"واقعية أو" - Traduction Arabe en Français

    • fait ou
        
    • réalistes ou
        
    • réaliste ou
        
    • réalistes ni
        
    ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; UN أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛
    Rien ne paraît interdire à divers États de formuler des déclarations similaires, voire identiques, pour reconnaître une situation de fait ou de droit. UN ولا يبدو أن ثمة ما يمنع من أن تقوم عدة دول بصياغة إعلانات متشابهة بل ومتطابقة، للاعتراف بحالة واقعية أو قانونية.
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. UN وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد.
    Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. UN وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد.
    Cependant, un grand nombre de ces documents ne définissent pas de façon réaliste ou mesurable les objectifs, les produits ou les activités, ni même les critères pour les évaluer, ce qui rend difficile de déterminer leur efficacité en fin de compte. UN غير أن كثيرا من المشاريع لم تقدم أهدافا ونواتح وأنشطة واقعية أو يمكن قياسها، أو معايير لتقييمها، مما يجعل من الصعب تقييم مدى نجاحها في النهاية.
    Certains Etats parties ont contesté les conclusions du Comité pour des raisons de fait ou des raisons de droit. UN وطعنت بعض الردود في قرارات اللجنة ﻷسباب واقعية أو قانونية.
    En l'absence d'accord applicable entre les Etats du cours d'eau intéressés, tout différend concernant le cours d'eau qui porte sur une question de fait ou sur l'interprétation ou l'application des présents articles est réglé selon les modalités suivantes : UN في حالة عدم وجود اتفاق واجب التطبيق بين دول المجرى المائي المعنية، يجب تسوية أي نزاع متعلق بالمجرى المائي حول مسألة واقعية أو حول تفسير هذه المواد أو تطبيقها وفقا لﻷحكام التالية:
    La reconnaissance d'une situation de fait ou de droit ou d'une prétention juridique ne revêt pas toujours la forme d'un acte expressément formulé à cet effet. UN 25 - ولا يتم دائما الاعتراف بحالة واقعية أو قانونية أو بمطلب قانوني عن طريق أعمال تصاغ صراحة لهذا الغرض.
    En premier lieu, l'État s'engage à considérer comme telle une situation de fait ou de droit existante et à en respecter des conséquences juridiques : il a donc dorénavant l'obligation de ne pas agir contre la situation qu'il reconnaît. UN ففي المقام الأول، تلتزم الدولة باعتبار حالة واقعية أو قانونية قائمة كما هي وأن تحترم النتائج القانونية المترتبة عليها، بحيث تلتزم بعدم التصرف ضدها في المستقبل.
    Un État pouvait en effet se voir interdire de reconnaître des situations de fait ou de droit; cela étant, l'État n'était pas obligé d'agir et de formuler cette nonreconnaissance. UN ويجوز بالفعل أن تمتنع دولة عن الاعتراف بحالات واقعية أو قانونية؛ ولكن ليس هناك ما يلزم الدولة بأن تتصرف وأن تعبر عن عدم الاعتراف هذا.
    L'État partie souligne que le fait de s'être précédemment occupé d'une affaire analogue (en fait ou en droit) n'entraîne pas un conflit d'intérêts. UN وتؤكد الدولة الطرف أن مصادفة سابقة لقضية )واقعية أو قانونية( مشابهة لا ينتج عنها تعارض في المصالح.
    D'autre part, l'acte par lequel l'État reconnaît une situation de fait ou de droit existe à partir du moment de sa formulation bien que son application puisse avoir un caractère rétroactif si l'État auteur en exprime ou montre l'intention. UN 176- ومن جهة أخرى، فإن العمل الذي بمقتضاه تعترف الدولة بحالة واقعية أو حالة قانونية ينشأ منذ اللحظة التي يصدر فيها، رغم أن تطبيقه قد يكون له طابع رجعي إذ أعربت الدولة المُعلِنة عن هذه النية أو أفصحت عنها.
    Concrètement, on se propose d'examiner l'institution et les divers actes et comportements par lesquels on reconnaît une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique, en excluant ceux qui se situent en dehors du contexte de l'acte unilatéral qui intéresse la Commission. UN وعلى وجه التحديد، سنسعى إلى دراسة هذه المؤسسة والأعمال والتصرفات المختلفة التي بمقتضاها يتم الاعتراف بحالة واقعية أو حالة قانونية أو بمطالبة قانونية، وذلك لاستبعاد الأعمال والتصرفات التي لا تندرج في سياق العمل الانفرادي الذي يهم اللجنة.
    On observera ainsi que l'État peut reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique non seulement par une manifestation de volonté expresse, mais aussi par des comportements ou des actes comportant une reconnaissance tacite, implicite ou concluante. UN 26 - وهكذا نلاحظ أن الدولة يمكن أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية معينة أو بمطلب قانوني معين، لا بتعبير عن الإرادة المنفردة فحسب، بل بتصرفات أو أعمال مختلفة تنم عن اعتراف ضمني أو مضمر أو قاطع.
    Par ailleurs, les objectifs de performance ne sont pas toujours réalistes ou mesurables. UN كذلك لم تكن أهداف الأداء دائماً واقعية أو قابلة للقياس.
    Il est donc difficile de déterminer si les objectifs fixés par le Département sont réalistes ou réalisables. UN وبالتالي، من الصعب تقييم ما إذا كانت الغايات التي حددتها الإدارة واقعية أو قابلة للتحقيق.
    Cela peut s'expliquer par un certain nombre de problèmes tels que l'absence d'une orientation ou de priorités stratégiques clairement définies dans les documents des appels communs; des montants estimatifs budgétaires peu réalistes ou trop ambitieux; ou encore l'absence de crédibilité en ce qui concerne l'exécution de programme. UN وربما يعكس ذلك عددا من المسائل، منها نقص الاتجاه الاستراتيجي أو اﻷولويات الواضحة في وثائق النداءات، أو تقديرات لميزانية غير واقعية أو طموحة بشكل زائد، أو الافتقار إلى مصداقية تنفيذ البرنامج.
    Par ailleurs, grâce à la technologie des drones, certaines attaques, qui sans cela seraient peu réalistes ou souhaitables, deviennent possibles, au moyen d'autres formes de force aérienne ou du déploiement de soldats sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك، تزيد تكنولوجيا الطائرات المسيرة من فرص شن هجمات قد تعتبر غير واقعية أو غير مرغوب فيها إذا استخدم فيها شكل آخر من أشكال القوة الجوية أو نشرت فيها قوات برية.
    Certains doutent, toutefois, que cet objectif soit bien réaliste ou réel alors que le gouvernement est aux prises avec un grave conflit armé qui touche durement les couches les plus pauvres de la population. UN ولقد أعرب البعض عن شكوك، مع ذلك، في مدى واقعية أو صدق مثل هذا الهدف طالما كانت الحكومة متورطة في نزاع مسلح خطير، وطالما كانت أفقر طبقات الشعب ترزح تحت قيود شديدة.
    Il n'y ait pas fait référence aux principes fondamentaux du désarmement nucléaire, et certaines mesures énoncées dans son libellé ne sont ni réalistes, ni réalisables dans la situation internationale actuelle. UN فهو لا يشير إلى بعض المبادئ الأساسية المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما أن بعض التدابير المطلوبة في النص إما غير واقعية أو غير ممكنة في الحالة الدولية الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus