Les informations communiquées au Comité ne permettent pas de savoir clairement quels sont les détenus qui sont tenus de signer le serment et quels sont les conséquences et les effets juridiques de ce serment. | UN | ولم يتضح بعد من المعلومات التي أتيحت للجنة من هم السجناء المطلوب منهم توقيع اليمين، وما هي النتائج والآثار القانونية التي تترتب على هذه اليمين. |
La CDI devrait étudier d'autres aspects du sujet, à savoir l'admissibilité des réserves et les effets juridiques des objections. | UN | 27 - وذكر أن هناك جوانب أخرى يجب أن تشملها دراسة اللجنة هي جواز قبول التحفظات والآثار القانونية للإعتراضات. |
On a dit qu'il fallait examiner en profondeur les rapports entre une violation d'obligation multilatérale et les conséquences juridiques des faits illicites, ainsi que leur relation avec la Charte de Nations Unies. | UN | واقترح البعض ضرورة النظر بعمق في التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة وعلاقتهما بميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, on traitera de la renonciation à l'immunité, sous ses formes expresse et implicite, de l'identité des autorités compétentes pour procéder à cette renonciation et des effets juridiques de celle-ci. | UN | وأخيرا، ينظر في رفع الحصانة، بما في ذلك الأشكال الصريحة والضمنية لرفعها على حد سواء، والسلطة المختصة برفع الحصانة، والآثار القانونية التي قد تترتب على رفع الحصانة. |
Par ailleurs, il s'est interrogé sur la licéité et la légitimité des armes nucléaires et a évoqué à cet égard la stigmatisation des armes nucléaires et les conséquences qui peuvent en découler sur le plan juridique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تناول مدى قانونية وشرعية الأسلحة النووية. ونوقشت في هذا السياق الوصمة المرتبطة بالأسلحة النووية والآثار القانونية لذلك. |
La tutelle des enfants, ainsi que les conditions et les effets juridiques de cette tutelle; | UN | - الولاية عليهم والشروط والآثار القانونية لهذه الولاية. |
La pratique récente montrait que les États étaient plus disposés que jamais à indiquer le raisonnement juridique qui les amenait à conclure qu'une réserve était inacceptable et les effets juridiques d'une telle conclusion. | UN | وتبين الممارسات الأخيرة أن الدول أكثر استعدادا عن ذي قبل لتبيان التعليل القانوني لتقرير عدم مقبولية أي تحفظ، والآثار القانونية لهذا التقرير. |
Le nouveau principe, acta sunt servanda, qui a été introduit dans le projet d'article 7, est toutefois difficile à accepter tant que le caractère obligatoire et les effets juridiques des actes unilatéraux n'ont pas été établis. | UN | بيد أنه يصعب قبول المبدأ الجديد الذي مؤداه أن الفعل ملزم لمن أصدره. الذي أُدرج في مشروع المادة 7، قبل تحديد القوة الإلزامية والآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Malgré l'explication selon laquelle il n'a qu'une fonction d'exposition, il s'agit de l'un des principaux articles qui ont des effets sur la relation entre la responsabilité d'une organisation et les effets juridiques pour ses membres, et il nécessite donc plus de délibérations. | UN | وبرغم الشرح القائل بأنه ذو طابع توضيحي، فهو يمثل مادة من المواد الرئيسية التي تمس العلاقة بين مسؤولية منظمة ما والآثار القانونية بالنسبة لأعضائها ولذلك يقتضي مزيدا من النظر. |
Les questions essentielles concernent le fonctionnement du système d'objections et d'acceptations et les effets juridiques des réserves non valides. | UN | 28 - والقضية الأساسية هي تشغيل نظام الاعتراض والقبول والآثار القانونية للتحفظات غير الصحيحة. |
A cette fin, Le Conseil fédéral est entrain de procéder aux clarifications nécessaires afin de déterminer la portée et les effets juridiques de la mise en œuvre de cette Convention sur le système juridique suisse. | UN | لذلك، يقوم المجلس الاتحادي بالإيضاحات اللازمة لتحديد الأبعاد والآثار القانونية لتنفيذ هذه الاتفاقية في النظام القانوني السويسري. |
Doivent aussi être examinés en profondeur les recoupements entre les violations d'obligations multilatérales et les conséquences juridiques des faits illicites, et leur relation avec la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر أن التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة، وعلاقتها بميثاق الأمم المتحدة، أمور تحتاج أيضا إلى النظر فيها بتعمق. |
Pour faciliter un tel dialogue, l'État objectant devrait indiquer les raisons de son objection et les conséquences juridiques qui s'y attachent, et peut-être demander à l'auteur de la réserve de clarifier sa position. | UN | ومن أجل تسهيل هذا الحوار، ينبغي للدولة المعترضة أن تشير إلى الأسباب والآثار القانونية التي تتصل باعتراضها، وربما تـطلب من صاحب التحفظ توضيح موقفه. |
Certains participants ont soutenu qu'un avis consultatif de la Cour sur la licéité du mur et les conséquences juridiques de son édification pourrait faire obstacle à un règlement politique négocié du conflit israélopalestinien. | UN | فقد دفع بعض المشاركين بأن فتوى المحكمة بشأن شرعية الجدار والآثار القانونية الناشئة عن تشييده من شأنها أن تعطل التوصل إلى حل سياسي تفاوضي للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Le représentant du Chili souscrit à la définition actuelle des actes unilatéraux qui figure au projet d'article 1er, dans la mesure où elle tient expressément compte de l'< < intention > > de l'auteur et des effets juridiques que doit produire l'acte. | UN | 56 - وقال إنه يؤيد التعريف الحالي للأفعال الانفرادية كما ورد في مشروع المادة 1، طالما أنه يشتمل صراحة على " نية " القائم بالفعل والآثار القانونية التي لا بد أن تترتب على الفعل. |
Un examen de la nature et des effets juridiques des déclarations interprétatives est indispensable pour déterminer l'intention véritable des parties au traité. | UN | 18 - وأوضح أنه لا غنى عن النظر في نوعية الإعلانات التفسيرية والآثار القانونية المترتبة عليها من أجل إقرار النية الفعلية لأطراف المعاهدة ذات الصلة. |
Par ailleurs, il s'est interrogé sur la licéité et la légitimité des armes nucléaires et a évoqué à cet égard la stigmatisation des armes nucléaires et les conséquences qui peuvent en découler sur le plan juridique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تناول مدى قانونية وشرعية الأسلحة النووية. ونوقشت في هذا السياق الوصمة المرتبطة بالأسلحة النووية والآثار القانونية لذلك. |
∙ Intérêt pédagogique et social et conséquences juridiques de la création d'écoles de filles ou de garçons; | UN | ● اﻹجراءات المستصوب اتخاذها في المجالين التعليمي والاجتماعي واﻵثار القانونية المترتبة على تخصيص مدارس غير مختلطة؛ |
iii) Il est nécessaire d'examiner la prolifération de réseaux et les incidences juridiques en jeu, notamment en ce qui concerne le respect de la vie privée, la sécurité de l'information et les questions de droits de propriété. | UN | `٣` وهناك حاجة إلى دراسة تكاثر الشبكات واﻵثار القانونية المترتبة على ذلك، خصوصا فيما يتعلق بحصانة الخصوصيات، وحمايــــة المعلومات، والمسائل المتعلقة بالملكية. |
La définition des déclarations unilatérales qui figure dans ce paragraphe et les éléments de cette définition, à savoir l'unilatéralité, les effets juridiques et la notification, est très proche de celle des déclarations unilatérales dans le cadre des réserves aux traités. | UN | فتعريف الإعلانات الانفرادية في تلك الفقرة وإيراد عناصره، أي الانفراد والآثار القانونية والإبلاغ، يسيران تقريبا بموازاة الإعلانات الانفرادية المندرجة في إطار التحفظات على المعاهدات. |
Seuls les effets juridiques des dispositions du traité sur lesquelles porte la réserve peuvent être modulés ou exclus. | UN | والآثار القانونية لأحكام المعاهدة التي يتناولها التحفظ هي وحدها ما يمكن تغييره أو استبعاده. |
La question des conséquences juridiques de la communication par les parties de renseignements faux ou inexacts relève moins de la formation des contrats que du droit pénal ou de la responsabilité délictuelle. | UN | والآثار القانونية المترتبة على البيانات الزائفة أو غير الصحيحة التي يقدمونها ليست مسألة تتعلق، في المقام الأول، بتكوين العقد بل هي مسألة تتعلق بالقانون الجنائي أو قانون المسؤولية التقصيرية. |