En trois ans à peine, la notion de santé en matière de reproduction est devenue réalité dans toutes les régions. | UN | ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق. |
Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Il est à noter que les séparatistes ont également attaqué des villages situés dans la zone de sécurité de 12 kilomètres. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الانفصاليين شنوا أيضا هجمات على قرى واقعة في المنطقة اﻷمنية التي تغطي مساحتها ١٢ كيلومترا. |
Ce véhicule a ainsi ravitaillé plusieurs localités rwandaises situées dans les préfectures de Ruhengeri et Byumba. | UN | وهكذا قامت هذه المركبة بتموين عدة مناطق رواندية واقعة في مقاطعتي روهنجيري وبايوبا. |
Parce que le Suriname est situé dans la région des Caraïbes, qui est la deuxième région la plus touchée au monde par le VIH/sida, la question est pour nous d'une importance capitale. | UN | ونظرا لأن سورينام واقعة في منطقة البحر الكاريبي، وهي منطقة لديها ثاني أعلى معدل للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في العالم، فقد اكتست هذه المسألة أهمية قصوى. |
Il s'agit en fait d'une autosuffisance apparente puisque les problèmes alimentaires et nutritionnels sont une réalité au Bénin, et résultent de la conjugaison de plusieurs facteurs qui sont notamment: | UN | والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها: |
La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. | UN | إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا. |
Toutefois, le respect de cette garantie par tout État qui maintient la peine de mort est plus un souhait qu'une réalité dans tous les cas. | UN | ومع ذلك فاحترام هذه الضمانة في أي دولة مبقية على عقوبة الإعدام هو مطمح وليس حقيقة واقعة في جميع الحالات. |
Il faut espérer que ce bureau devienne une réalité dans un avenir proche. | UN | والأمل معقود على أن يصبح ذلك المكتب حقيقة واقعة في المستقبل القريب. |
Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. | UN | وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع. |
A cet égard, certains centres reçoivent des allocations en dollars plus importantes du fait qu'ils sont situés dans des villes où le coût de la vie est plus élevé. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كون بعض المراكز تتلقى مخصصات أكبر بالقيمة الدولارية يعزى بصورة رئيسية إلى أنها واقعة في أماكن ذات تكلفة عالية. |
L'approvisionnement en énergie s'est détérioré et les femmes passent désormais beaucoup de temps à ramasser du bois, alors que la plupart de ces pays sont situés dans les régions les plus ensoleillées du monde. | UN | وتسوء حالة إمدادات الطاقة، وتقضي نساؤهم أوقاتاً طويلة في جمع حطب النار رغم أن الكثير من تلك البلدان واقعة في مناطق العالم التي تغمرها أشعة الشمس. |
Dans les environs de Tulkarem, dans des villages situés dans le secteur B, les forces de sécurité palestiniennes se sont installées dans trois postes de police, achevant ainsi leur déploiement dans cette zone. | UN | وفي تطور آخر، دخلت قوات اﻷمن الفلسطينية ثلاثة مراكز للشرطة في قرى واقعة في المنطقة باء حول طولكرم وأكملت بذلك انتشارها في تلك المنطقة. |
Notre problème est que la plupart des zones agricoles en Palestine sont situées dans la zone C. | UN | وتكمن مشكلتنا في أن معظم المناطق الزراعية في فلسطين واقعة في المنطقة ' جيم ' . |
Selon certaines informations, des terres situées dans des zones protégées comme les zones humides, les réserves forestières et les zones vertes ont été sacrifiées à cette fin. | UN | إذ تفيد التقاريرُ أنه ضُحِّي لذلك السبب بأراضٍ واقعة في مناطق خاضعة للحماية، مثل الأراضي الرطبة والمحميات الحرجية والمناطق الخضراء. |
Le projet d'article traite également du cas dans lequel ces zones sont situées dans des États tiers et prévoit des dispositions en matière de coopération, en principe non obligatoires. | UN | كما يتناول مشروع المادة الحالة التي تكون فيها هذه المناطق واقعة في دول ثالثة، وذلك عن طريق إدراج حكم يتعلق بالتعاون، غير الإلزامي من حيث المبدأ، مع هذه الدول. |
a) Le tribunal est situé dans l'un des lieux mentionnés à l'article 66, alinéa a ; | UN | (أ) كانت المحكمة واقعة في أحد الأماكن المسماة في الفقرة الفرعية (أ) من المادة ٦6؛ |
On compte que cette façon de procéder contribuera à accroître sensiblement les mouvements de personnel d'un lieu d'affectation à l'autre, d'un service à l'autre et d'un groupe professionnel à l'autre, faisant ainsi de la mobilité du personnel une réalité au Secrétariat. | UN | ومن المتوقع أن ينجح هذا النهج في تحقيق زيادة كبيرة في تحرك الموظفين بين مراكز العمل والمكاتب والمجموعات المهنية، محيلا بذلك تنقل الموظفين إلى حقيقة واقعة في اﻷمانة العامة. |
La paix est devenue réalité en Bosnie-Herzégovine et l'absence de confrontation illustre de façon tangible le succès de l'opération militaire multinationale. | UN | لقد أصبح السلام حقيقة واقعة في البوسنة والهرسك، وعدم المواجهة دليل ملموس على نجاح العملية العسكرية المتعددة اﻷطراف. |
373. Les deux stations de télévision d'Al Khafji étaient des unités mobiles situées sur le même terrain. | UN | 373- وكانت محطتا التلفزيون " القديمة " و " الجديدة " في مدينة الخفجي عبارة عن وحدات متنقلة واقعة في نفس العقار. |
De même, des cimetières islamiques qui étaient situés au centre de villes et de villages ont été transférés dans des lieux ad hoc. | UN | كذلك، فإن المدافن اﻹسلامية التي كانت واقعة في وسط المدن والقرى نُقلت إلى أماكن مخصصة. |
Ces provocations ont atteint leur comble avec le bombardement, par les forces armées croates, d'objectifs situés sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد بلغت الاستفزازات ذروتها عندما ضربت القوات المسلحة الكرواتية بالقذائف أهدافا واقعة في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Je me suis en quelque sorte laissé emporter es tu tombée amoureuse de mon ptit copain sur internet ? | Open Subtitles | أنني نوعاً ما أنجذبت هل أنتي واقعة في حب صديقي الأنترنتي |
Je surmonte ma nausée, tombe profondément amoureuse, des bébés, la normalité, je ne me déteste plus. | Open Subtitles | لقد تغلبت على الغثيان , واقعة في الحب , الأطفال الوضع طبيعي , لا مزيد من الذاتية |
Nous avons eu un incident en début d'année. | Open Subtitles | كانت هناك واقعة في بداية العام الدراسي |