Cette démarche permettrait d'obtenir un tableau réaliste des taux d'application obtenus par le Secrétariat. | UN | وسيسمح ذلك بتقديم نظرة واقعية عن معدلات التنفيذ التي حققتها الأمانة العامة. |
Cela a permis au Comité d’obtenir un tableau réaliste des progrès accomplis et des problèmes auxquels on s’attendait dans l’instauration de l’égalité des droits. | UN | فقد مكﱠن ذلك اللجنة من الحصول على صورة واقعية عن التقدم المحرز والتحديات التي سوف تواجه بصدد تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق. |
Une recherche empirique est nécessaire afin d'aider les groupes civiques, les décideurs et les entreprises à se faire une idée réaliste des types de contribution que de telles mesures peuvent apporter au développement durable. | UN | وتُعد البحوث التجريبية ضرورية لمساعدة الجماعات المدنية وواضعي السياسات والأنشطة التجارية في تكوين صورة واقعية عن أنواع المساهمات التي يمكن أن توفرها هذه التدابير في خدمة التنمية المستدامة. |
En engageant des études destinées à donner une vision réaliste de l'ampleur du travail restant à accomplir, et ; | UN | `3` إجراء دراسات بهدف إعطاء صورة واقعية عن حجم العمل الذي لم يُنجز بعد؛ |
:: Donner une image réaliste de la capacité des femmes d'utiliser les technologies et d'en créer; | UN | :: أن تقدم صورة واقعية عن إمكانيات المرأة في استخدام أوجه التكنولوجيا وإيجادها. |
Ils ont formulé des recommandations concrètes sur les mesures à prendre à cet effet. | UN | وقدموا توصيات واقعية عن كيفية السعي إلى تلك الأهداف. |
À cet égard, ils se sont félicités des efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بإحياء مؤسسات الإذاعة لبلدان عدم الانحياز كوسيلة إعلام فعالة تقدم أخبارا واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية من العالم. |
Le document de séance susmentionné contient des explications quant à l'augmentation des dépenses et indique les propositions actuellement à l'étude pour donner un tableau plus réaliste des dépenses d'exécution des programmes et des dépenses d'appui administratif du HCR. | UN | وتقدم ورقة غرفة الاجتماعات تفسيرات لارتفاع التكاليف، وتطرح المقترحات التي يجري حاليا النظر فيها لاعطاء صورة أكثر واقعية عن تكاليف إنجاز البرامج والدعم اﻹداري في المفوضية. |
Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس. |
Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تطلب تقديم معلومات مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام لكي يتسنى الحصول على صورة واقعية عن ظروف استخدام وعن الآثار السمية الممكنة للميثاميدوفوس. |
Pour que l'agriculture devienne une activité durable, il faut qu'ils se fassent une opinion réaliste des niveaux actuel et futur de la demande pour leurs produits, qu'ils soient encouragés à investir durablement dans leur exploitation et qu'ils diversifient leurs cultures. | UN | ولا يمكن تحقيق الزراعة المستدامة ما لم تكن لدى المزارعين أفكار واقعية عن مستويات الطلب الحالي والمستقبلي على محاصيلهم والحوافز الصحيحة للاستثمار في مزارعهم على المدى الطويل، وحافظة محاصيل متنوعة. |
Ainsi, seule une meilleure connaissance de la dynamique de la glace et des processus dans lesquels interviennent l'atmosphère et la nappe de glace pourrait donner une image réaliste des variations du niveau des mers et des océans. | UN | ولذلك فإن تعميق فهم العمليات التي تحدث في الغلاف الجوي والمحيط - الجليد وديناميات الجليد هو السبيل الوحيد للحصول على صورة واقعية عن التغيرات التي تحدث لمستوى سطح البحر في أنحاء العالم. |
Les États d'origine des migrants devraient assurer à tous les candidats à la migration, avant leur départ, une formation respectueuse des droits de l'homme fondée sur une présentation réaliste des risques qu'ils courent d'être victimes de pratiques abusives en matière de migration. | UN | 73 - وينبغي لدول منشأ المهاجرين أن تقدم إلى جميع المهاجرين المحتملين، قبل مغادرتهم، تدريبيا يحترم حقوق الإنسان ويقدم معلومات واقعية عن مخاطر الأشكال التعسفية للهجرة. |
Il fallait souhaiter que l'on trouve de nouveaux éléments pour élaborer un document qui donne une image réaliste des résultats des négociations commerciales internationales et des discussions sur la mondialisation, tout en tenant compte des besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في التمكن من إيجاد عناصر جديدة لإعداد الوثيقة بأسلوب يُعطي صورة واقعية عن نتائج العولمة والمفاوضات التجارية الدولية، في الوقت ذاته، يضع أيضاً في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
Étant donné les attentes du peuple congolais, une campagne de sensibilisation sera nécessaire pour informer le public des règles fondamentales du fonctionnement de la Cour, afin que les victimes aient une idée réaliste des demandes qu'elles peuvent légitimement porter devant celle-ci et des droits qu'elles ont de participer aux procès. | UN | وفي ضوء الآمال العريضة التي تراود الشعب الكونغولي، سوف يستلزم الأمر حملة لتعزيز الوعي وتوعية الجمهور بشأن القواعد الأساسية للمحكمة بحيث تتكون لدى المجني عليهم فكرة واقعية عن المطالب التي يمكنهم طرحها بصورة عادلة وماهية حقوقهم في المشاركة في إجراءات سير الدعوى. |
Il fallait souhaiter que l'on trouve de nouveaux éléments pour élaborer un document qui donne une image réaliste des résultats des négociations commerciales internationales et des discussions sur la mondialisation, tout en tenant compte des besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأعرب عن أمله في التمكن من إيجاد عناصر جديدة لإعداد الوثيقة بأسلوب يُعطي صورة واقعية عن نتائج العولمة والمفاوضات التجارية الدولية، في الوقت ذاته، يضع أيضا في الاعتبار الاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية. |
L’État devrait inculquer, à la fois aux institutions de la société civile et au grand public, un puissant sentiment de justice et une conception réaliste de l’intégration. | UN | وينبغي للدولة أن تزرع الشعور القوي بضرورة العدالة وفكرة واقعية عن الاندماج من خلال عملية تتألف من الابتكار في ميادين مؤسسات المجتمع المدني والجمهور معا. |
S'ils veulent lutter efficacement contre le racisme et la xénophobie, les pays devraient avoir une idée réaliste de leur situation et mener une action de bas en haut, par le biais de l'éducation, de la communication et du dialogue. | UN | وإذا كانت هذه البلدان تريد أن تكافح بفاعلية ضد العنصرية وكراهية الأجانب فيجب أن تكون لديها فكرة واقعية عن حالتها، وأن تتخذ إجراءات من أسفل إلى أعلى عن طريق التعليم والاتصال والحوار. |
Selon l'orientation que prendra l'exercice de classement des coûts en cours au PNUD, le FENU sera peut-être en mesure de dresser à l'avenir un tableau plus réaliste de l'ensemble de ses dépenses de fonctionnement. | UN | وتبعاً لاتجاه عملية تصنيف التكاليف المستمرة في البرنامج الإنمائي، فقد تتاح للصندوق فرصة لتقديم صورة أكثر واقعية عن إجمالي التكاليف التنظيمية في المستقبل. |
Comme l'ont montré plusieurs examens, il est important de disposer d'informations concrètes sur les pratiques d'application pour pouvoir évaluer l'efficacité des mécanismes de coopération internationale. | UN | وكما أكّدت عليه عدة استعراضات، فإن وجود معلومات واقعية عن ممارسة التنفيذ هو أمر مهم لتقييم فعالية آليات التعاون الدولي. |
Il apporte à la population des informations concrètes sur l'alcool et les drogues, et fait connaître les effets physiques, sociaux et psychologiques de l'alcoolisme et de la toxicomanie, ainsi que les meilleurs moyens de leur faire face. | UN | كما يرمي إلى مساعدة الشعب من خلال إمداده بمعلومات واقعية عن الكحول والعقاقير وإطلاعه على اﻵثار البدنية والاجتماعية والنفسية التي تخلفها إساءة استعمال العقاقير والكحول وأفضل طريقة لمعالجتها. |
Il n'existe pas de données concrètes sur la situation actuelle en ce qui concerne la propriété des terres à la suite de la privatisation. En vertu de la législation les hommes et les femmes peuvent inscrire leurs terres en copropriété. | UN | ولا توجد بيانات واقعية عن الوضع الراهن فيما يتعلق بملكية الأرض بعد عملية الخصخصة وينص القانون على أنه يمكن للرجال والنساء تسجيل ملكية مشتركة. |
À cet égard, ils ont exprimé leur appui résolu aux efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. | UN | وأبدوا تأييدا شديدا في هذا الصدد للجهود المبذولة من أجل إحياء منظمات إذاعات بلدان عدم الانحياز، بوصفها وسيطا إعلاميا فعالا لبث أخبار واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية في العالم أجمع. |