"والآليات التي" - Traduction Arabe en Français

    • et mécanismes qui
        
    • et les mécanismes qui
        
    • et des mécanismes
        
    • et de mécanismes
        
    • et mécanismes à
        
    • et les mécanismes à
        
    • et mécanismes de
        
    • et mécanismes que
        
    • et les mécanismes qu
        
    • et aux mécanismes qui
        
    • et mécanismes qu
        
    • et mécanismes mis
        
    • et mécanismes dont
        
    • et les mécanismes de
        
    • et les mécanismes mis
        
    :: Définir les outils et mécanismes qui serviront à établir une coordination entre les deux types de fonctions. UN :: وتحديد الأدوات والآليات التي ستستخدم للتنسيق بين المهمتين.
    Les institutions et mécanismes qui produisent et diffusent les connaissances ne peuvent se reposer uniquement sur les mécanismes de marché. UN فالمؤسسات والآليات التي تنتج المعرفة وتنشرها لا تستطيع الاعتماد على آليات السوق وحدها.
    La mesure la plus importante à cet égard est de promouvoir les institutions et les mécanismes qui encouragent les politiques sans exclure quiconque. UN ويتمثل أهم تدبير، في هذا الصدد، في تشجيع المؤسسات والآليات التي تروج للسياسات التي لا تقصي على أي طرف.
    Elles portent principalement sur la structure et les mécanismes qui devront rester en place après la fermeture des tribunaux ainsi que sur la conservation de leurs archives. UN وتركز المقترحات على الهيكل والآليات التي ستبقى قائمة عقب إقفال المحكمتين، وإدارة المحفوظات.
    À ce propos, la nécessité d'une réponse combinée de l'État au niveau national et de la communauté internationale et des mécanismes qu'elle avait créés a été soulevée. UN وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة الجمع بين رد الدول على المستوى القطري، ورد المجتمع الدولي والآليات التي أنشأها.
    À cet égard, la diversité des manifestations de la corruption doit conduire les pays à envisager de se doter de systèmes et de mécanismes permettant d'exercer un contrôle adéquat sur la gestion des affaires publiques et sur les processus décisionnels. UN وفي هذا الصدد، فإن تنوّع الطرق التي يتجلى فيها الفساد من شأنه أن يدفع البلدان إلى النظر في دمج النظم والآليات التي تجعل بالامكان ممارسة مراقبة وافية بالغرض على الادارة العامة وعملية اتخاذ القرارات.
    :: En coopérant de manière constructive avec les instances et mécanismes qui seront mis en place à l'issue des l'examen en cours; UN :: بالتعاون البنّاء مع جميع الولايات والآليات التي ستُحدد مستقبلا نتيجة للاستعراض الحالي
    Il est manifeste que les institutions, organisations et mécanismes qui régissent actuellement les relations de l'humanité avec la terre et ses systèmes biochimiques complexes sont non seulement insuffisants mais aussi mal compris. UN وقد أصبح جليا أن المؤسسات والمنظمات والآليات التي ينظم بها البشر حاليا علاقتهم بالأرض ونظمها الكيميائية الحيوية المعقدة، ليست غير كافية فحسب، بل يساء فهمها أيضا.
    La cohésion et la solidarité sociales sont indispensables au développement et au progrès social, et les efforts visant à mettre en place et à renforcer des institutions et mécanismes qui encouragent l'intégration sociale doivent être maintenus sur le long terme. UN إذ إن التماسك والتضامن الاجتماعيين شرطان أساسيان من شروط تحقيق التنمية والتقدم الاجتماعي، ويجب الاستمرار في بذل الجهود لتطوير وتعزيز المؤسسات والآليات التي تشجع على التكامل الاجتماعي.
    Il travaille à renforcer les institutions et mécanismes qui peuvent empêcher et régler les conflits violents et à veiller à ce que les programmes nationaux et régionaux de développement s'occupent des risques et de l'effet des conflits. UN فالمنظمة تعمل من أجل تعزيز المؤسسات والآليات التي يمكن لها الحؤول دون حدوث النزاعات وحلها، وضمان أن تعالج البرامج الإنمائية الوطنية والإقليمية مخاطر النزاعات وآثارها.
    Le rapport met en lumière bon nombre de leçons acquises grâce à cette expérience, y compris sur les arrangements, méthodes et mécanismes qui ont été appliqués par le système des Nations Unies. UN فالتقرير يبرز العديد من الدروس المستخلصة من تلك التجربة التي تشمل الترتيبات والعمليات والآليات التي طبقتها منظومة الأمم المتحدة.
    En outre, les participants ont donné des informations sur leurs pratiques nationales dans le domaine des droits de l'homme, évoqué les problèmes auxquels ils étaient confrontés et les mécanismes qui avaient été mis en place par leur parlement pour s'y attaquer. UN وإضافة إلى ذلك، قدم المشاركون آراء نافذة البصيرة عن تجربتهم الوطنية في ميدان حقوق الإنسان وأشاروا كذلك إلى المشاكل التي واجهتهم والآليات التي وضعتها برلماناتهم لمعالجتها.
    Plus précisément, elle a pour objet de rassembler des représentants des secteurs public et privé afin de déterminer qu'elles ont été les initiatives et les mécanismes qui ont donné satisfaction au courant des dernières années et ceux qui n'ont pas répondu pleinement aux attentes. UN وهو يهدف على وجه التحديد إلى جمع ممثلي القطاعين العام والخاص معاً من أجل معرفة المبادرات والآليات التي نجحت في السنوات الأخيرة، وتلك التي قَصُرت عن تحقيق جميع النتائج المتوقعة منها.
    Plus précisément, elle a pour objet de rassembler des représentants des secteurs public et privé afin de déterminer qu'elles ont été les initiatives et les mécanismes qui ont donné satisfaction au courant des dernières années et ceux qui n'ont pas répondu pleinement aux attentes. UN وهو يهدف على وجه التحديد إلى جمع ممثلي القطاعين العام والخاص معاً من أجل معرفة المبادرات والآليات التي نجحت في السنوات الأخيرة، وتلك التي قَصُرت عن تحقيق جميع النتائج المتوقعة منها.
    Les organisations publiques ont mis en place des dispositifs et des mécanismes qui offrent une large gamme de systèmes et de services pour la protection de la famille et de son intégrité. UN وقد أقامت المنظمات العامة الترتيبات والآليات التي توفر المرافق والخدمات المتنوعة لحماية الأسرة وسلامتها.
    L'absence d'institutions et de mécanismes capables de rendre la justice menace la stabilité et la sécurité du pays en sapant la confiance que la population porte à l'État. UN فعدم بناء المؤسسات والآليات التي تدعم المطالبة بالعدل يهدد استقرار وأمن الأمة لأنه يقوض ثقة الجمهور في الدولة.
    8. Demande également au Directeur exécutif de présenter au Conseil d'administration, à sa deuxième session ordinaire de 1998, un rapport oral sur les critères et mécanismes à appliquer pour tout réajustement du budget d'appui de l'exercice biennal 1998-1999 en cas de contraction importante des recettes; UN ٨ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا شفويا إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٨ بشأن المعايير واﻵليات التي ستستخدم ﻹجراء أي تعديل لميزانية الدعم لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ في حالة حدوث أي عجز كبير في اﻹيرادات؛
    Une délégation a souligné la nécessité de remanier cet article pour préciser à la fois les objectifs et les mécanismes à utiliser. UN وأشار أحد الوفود الى ضرورة اعادة صياغة هذه المادة لتحديد كل من اﻷهداف واﻵليات التي يراد استعمالها .
    Ceci nécessite l'abolition des régimes et mécanismes de prise de décisions substitutive qui dénient aux personnes handicapées leur capacité juridique et opèrent une discrimination, intentionnelle ou non, à leur encontre. UN ويقتضي ذلك إلغاء نظم اتخاذ القرار بالوكالة والآليات التي تجرد الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية وتنطوي على تمييز ضدهم سواء من حيث غرضها أو أثرها.
    Plusieurs accords régionaux, internationaux et bilatéraux ont été conclus. Ces accords énoncent les procédures et mécanismes que le Yémen met à la disposition des autres États parties. UN تم إبرام عدد من الاتفاقيات الإقليمية والدولية والثنائية ونصَّت هذه الاتفاقيات على الإجراءات والآليات التي تقدمها اليمن للدول الأطراف في تلك الاتفاقيات.
    Instruction de toutes les violations visées par la présente loi, et ce, par tous les moyens et les mécanismes qu'elle juge nécessaires, tout en garantissant les droits de la défense; UN التحقيق في كل الانتهاكات المشمولة بأحكام هذا القانون بجميع الوسائل والآليات التي تراها ضرورية مع ضمان حقوق الدفاع؛
    Compte tenu de la situation dans la région du Sahel, le Gouvernement algérien s'intéresse particulièrement aux forums et aux mécanismes qui facilitent la coopération en matière de sécurité entre les États grâce à l'adoption de mesures de contrôle aux frontières et de partage des renseignements. UN وبالنظر إلى الحالة في منطقة الساحل، فإن حكومته تركز بشكل خاص على دعم المنتديات والآليات التي تيسر التعاون الأمني بين الدول من خلال تدابير مراقبة الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية.
    Dans sa décision 1/102, le Conseil des droits de l'homme a décidé de reconduire tous les mandats et mécanismes qu'il avait hérités de la Commission des droits de l'homme conformément à la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. UN وقرر مجلس حقوق الإنسان، بموجب مقرره 1/102، تمديد فترات جميع الولايات والآليات التي حولتها إليه لجنة حقوق الإنسان عملاً بقرار الجمعية العامة 60/251.
    M. Emmanuel Seck : Rapport sur la prise en considération des connaissances locales dans les programmes d'action ainsi que par les réseaux et mécanismes mis en place par le secrétariat de la Convention afin de promouvoir les programmes de lutte contre la désertification à l'échelle régionale et à l'échelon national UN السيد إيمانويل سيك: تقرير عن النظر في المعارف المحلية من جانب برامج العمل، والشبكات والآليات التي أنشأتها أمانة اتفاقية مكافحة التصحر لترويج برامج مكافحة التصحر على النطاقين الإقليمي والوطني
    21. Nous nous engageons à continuer de renforcer le dialogue et la coopération en vue de promouvoir la paix et la sécurité entre les organisations et mécanismes dont nous ferions partie, tels que le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, le Conseil sud-américain de défense de l'UNASUR et la Zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud (ZPCSA); UN 21 - نتعهد بمواصلة تعزيز الحوار والتعاون، من أجل تحقيق السلام والأمن، بين المنظمات والآليات التي نحن فيها أعضاء مثل مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ومجلس دفاع أمريكا الجنوبية التابع لاتحاد أمم أمريكا الجنوبية ومنطقة السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي.
    Consciente que les gouvernements et la société civile doivent renforcer les politiques et les mécanismes de prévention de la consommation de drogues illicites chez les jeunes, UN وإذ تدرك الحاجة الى قيام الحكومات والمجتمع الأهلي بتعزيز السياسات والآليات التي تستهدف وقاية الأطفال من استهلاك العقاقير غير المشروع،
    Enfin, le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les mécanismes mis en place par les juridictions internationales devrait recevoir une attention particulière. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب إيلاء اهتمام خاص للرابطة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والآليات التي وضعتها الدوائر القضائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus