v) Les conditions d'exécution, y compris les conditions générales des contrats de l'Organisation et les conséquences de la non-livraison; | UN | `5 ' الشروط التي يتعين استيفاؤها، بما فيها الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة والآثار المترتبة عن عدم التسليم؛ |
Nous sommes également préoccupés devant les changements climatiques et les conséquences du réchauffement de la planète, notamment de l'élévation du niveau de la mer. Les émissions de dioxyde de carbone ne cessent de s'accroître à travers le monde. | UN | ومما يثير قلقنا أيضا، تغير المناخ العالمي والآثار المترتبة على زيادة حرارة الجو، وبخاصة ارتفاع مستوى مياه البحار. |
Cela permettrait également au forum d'appuyer ses débats sur des informations solides et sur une réflexion au sujet des besoins et des incidences en matière financière. | UN | وسيتمكن المنتدى أيضا من إرساء مداولاته على أساس أدلة قوية وإمعان النظر في الاحتياجات المالية والآثار المترتبة. |
Le problème de la désertification et les effets de la sécheresse touchent quelque 900 millions de personnes dans plus de 80 pays. | UN | وإن مشكلة التصحر واﻵثار المترتبة على الجفاف مشكلة تؤثر على ما يقدر بنحو ٩٠٠ مليون نسمة فيما يربو على ٨٠ بلدا. |
Il expose aussi les paramètres de l'organisation d'une telle conférence, dont il évalue l'objectif, la portée, le moment, le format et les incidences financières. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يبيّن قيمة عقد هذا المؤتمر، ويقيّم هدفه ومستواه وشكله والآثار المترتبة في الميزانية. |
Il fallait aussi, ont noté les délégations, continuer de soutenir la coopération Sud-Sud en s'occupant davantage des adolescents et des jeunes, des enfants handicapés et des conséquences du changement climatique pour les enfants. | UN | ولاحظت الوفود أن من الأهمية بمكان أيضا مواصلة دعم التعاون بين بلدان الجنوب وزيادة التركيز باهتمام على المراهقين والشباب والأطفال المعوقين والآثار المترتبة على تغير المناخ بالنسبة للأطفال. |
de ses mécanismes subsidiaires et de leurs incidences sur le budget-programme | UN | المجلس استعراض آليته الفرعية والآثار المترتبة على ذلك في الميزانية البرنامجية |
Prévention lorsque cela est possible et en tout état de cause, volonté d'influer sur l'évolution, le niveau de gravité et les conséquences de la maladie mentale. | UN | :: الوقاية حيثما أمكن، والسعي في جميع الأحوال للتأثير في تطور المرض العقلي، ودرجة خطورته والآثار المترتبة عليه. |
v) Les conditions d'exécution, y compris les conditions générales des contrats du Tribunal et les conséquences de la non-livraison; | UN | ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛ |
v) Les conditions d'exécution, y compris les conditions générales des contrats du Tribunal et les conséquences de la non-livraison; | UN | ' 5` الشروط التي ينبغي الوفاء بها، بما في ذلك الشروط العامة للعقد التي تحددها المحكمة والآثار المترتبة على عدم التسليم؛ |
Toute décision devrait faire l'objet des ajustements nécessaires découlant de l'examen des questions dont elle est actuellement saisie, y compris l'état récapitulatif des prévisions révisées et des incidences sur le budget-programme. | UN | وينبغي أن يرتهن أي قرار يُتخذ بالتسويات التي تمليها الضرورة النابعة من نظر الجمعية في المسائل المعروضة عليها، ومنها البيان الموحد عن التقديرات المنقحة والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Évaluation des progrès et des incidences des mesures d'amélioration de la gestion | UN | تقييم التقدم المحرز في مجال التدابير الهادفة إلى تحسين الإدارة والآثار المترتبة عليها |
Certains des facteurs qui contribuent à cette tendance sont la détérioration des conditions socio-économiques et les effets de la toxicomanie. | UN | ومن العوامل التي تسهم في هذا التطور تدهور الظروف الاجتماعية - الاقتصادية واﻵثار المترتبة على إدمان المخدرات. |
visant à évaluer les effets néfastes des changements climatiques et les incidences des mesures de riposte appliquées | UN | لتغير المناخ والآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة |
Il fallait aussi, ont noté les délégations, continuer de soutenir la coopération Sud-Sud en s'occupant davantage des adolescents et des jeunes, des enfants handicapés et des conséquences du changement climatique pour les enfants. | UN | ولاحظت الوفود أن من الأهمية بمكان أيضا مواصلة دعم التعاون بين بلدان الجنوب وزيادة التركيز باهتمام على المراهقين والشباب والأطفال المعوقين والآثار المترتبة على تغير المناخ بالنسبة للأطفال. |
Ce faisant, le FNUAP appuiera l'analyse aux niveaux mondial et national des tendances démographiques et de leurs incidences sur les politiques socioéconomiques. | UN | وفي هذا الإطار، سيقوم الصندوق بدعم التحليلات العالمية والوطنية للاتجاهات الديمغرافية والآثار المترتبة عنها في مجال السياسات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il serait utile d'inscrire les aspects et conséquences humanitaires de ce phénomène à l'ordre du jour du groupe intergouvernemental mentionné au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | وسيكون من الملائم لو أدرجت الجوانب الإنسانية والآثار المترتبة على هذه الظاهرة في جدول أعمال الفريق الحكومي المذكور في الفقرة 2 أعلاه. |
Qui plus est, de nos jours la mondialisation donne à chaque conflit et à chaque catastrophe un caractère international par son impact et ses conséquences. | UN | والأمر المختلف اليوم هو أن العولمة طبعت كل صراع وكل كارثة بطابع دولي من حيث التأثيرات والآثار المترتبة على ذلك. |
Nous avons examiné la signification et les implications des profits que l'Université a tirés de ce commerce. | UN | لقد استكشفت عمليتنا حجم الانتفاع الذي حققته الجامعة من هذه التجارة والآثار المترتبة عنه. |
De plus, nous rendons hommage à l'Alliance des petits États insulaires pour ses activités, qui accordent un intérêt prioritaire aux changements climatiques et à leurs effets. | UN | كما نشيد بتحالف الدول الجزرية الصغيرة لما يوليه أعضاؤه لتغير المناخ والآثار المترتبة عليه من أولوية يستحقها. |
Considérant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Il y a tout à gagner d'une coopération plus étroite entre les Parties au Protocole II modifié et au Protocole V, les deux traitant des munitions explosives et de leurs effets. | UN | ومضى يقول إن هناك فوائد يمكن أن تُجنى أيضاً من زيادة أواصر التعاون بين الأطراف في البروتوكول الثاني المعدل والبروتوكول الخامس حيث إن كلا البروتوكولين يتناول الذخائر المتفجرة والآثار المترتبة عليها. |
Le présent rapport ne constitue pas une étude mondiale complète de l'emploi et des effets des mines antivéhicule. | UN | والتقرير ليس دراسة استقصائية كاملة لاستخدام الألغام المضادة للمركبات والآثار المترتبة عليها. |
La Section prodigue aussi des conseils aux fonctionnaires ainsi qu'aux juges sur les indemnités auxquelles ils auront droit à l'échéance de leur contrat et sur les effets du nouveau régime des engagements et du nouveau Règlement du personnel sur leur situation. | UN | ويقدم القسم أيضا المشورة للموظفين والقضاة بشأن استحقاقاتهم النهائية والآثار المترتبة على الترتيبات التعاقدية الجديدة والنظام الإداري للموظفين. |