maintenant que le dialogue est engagé, il est important de poursuivre la coopération de façon à assurer un échange efficace d'informations et d'en rendre compte au Conseil de sécurité. | UN | والآن وقد بدأ الحوار، من الضروري أن يستمر التعاون بغية كفالة تبادل فعال للمعلومات والإبلاغ عن الحوار إلى مجلس الأمن. |
maintenant que le Protocole V est entré en vigueur et que se pose la question de sa bonne application, il souhaite mettre ses instruments et son expérience à la disposition des États. | UN | والآن وقد دخل البروتوكول الخامس حيز النفاذ وتُطرَح مسألة تطبيقه بشكل سليم، يود وضع أدواته وخبرته تحت تصرف الدول. |
maintenant que les inondations sont peut-être oubliées à l'extérieur du Mozambique, l'ONU retrouve son rôle initial de mobilisation de l'aide. | UN | والآن وقد تكون الفيضانات قد نسيت خارج موزامبيق، تعود الأمم المتحدة مرة أخرى إلى القيام بمهمة تعبئة الدعم. |
maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. | UN | والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما. |
maintenant que nous nous sommes retirés du TNP, nous n'y sommes plus partie et nul ne peut exiger de nous que nous nous conformions à ses dispositions. | UN | والآن وقد انسحبنا من المعاهدة، لم نعد عضواً ومن باب الخطأ تماماً أن يلزمنا أحد بأن نتمسك بالامتثال لأحكامها. |
Et Maintenant que je sais, je veux qu'elle sache que ça ne pose pas de problème. | Open Subtitles | والآن وقد عرفت سرها، أريدها أن تدرك أن هذا لا يضيرني. |
maintenant que la situation s'est stabilisée, les opérations d'urgence se déroulent parallèlement aux programmes de relèvement et de développement. | UN | والآن وقد اتسمت الحالة بالاستقرار، ترافق عمليات الطوارئ برامج الانتعاش والتنمية. |
alors que nous sommes pratiquement à la fin de cette année, nous sommes particulièrement fiers du succès qu'a obtenu cette initiative au plan international. | UN | واﻵن وقد قاربت السنة على الانتهاء نعتز بوجه خاص بنجاحها دوليا. |
maintenant que le Congrès a accordé au Président Bush l'autorité nécessaire pour promouvoir le commerce, les États-Unis sont déterminés à mener le monde vers une plus grande prospérité basée sur le commerce. | UN | والآن وقد منح الكونغرس الرئيس بوش صلاحية النهوض بالتجارة، إن الولايات المتحدة على أهبة الاستعداد للقيام بدور رائد في زيادة الرخاء من خلال التجارة. |
maintenant que le conflit est juridiquement terminé, les Érythréens veulent oublier cette horrible expérience et commencer une nouvelle vie. | UN | والآن وقد انتهى الصراع بشكل قانوني، فإن شعب إريتريا يريد أن يترك هذه التجربة البشعة خلف ظهره ويتحرك إلى الأمام لحياة جديدة. |
maintenant que le retour des réfugiés est annoncé, des conflits fonciers risquent de compromettre la paix future si une solution n'est pas envisagée dès à présent pour les éviter. | UN | والآن وقد أعلنت العودة المقبلة للاجئين، قد تعرّض المنازعات العقارية السلام المقبل للخطر إذا لم يتم التوصل منذ الآن إلى حل لتجنبها. |
maintenant que le Conseil des droits de l'homme est créé, il faut que chacun de nos gouvernements fasse en sorte que le Conseil soit à la hauteur de ce que l'on exige de l'ONU dans ce domaine délicat. | UN | والآن وقد أنشئ مجلس حقوق الإنسان، على كل من حكوماتنا أن توجد مجلسا قادرا على القيام بالمهام المطلوبة من الأمم المتحدة في هذا المجال الحساس. |
maintenant que le programme est bien lancé et que les systèmes sont mieux développés, ces demandes sont répertoriées en deux catégories : 794 demandes techniques portant sur le fonctionnement du dispositif et 85 questions de fond. | UN | والآن وقد بلغ البرنامج مرحلة النضج وتحسنت عملية تطوير نظمه، أصبحت الاستفسارات تنقسم إلى فئتين: 794 استفسارا فنياً حول عمل النظام و 85 طلبا موضوعيا. |
maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. | UN | والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما. |
maintenant que les élections sont terminées, le nouveau Gouvernement doit englober la nation tout entière. | UN | والآن وقد انتهت الانتخابات، ينبغي أن تحتضن الإدارة الجديدة الأمة بأكملها. |
Et tu sais que je ne sors pas avec des filles, et maintenant que les garçons me traitent comme une fille ... | Open Subtitles | كما تعلم فأنا لا أتسكع مع الفتيات والآن وقد بدأ الشباب بمعاملتي كفتاة |
maintenant que les passions se sont apaisées, le moment est sans nul doute venu d'entreprendre un nouveau cycle de négociations en vue de rechercher dans une démarche inclusive et participative les solutions idoines pour rétablir la représentativité et la légitimité du Conseil. | UN | والآن وقد هدأت الأنفس، آن أوان الشروع في جولة جديدة من المفاوضات الشاملة والتشاركية للتوصل إلى الحلول المناسبة بغية ضمان التمثيل العادل في المجلس وشرعيته. |
maintenant que nous sommes parvenus à un degré raisonnable de développement économique, d'autres pays en développement nous demandent notre aide. | UN | والآن وقد بلغنا مستوى مقبولاً من التنمية الاقتصادية، تلجأ إلينا بعض البلدان النامية الأخرى طلباً للمساعدة. |
De même, maintenant que nous avons mis en place les structures d'appui institutionnel que constituent la note d'orientation et le processus de programmation conjointe et d'élaboration conjointe de programmes de pays, nous devons veiller à ce qu'elles soient utilisées. | UN | والآن وقد توفر لنا الدعم المؤسسي الراسخ والمناسب للبرامج المشتركة من خلال المذكرة التوجيهية والبرمجة المشتركة وعملية البرمجة القطرية الموحدة، فإنه ينبغي لنا، بنفس القدر، أن نعمل على تطبيقها. |
Et maintenant que j'ai été avec toi, Maintenant que je suis si proche de toi, c'est insoutenable. | Open Subtitles | والآن وقد صرت إلى جواركِ، والآن وقد صرت بهذا القرب، فالأمر لا يُحتمل. |
maintenant que la Conférence pour la paix a eu lieu, on pense que la Commission sera officiellement investie de ses pouvoirs et commencera à travailler. | UN | والآن وقد انعقد مؤتمر السلام، من المتوقع أن لجنة التحقيق سوف تنشأ رسميا وبدأ العمل. |
alors que nous approchons du XXIe siècle, le cinquantième anniversaire des Nations Unies offre l'opportunité d'asseoir une base solide pour une coopération globale améliorée. | UN | واﻵن وقد اقتربنا من القرن الحادي والعشرين، توفر لنا الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ﻹرساء أساس متين لتعاون عالمي أفضل. |
maintenant que l'époque des essais est révolue, espérons-le, ces évaluations semblent particulièrement appropriées. | UN | واﻵن وقد انتهت فترة إجراء هـذه التجــارب فإن هــذه التقييمات تبدو مناسبة بصفة خاصة. |
Ces problèmes d'interface étant maintenant réglés, la nouvelle structure de codification du programme sera introduite en 2000 et appliquée aux activités en 2001. | UN | والآن وقد تم التصدي لهذه المسائل المتعلقة بالربط بين النظامين فسوف يتم في عام 2000 إدخال الهيكل الجديد للترميز في البرامج ويتم تطبيقه بالنسبة للأنشطة البرنامجية في عام 2001. |
C'est plus difficile d'imaginer le frisson qu'un autre ressent en tuant, maintenant que vous l'avez fait vous-même ? | Open Subtitles | هل من العسير عليك تخيل النشوة التي تخالج شخصا ما عند القتل، والآن وقد إرتكبته أنت بنفسك؟ |
J'imagine que pendant qu'elle était en dehors de la ville, elle s'est enfuie de son chenil, et maintenant qu'elle est revenue, je dois lui rendre. | Open Subtitles | أعتقد انه بينما هي خارج البلدة هرب هو من مؤسسة تربية الكلاب والآن وقد عادت يجب أن أعيده لها |