Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. | UN | ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي. |
Ignorer les femmes et leurs organisations dans le processus de reconstruction serait priver les femmes afghanes du droit de participer à la construction d'une réalité nouvelle. | UN | وإن تجاهل المرأة ومنظماتها في عملية الإعمار يعني أن المرأة في أفغانستان ستُحرم من الحق في المشاركة في إعادة بناء واقعها الجديد. |
De par sa nature même, le Brésil peut servir de pont entre les nombreux mondes différents qui constituent sa propre réalité interne. | UN | إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي. |
leurs réalités ethniques et culturelles n'ont pas échappé aux alluvions de l'histoire et à ses vicissitudes. | UN | ولم يكن واقعها الإثني والثقافي في منأى عن مخلفات التاريخ وتقلباته. |
Nombre d'entre eux sont obligés d'entreprendre des réformes structurelles douloureuses, incompatibles avec leur situation réelle, qui ont une incidence négative regrettable et entravent leur intégration à l'économie mondiale. | UN | ويضطر كثير منها إلى إجراء إصلاحات هيكلية مؤلمة لا تتفق مع واقعها وتترك آثارا سلبية غير مرغوب فيها وتعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Développement de sa conscience relative à l'histoire de la nation arabe et islamique et à l'authenticité de sa civilisation et de son patrimoine et compréhension de ses réalités et enjeux contemporains. | UN | تنمية وعيه بتاريخ أمته العربية والإسلامية، وأصالة حضارتها وتراثها، وتفهم واقعها وقضاياها المعاصرة. |
Cet intérêt s'enracine dans leur expérience quotidienne, leur rôle de principales responsables de l'approvisionnement en eau et en combustible dans une grande partie du monde et leur rôle dans la gestion des modes de consommation des ménages. | UN | ومنشأ هذا القلق واقعها اليومي، وتجربتها كشخص مسؤول بالدرجة اﻷولى عن تدبير الوقود والمياه في أجزاء كثيرة من العالم، ودورها في تنظيم أنماط استهلاك اﻷسر المعيشية. |
Les victimes, ne sachant plus qui croire, n'ont de certitude que la réalité de ce qu'elles endurent. | UN | فقد استمعت هذه الشعوب حتى اﻵن إلى آراء متنوعة كل التنوع ليس من بينها ما هو أكثر اقناعا من واقعها المعاش. |
Opter à son gré pour le système social et la voie de développement conformes à la réalité nationale, c'est, pour tout peuple, un droit qui s'inscrit dans le cadre de la souveraineté de son État. | UN | ويدخل في نطاق سيادة كل دولة أن تختار، تمشيا مع واقعها وإرادة شعبها، النظام الاجتماعي وطريق التنمية الذي تراه. |
En vue d'orienter les politiques gouvernementales à l'appui des objectifs du Millénaire pour le développement, la Colombie a fixé des objectifs en fonction de sa propre réalité et de ses attentes. | UN | بغية توجيه السياسات العامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حددت كولومبيا أهدافا تتسق مع واقعها وتوقعاتها. |
Il y a un millénaire, il y avait une communauté d'Arides supérieurs tellement connectés avec leur réalité qu'ils étaient capables de dévoiler le temps. | Open Subtitles | منذ ألف سنة كانت هناك نخبة متصلة مع واقعها |
44. Ces contradictions apparentes ne doivent être ni minorées ni exagérées dans leur réalité effective. | UN | ٤٤- وهذه التناقضات الظاهرية لا يجب لا التقليل منها ولا المبالغة فيها من حيث واقعها الفعلي. |
On doit, avec réalisme, prendre la mesure de tous les autres risques, accepter d'en voir la réalité et s'interroger sur ce que pourrait faire la communauté internationale pour les prévenir ou en limiter les effets. | UN | فينبغي أن تقيﱠم بواقعية كافة اﻷخطار اﻷخرى وقبول النظر في واقعها والتساؤل عما يمكن أن يصنعه المجتمع الدولي من أجل درء هذه المخاطر أو الحد من آثارها. |
Plusieurs gouvernements ont exprimé de graves réserves à l'égard de la Charte mondiale proposée, soulignant qu'elle était incompatible avec la constitution et la réalité politique de leurs pays. | UN | وأعربت بعض الحكومات عن تحفظات شديدة فيما يتعلق بالميثاق العالمي المقترح لأنه لا يعكس ولا يخاطب واقعها الدستوري ولا هيكلها السياسي. |
Cependant, ma délégation a des réserves quant à certains alinéas du préambule du projet de résolution qui vient d'être adopté, vu qu'ils ne font pas état de l'évolution de la crise que traverse le processus de paix au Moyen-Orient ou de la réalité de la situation. | UN | إلا أن وفــد بــلادي يتحفــظ علـى بعـض فقرات الديباجة الواردة في نص القرار المعتمد للتو، باعتبارها لا تعكس تطورات اﻷزمة التي تواجهها عملية السلام في الشرق اﻷوسط وحقيقة واقعها. |
Ceci est en partie dû au fait qu'on impose aux pays en développement des politiques qui ne tiennent pas compte de leurs réalités. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى فرض سياسات على البلدان النامية لا تأخذ واقعها في الحسبان. |
Dans le climat économique mondial actuel, une attention particulière doit être accordée aux pays que leurs réalités géographiques spécifiques rendent économiquement plus vulnérables, comme les pays montagneux, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي العالمي الحالي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي يجعلها واقعها الجغرافي أكثر ضعفا من الناحية الاقتصادية، ولا سيما البلدان الجبلية والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
De même, les pays touchés par des conflits ou sortant d'un conflit pourraient tirer parti d'indicateurs particuliers sur les femmes, la paix et la sécurité qui rendent mieux compte de leurs réalités et favorisent la formulation de politiques adaptées au contexte. | UN | وبالمثل، يمكن أن تستفيد البلدان في حالات النزاع وما بعد النزاع من مؤشرات خاصة بشأن المرأة والسلام والأمن تراعي واقعها على نحو أفضل وتتيح وضع سياسات محددة حسب السياق. |
Cependant, les différents pays choisissent aussi différentes méthodes pour atteindre leurs objectifs définis dans les grandes lignes du Plan d'action international, en fonction de leur situation économique, sociale, culturelle et religieuse. | UN | بيد أن البلدان المختلفة تتبع طرقا مختلفة لتحقيق اﻷهداف التي حددتها خطة العمل الدولية، وذلك على أساس واقعها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والديني. |
30. Compte tenu de ses réalités nationales, continuer de mettre en œuvre la politique du contrôle strict de l'application de la peine de mort (Égypte); | UN | 30- على ضوء واقعها الوطني، مواصلة تنفيذ سياستها المتمثلة في التحكم الصارم بتوقيع عقوبة الإعدام وتنفيذها (مصر)؛ |
Cet intérêt s'enracine dans leur expérience quotidienne, leur rôle de principales responsables de l'approvisionnement en eau et en combustible dans une grande partie du monde et leur rôle dans la gestion des modes de consommation des ménages. | UN | ومنشأ هذا القلق واقعها اليومي، وتجربتها كشخص مسؤول بالدرجة اﻷولى عن تدبير الوقود والمياه في أجزاء كثيرة من العالم، ودورها في تنظيم أنماط استهلاك اﻷسر المعيشية. |
Il faudrait concilier de façon plus efficace les objectifs internationaux et les programmes et plans nationaux afin que les pays puissent choisir des objectifs compatibles avec leurs circonstances particulières, ce qui assurerait à ces objectifs une plus grande légitimité et un soutien politique plus fort sur le plan national. | UN | فمن شأن التوفيق على نحو فعال بين الأهداف العالمية والخطط الوطنية أن يسمح للبلدان بانتقاء غايات تناسب واقعها الأمر الذي من شأنه أن يكسب تلك الغايات مزيدا من الشرعية الوطنية والدعم السياسي. |