L'optimisme de l'an dernier et les espoirs d'une vie meilleure ont fait place à la déception et à des luttes politiques internes dans la partie palestinienne. | UN | وقد حلت اﻵن مشاعر خيبة اﻷمل والتصارع السياسي على الجانب الفلسطيني محل التفاؤل واﻵمال في العام الماضي بحياة أفضل. |
Cette réunion nous donne l'occasion de dialoguer directement avec des jeunes et de faire part de nos accomplissements, de nos difficultés, de nos espoirs et de nos craintes. | UN | ويتيح لنا الاجتماع الفرصة للتفاعل المباشر مع الشباب وتشاطر وجهات النظر بشأن الإنجازات والتحديات، والآمال والشواغل. |
Un espace méditerranéen nourri par des valeurs, des intérêts et des espoirs démocratiques partagés peut-il émerger de ce maelstrom ? | News-Commentary | ولكن هل يخرج من هذه الدوامة في نهاية المطاف كيان متوسطي يتغذى على قيم الديمقراطية والمصالح والآمال المشتركة؟ |
Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. | UN | ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة. |
Le contexte avait totalement changé, la vie et l'espoir avaient triomphé du terrorisme. | UN | وقد تغيرت الحالة تماماً، وانتصرت الحياة والآمال على الإرهاب. |
Pendant trop longtemps, la capacité d'action du HCR a été entravée par une structure de financement inadaptée à ses responsabilités mondiales et aux attentes de la communauté internationale à son égard. | UN | ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل. |
Les positions exprimées par un grand nombre de délégations, ces derniers jours, renseignent d'ailleurs suffisamment sur les appréhensions et craintes de voir le processus de désarmement demeurer otage de divergences récurrentes et d'espoirs sans lendemain. | UN | فالمواقف التي اتخذتها وفود كثيرة في غضون الأيام القليلة الماضية توضح بقدر كاف توجساتها ومخاوفها من أن عملية نزع السلاح ستظل تتعثر بوجه الخلافات المتكررة والآمال المحبطة. |
Il y voyait un signe positif puisque cela montrait les attentes et les espoirs de la société civile. | UN | ورأى في ذلك بادرة طيبة لأنها تظهر التوقعات والآمال الكثيرة التي يعقدها المجتمع المدني. |
Je voudrais maintenant, dans cet esprit, évoquer quelques questions préoccupantes comme la paix et le développement qui sont des valeurs et des aspirations largement partagées par tous. | UN | أود اﻵن أن أشير إلى بعض المسائل التي تشغل بالنا، مثل السلام والتنمية، والقيم واﻵمال التي يتشاطرها الجميع. |
Mais nous en savons suffisamment dans cette salle sur les accords non respectés, les promesses creuses et les espoirs frustrés. | UN | وحقيقة اﻷمر، أننا في هذه القاعة نعرف تماما عن الاتفاقات التي لا يوفى بها والوعود الجوفاء واﻵمال الضائعة. |
Le fossé entre la réalité actuelle et les espoirs de réconciliation, de paix et de prospérité nés du processus de paix de 1993 s'est malheureusement creusé. | UN | فالمؤسف أن الهوﱠة واسعة بين الواقع الحالي واﻵمال في المصالحة والسلام والرخاء التي أثارتها عملية السلام عام ١٩٩٣. |
Mais les attentes et les espoirs d'une ère nouvelle, que permettait d'espérer cet événement, ne se sont pas matérialisés. | UN | بيد أن التوقعات واﻵمال بأن يسفر ذلك عن حلول عهد أفضل بالنسبة للفلسطينيين لم تتحقق. |
La présence de ces diplomates respectés souligne une nouvelle fois l'importance de la Commission du désarmement en général et les espoirs et attentes positives des États Membres quant à la présente session en particulier. | UN | إن وجود هؤلاء الدبلوماسيين جزيلي الاحترام هنا يدلل مرة أخرى على أهمية هيئة نزع السلاح بصفة عامة، والآمال والتطلعات الإيجابية التي تعلقها الدول الأعضاء على هذه الدورة بصفة خاصة. |
Combien de rêves, d'espoirs et d'aspirations ont-ils été anéantis? | UN | وما عدد الأحلام والآمال والتطلعات التي تحطمت؟. |
Cependant, les résultats obtenus depuis cette réunion n'ont pas été à la hauteur des espoirs et des attentes qui avaient été exprimés. | UN | بيد أن النتائج التي تحققت منذ انعقاد الدورة لا ترقى إلى مستوى الأهداف والآمال التي عقدناها جميعا. |
Si on ressentait ne serait-ce qu'un peu de l'amour et de la joie et des espoirs auxquels nos patients doivent dire adieu... on ne pourrait jamais fonctionner. | Open Subtitles | لو شعرنا قليلاً بالحب والسعادة والآمال التي يودعها مرضانا لن نتمكن أبداً من الاستمرار |
La session qu'il préside est inhabituelle par l'ampleur et l'importance des thèmes qu'elle traite, notamment compte tenu des mandats restés inachevés et des espoirs insatisfaits après le sommet de 2005. | UN | والدورة التي يرأسها دورة خاصة نظرا لنطاقها وأهمية قضاياها، خاصة بالنظر إلى الولايات غير المكتملة والآمال غير المحققة لاجتماع قمة عام 2005. |
Ou alors, comme l'a proposé l'an dernier l'Ambassadeur de Suède, nous pourrions tenir un débat autour des questions fondamentales, de la situation internationale en matière de sécurité et des espoirs que nous nourrissons tous de voir la Conférence contribuer à une amélioration de notre sécurité collective. | UN | أو نتمكن، تمشياً مع المقترح الذي قدمه سفير السويد في العام المنصرم، من إجراء مناقشةٍ على خلفية المسائل الأساسية: بشأن المناخ الأمني الدولي والآمال التي نعلقها جميعاً على المؤتمر في أن يتمكن من المساهمة في الارتقاء بمستوى أمننا الجماعي. |
Ces objectifs, par leur nature même, réaffirment les propres besoins et espoirs de notre peuple en matière de développement. | UN | والأهداف، بحكم طبيعتها، إعادة بيان للاحتياجات والآمال الإنمائية لشعبنا. |
L'Union européenne a demandé la parole pour présenter les vues de ses États membres sur les travaux que la Conférence du désarmement doit mener en 2001 et les attentes et espoirs qu'ils partagent pour cette année. | UN | سيدي الرئيس، قد طلب الاتحاد الأوربي الكلمة لإبداء آراء الدول الأعضاء فيه بشأن أعمال مؤتمر نزع السلاح في عام 2001 والطموحات والآمال التي تحدونا جميعا لهذا العام. |
Je demande que la peine et l'espoir qui nous remplissent le cœur, nous les citoyens du monde, vous guident, membres de l'Assemblée générale, dans vos délibérations au cours des deux prochains jours. | UN | وأرجو منكم، أعضاء الجمعية العامة، أن تكون مداولاتكم خلال اليومين القادمين مسترشدة بالآلام والآمال التي تملأ قلوبنا بصفتنا مواطني العالم. |
Mais, le soulagement ressenti par la population et l'espoir suscité par ce changement du 15 mars 2003 seront gravement compromis si les engagements pris à cet effet par la communauté internationale depuis mai 2000 ne se concrétisaient pas. | UN | ولكن الارتياح الذي يشعر به السكان والآمال التي ألهمتها تغييرات آذار/مارس 2003 ستتعرض لخطر شديد إذا لم تتحقق الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في هذا الصدد منذ عام 2000. |
Pendant trop longtemps, la capacité d'action du HCR a été entravée par une structure de financement inadaptée à ses responsabilités mondiales et aux attentes de la communauté internationale à son égard. | UN | ولفترة طال أمدها، أسفرت هذه البنية التمويلية غير المكيفة مع مسؤوليات المفوضية على نطاق العالم والآمال التي يعقدها عليها المجتمع الدولي، عن إعاقة قدرة المفوضية على العمل. |
Après tant d'échecs répétés du processus de paix, après tant d'années de souffrances et d'espoirs déçus, le moment est venu de changer de méthode. | UN | وبعد هذه الإخفاقات الكثيرة جدا والمتكررة لعملية السلام والسنوات الطويلة جدا من المعاناة والآمال المحبطة، حان الوقت لتغيير الأسلوب المتبع. |
Les espérances et les attentes nées de la perspective de pouvoir enfin regagner son foyer ont été tempérées par la dure réalité. | UN | والآمال والتوقعات التي أثارتها احتمالات استطاعة العودة إلى الوطن أخيراً أضعفتها حقائق قاسية كثيرة. |
La mondialisation de l'économie s'accompagne d'une mondialisation des attentes et des aspirations. | UN | وتلازم عولمة الاقتصاد العالمي عولمة للتوقعات واﻵمال. |
Les conflits volent les rêves, les espoirs, les aspirations et les perspectives d'avenir de nombreuses personnes, surtout les enfants. Nous devons intensifier nos efforts de recherche du règlement pacifique et rapide des conflits. | UN | والصراعات تسلب الأحلام والآمال والتطلعات والفرص من كثير من الأفراد، وبخاصة الأطفال ويجب أن نكثف جهودنا للسعي إلى حل سلمي وعاجل للصراعات. |