عاشرا و35 و36، إلا إذا كان مكان التحكيم واقعا في إقليم هذه الدولة. " |
Cette probabilité est renforcée par l'article 5 qui dispose que, selon le contrat de transport, l'un des lieux ci-après, à savoir le lieu de réception, le port de chargement, le lieu de livraison ou le port de déchargement, se trouve dans un État contractant. | UN | ويزداد احتمال حدوث ذلك بسبب الشرط الوارد في المادة 5 والذي مؤداه أنه وفقا لعقد النقل، يجب أن يكون مكان التسلّم؛ أو ميناء التحميل؛ أو مكان التسليم؛ أو ميناء التفريغ واقعا في دولة متعاقدة. |
2. La présente Convention n'a pas d'incidences sur les droits et les obligations du débiteur, à moins que ce dernier ne soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant la créance soit la loi d'un État contractant. | UN | " 2- لا تمس هذه الاتفاقية بحقوق المدين والتزاماته، ما لم يكن مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يكن القانون الذي يحكم الحق قانون دولة متعاقدة. |
Le constituant est situé dans l'État où il a son établissement. | UN | ويعتبر مقر المانح واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
a) Le lieu de réception [ou port de chargement] est situé dans un État partie; ou | UN | (أ) إذا كان مكان التسلّم [أو ميناء التحميل] واقعا في دولة طرف؛ أو |
b) Le lieu de livraison [ou port de déchargement] est situé dans un État partie; ou | UN | (ب) إذا كان مكان التسليم [أو ميناء التفريغ] واقعا في دولة طرف؛ أو |
216. La loi devrait prévoir que, aux fins des dispositions sur le conflit de lois, le constituant est situé dans l'État où il a son établissement. | UN | 216- ينبغي أن ينص القانون على أنه، لأغراض أحكام تنازع القوانين، يكون مقر المانح واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
a) si l'établissement du garant/émetteur dans lequel l'engagement a été émis est situé dans un Etat contractant, ou | UN | )أ( اذا كان مكان عمل الكفيل∕المصدر الذي يصدر فيه التعهد واقعا في دولة متعاقدة، أو |
h) Une personne est située dans l'État dans lequel elle a son établissement. | UN | (ح) يعتبر مقر الشخص واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
h) Une personne est située dans l'État dans lequel elle a son établissement. | UN | (ح) يعتبر مقر الشخص واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
h) Une personne est située dans l'État dans lequel elle a son établissement. | UN | (ح) يعتبر مقر الشخص واقعا في الدولة التي يوجد فيها مكان عمله. |
C'est pourquoi, conformément aux conclusions de la Cour, le Mexique continuera et intensifiera ses efforts pour que le désarmement nucléaire devienne une réalité dans un proche avenir. | UN | ووفقا لاستنتاجات المحكمة، ستواصل المكسيك بذل جهودها وتكثيفها لكي يصبح نزع السلاح النووي واقعا في المستقبل القريب. |
L'intégration de ces perspectives est en voie de devenir une réalité dans les programmes que le PNUD réalise dans tous les pays du monde. | UN | وقد أصبحت مراعاة نوع الجنس واقعا في البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جميع بلدان العالم. |
2. Les dispositions de la présente loi, à l'exception des articles 8, 9, 17 novies, 17 decies, 17 undecies, 35 et 36, ne s'appliquent que si le lieu de l'arbitrage est situé sur le territoire du présent État. | UN | (2) باستثناء أحكام المواد 8 و9 و17 مكررا ثامنا و17 مكررا تاسعا و17 مكررا عاشرا و35 و36، لا تنطبق أحكام هذا القانون إلا إذا كان مكان التحكيم واقعا في إقليم هذه الدولة. |
De l'avis de l'Argentine, elles s'accentuent lorsque le pays concerné se trouve dans notre hémisphère, lorsqu'il s'agit d'un pays en voie de développement et qu'il existe des relations diplomatiques reposant sur des liens et des origines historiques communs et de longue date. | UN | وترى اﻷرجنتين أن هذه المواقف تزداد أهمية عندما يكون البلد المتأثر واقعا في نصف الكرة اﻷرضية الذي نعيش فيه، ويكون بلدا ناميا وتكون هناك علاقات دبلوماسية قائمــة على أســاس أصــول تاريخية مشتركة ترجع إلى زمن بعيد. |
Il a été noté par ailleurs que le projet de convention garantirait la certitude quant aux droits du cédant par rapport à ceux du débiteur puisqu'il fallait pour que les dispositions relatives au débiteur s'appliquent que ce dernier soit situé dans un État contractant ou que la loi régissant le contrat initial soit la loi d'un État contractant. | UN | ولوحظ أيضا أن اليقين بشأن حقوق المحال اليه تجاه المدين سيتحقق بموجب مشروع الاتفاقية، لأنه يلزم لانطباق الأحكام المتعلقة بالمدين أن يكون مقر المدين واقعا في دولة متعاقدة أو يتعين أن يكون القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة متعاقدة. |
Dans le prolongement du paragraphe 1, le paragraphe 3 de l'article premier dispose que le débiteur doit être situé dans un État contractant ou que le contrat initial doit être régi par la loi d'un État contractant à la date de la conclusion dudit contrat. | UN | وعلى غرار الفقرة 1 من المادة 1، تنص الفقرة 3 من المادة 1 على أن مقر المدين يجب أن يكون واقعا في دولة متعاقدة، أو يجب أن يكون قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الأصلي في وقت ابرام العقد الأصلي. |
a) Le lieu de l'arbitrage désigné dans la convention correspond à l'un des lieux mentionnés au paragraphe 2 b) du présent article; | UN | (أ) كان مكان التحكيم المُعَّين في الاتفاق واقعا في أحد الأماكن المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (ب) من هذه المادة؛ |
Le Comité note avec satisfaction que la Convention est incorporée à la législation estonienne et prend le pas sur les lois nationales lorsque celles-ci ne lui sont pas conformes, et que l'égalité de droit est en train de devenir une égalité de fait en Estonie. | UN | 81 - تلاحظ اللجنة مع الارتياح إدماج الاتفاقية في القانون الإستوني ومنحها الأسبقية على القوانين الوطنية وأن المساواة بحكم القانون قد أصبحت واقعا في إستونيا. |
Sans autonomisation des femmes, les OMD ne deviendront pas réalité en Afrique et nous n'aurons donc pas mené à bien notre responsabilité commune. | UN | وبدون تمكين المرأة، لن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية واقعا في أفريقيا، وسنكون بذلك قد فشلنا في مسؤوليتنا المشتركة. |