Mesures prises par les pouvoirs publics pour remédier aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise financière et économique, y compris ses aspects liés à la problématique hommes-femmes | UN | استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise économique et financière, notamment sur l'égalité des sexes | UN | استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
— les dispositions à prendre pour réduire au minimum les effets des politiques et des mesures sur le commerce international, et les incidences sociales, environnementales et économiques; | UN | - التقليل إلى أدنى حدّ من آثار السياسات والتدابير على التجارة الدولية، والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية؛ |
l'impact social potentiel de la présente campagne de la filière anacarde n'est pas encourageant. | UN | والآثار الاجتماعية المحتملة المترتبة على موسم الكاجو الحالي غير مشجعة. |
Il y a lieu de mentionner que les tabous culturels liés à des sujets comme le sexe et les conséquences sociales graves du viol et des sévices sexuels font qu'il est encore plus difficile aux femmes de s'exprimer sur ce sujet et suscitent des haines profondes. | UN | ويجدر بالذكر أن القيود الثقافية المرتبطة بمواضيع مثل الجنس والآثار الاجتماعية الخطيرة المترتبة على اغتصاب النساء والاعتداء عليهن تُضاعِف من مشكلة الافتقار إلى متنفس للتعبير وتنمي الكراهية العميقة. |
Malgré les amendements législatifs et les campagnes médiatiques visant à sensibiliser l'opinion aux risques pour la santé et aux effets sociaux néfastes des mariages précoces, dans certaines communautés, les fillettes peuvent être mariées avec le consentement d'un tuteur et d'un juge. | UN | وبصرف النظر عن التعديلات التشريعية والحملات التي تشنها وسائل الإعلام بهدف إذكاء الوعي بالمخاطر الصحية والآثار الاجتماعية السلبية للزواج المبكر، فإنه يجوز في بعض المجتمعات المحلية تزويج صغار الفتيات بموافقة ولي الأمر أو القاضي. |
Il devrait également permettre d'en évaluer les obligations et les répercussions sociales, économiques, environnementales et administratives. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
Nous devons tenir compte davantage des sources de croissance durable et des analyses de la pauvreté et de ses incidences sociales. | UN | ويلزم أن نولي المزيد من العناية لمصادر النمو المستدام، وللتحليل المتعلق بالفقر والآثار الاجتماعية. |
Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. | UN | وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها. |
aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise financière et économique, y compris ses aspects liés à la problématique hommes-femmes > > | UN | الموجز الذي أعده الرئيس للمناقشة التي أجريت بشأن القضايا الناشئة: استجابات السياسات العامة بشأن التوظيف والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني |
Ce programme a été conçu en une période de crise de l'économie mondiale qui rendait d'autant plus urgente l'identification de solutions face aux causes et aux conséquences sociales de la crise - qu'elle soit financière, alimentaire ou climatique. | UN | وقد وضع هذا البرنامج إبَّان أزمة الاقتصاد العالمي التي كشفت من جديد عن ضرورة ملحة لتحديد استجابات سياساتية تعالج كلا من أسباب الأزمة والآثار الاجتماعية المترتبة عليها، في مجالات التمويل والمواد الغذائية والمناخ على حد سواء. |
En consultation avec les groupes régionaux concernés, le Bureau de la quarante-huitième session de la Commission a décidé que le thème débattu sur ce point serait le suivant : < < Mesures prises par les pouvoirs publics pour remédier aux problèmes d'emploi et aux conséquences sociales de la crise économique et financière, notamment sur l'égalité des sexes > > . | UN | وقرر مكتب الدورة الثامنة والأربعين للجنة، بالتشاور مع المجموعات الإقليمية المعنية، أن يكون موضوع المناقشة في إطار ذلك البند من جدول الأعمال ' ' استجابات السياسات العامة بشأن العمالة والآثار الاجتماعية للأزمة المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني``. |
Comprendre la dimension économique et les incidences sociales de la désertification, de la dégradation des sols et de la sécheresse | UN | دال - فهم البعد الاقتصادي والآثار الاجتماعية للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
— sur le commerce international, et les incidences sociales, environnementales et économiques sur les pays en développement Parties visés aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention | UN | - التجارة الدولية والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية على الأطراف من البلدان النامية المحددة في المادة 4-8 و4-9 من الاتفاقية؛ |
15. À la fin de leur réunion, les experts ont examiné différentes questions concernant: les raisons d'une privatisation; sa faisabilité politique et la façon d'en faciliter l'acceptation politique et publique; la concurrence et la réglementation; et les incidences sociales et les mécanismes de privatisation. | UN | 15- وفي نهاية اجتماع الخبراء، ناقش الخبراء القضايا المتصلة بمبررات الخصخصة؛ وإمكانية تنفيذها من الناحية السياسية وكيفية تيسير قبولها سياسياً وجماهيرياً؛ والمنافسة والتنظيم؛ والآثار الاجتماعية للخصخصة وآلياتها. |
La stratégie d'aidepays indique le programme de réformes prévu par le pays et les domaines dans lesquels il est prévu d'en analyser l'impact social et les incidences sur la pauvreté. | UN | وتبيّن استراتيجية مساعدة البلدان جدول أعمال البلد فيما يخص الإصلاحات ومجالات السياسة العامة التي من المزمع أن يتم فيها تحليل الأثر على الفقر والآثار الاجتماعية. |
L'élaboration de programmes et de politiques rationnels et ciblés se heurte précisément à l'absence dans nombre de pays de statistiques fiables et détaillées sur le marché du travail et l'impact social de la crise. | UN | وثمة عقبة تتميز بدرجة كبيرة من الخصوصية تقف أمام وضع البرامج والسياسات ذات التصميم الجيد والأهداف المحددة وهي الافتقار في كثير من البلدان إلى إحصاءات شاملة وآنية عن سوق العمل والآثار الاجتماعية للأزمة. |
On a fait remarquer que l'accent devait également être mis sur des sujets de préoccupation majeure pour la région, tels que la lutte contre la pauvreté, le développement et les conséquences sociales des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأعرب عن رأي يدعو إلى التركيز أيضا على المسائل التي تشغل المنطقة بدرجة رئيسية كالحد من الفقر والتنمية والآثار الاجتماعية لسياسات التكيف الهيكلي. |
On a fait remarquer que l'accent devait également être mis sur des sujets de préoccupation majeure pour la région, tels que la lutte contre la pauvreté, le développement et les conséquences sociales des politiques d'ajustement structurel. | UN | وأعرب عن رأي يدعو إلى التركيز أيضا على المسائل التي تشغل المنطقة بدرجة رئيسية كالحد من الفقر، والتنمية والآثار الاجتماعية لسياسات التكيف الهيكلي. |
Cependant, il s'inquiète de ce que, malgré la modification de la loi et les campagnes médiatiques de sensibilisation aux risques sanitaires et aux effets sociaux néfastes des mariages précoces, des jeunes filles âgées de 14 et 15 ans peuvent être mariées dans certaines communautés avec le consentement d'un tuteur et d'un juge. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأنه، رغم تعديل القانون والحملات التي تنظمها وسائط الإعلام للتوعية بالمخاطر الصحية والآثار الاجتماعية الضارة الناشئة عن الزواج المبكر، فإن فتيات بعض المجتمعات المحلية قد يتزوجن في سن الرابعة عشرة والخامسة عشرة بموافقة وصي وقاضٍ. |
Il devrait également permettre d'en évaluer les obligations et les répercussions sociales, économiques, environnementales et administratives. | UN | وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة. |
Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. | UN | ويتأثر قلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر المحتملة الناتجة عنه. |
La Commission a fait porter ses recommandations sur l'emploi et sur les conséquences sociales de la crise financière et économique, notamment sur la problématique hommes-femmes, dans un point de son ordre du jour portant sur les questions nouvelles. | UN | وانصب اهتمامها على الاستجابة التي تنص عليها السياسات للمسائل المتعلقة بالعمالة والآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمات المالية والاقتصادية، بما في ذلك بعدها الجنساني، في إطار بند جدول الأعمال المعنون مسائل مستجدة. |