Il encourage la coresponsabilité paternelle et maternelle et veille au respect des droits et des devoirs réciproques entre parents et enfants. | UN | وتشجع الدولة على المساواة في مسؤوليات الأب والأم وتحرص على الوفاء بالواجبات والحقوق المتبادلة للوالدين والأبناء. |
Il soutient que la relation entre parents et enfants adoptifs relève de l'article 17. | UN | ويزعم أن العلاقة بين الوالدين المتبنيين والأبناء تندرج ضمن نطاق المادة 17. |
De fait, la première relation intergénérationnelle est celle qui unit parents et enfants. | UN | وأول علاقة بين الأجيال هي، في الواقع، العلاقة بين الآباء والأبناء. |
Les maris et les enfants ont donc le droit de changer leur nom en celui de leurs femmes et mères. | UN | وعلى ذلك يكون للأزواج والأبناء الحاليين الحق في تغيير لقب عائلاتهم إلى لقب عائلات زوجاتهم وأمهاتهم. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
{\pos(192,190)}Dernièrement, j'ai pu envisager {\pos(192,210)}l'option femme et enfants. | Open Subtitles | يمكنك القول أنني كنتُ أفكر مؤخراً بمسألة الزوجة والأبناء |
2. Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. | UN | 2- إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء. |
Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. | UN | 2 - إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء. |
− d'établissements destinés aux orphelins et enfants privés de la tutelle de leurs parents; | UN | - المؤسسة المخصصة للأيتام والأبناء المحرومين من رعاية الوالدين؛ |
Un ensemble d'activités de formation ont été organisées pour faire mieux comprendre la Convention par les parties prenantes, notamment les agents de maintien de l'ordre, les membres du système judiciaire, les éducateurs et les parents et enfants, et les sensibiliser davantage à ce texte. | UN | وأجريت سلسلة من الحلقات التدريبية لتعميق الفهم والوعي بالاتفاقية لدى أصحاب المصلحة، لاسيما المسؤولون عن إنفاذ القانون والقضاة والمربُّون والآباء والأبناء. |
C'est à la famille, en tant qu'unité de base de la société, que revient la responsabilité première de protéger et d'élever les enfants et une relation heureuse entre parents et enfants est une condition primordiale pour que l'enfant réalise son potentiel inné. | UN | وتقع على عاتق الأسرة، بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، المسؤولية الرئيسية لحماية الأطفال وتنشئتهم، وإن إقامة علاقة سعيدة بين الآباء والأبناء أمر حتمي للطفل كيما يحقق قدراته الفطرية. |
258. La section consacrée à la réponse des femmes de 12 ans ou plus, comprenait des questions spécifiques sur la maternité : nombre d'enfants nés vivants, lieu et date de naissance du dernier enfant, et enfants décédés. | UN | 258 - وتضمن الجزء المخصص لردود النساء البالغات من العمر 12 عاما وأكثر ردودا محددة تتعلق بالأمومة: عدد المواليد الأحياء، ومحل ميلاد آخر طفل وتاريخه، والأبناء المتوفين. |
22. En mars 2011, le Bureau de consultations pour les parents et enfants est entré en service; il a accueilli 134 personnes en 2011 et 51 personnes jusqu'en juin 2012. | UN | 22- وفي آذار/مارس 2011، بدأ المكتب الاستشاري للآباء والأبناء عمله وزاره في ذلك العام 134 شخصاً فيما زاره 51 شخصاً عام 2012 حتى حزيران/يونيه. |
208. La réciprocité des droits entre parents et enfants ne consiste pas en une relation d'égalité, étant donné que les deux parents ont, à l'égard des enfants, des devoirs plus importants. | UN | 208- ولا يمثل مبدأ المعاملة بالمثل في الحقوق بين الآباء والأبناء علاقة مساواة، وذلك نظراً لأن كلا [هكذا] الوالدين أعلى قدراً بالنسبة للأبناء. |
:: Les mineurs en situation d'abandon qui résident sur le territoire et les enfants de parents inconnus; | UN | القُصَّر المهجورون، الذين يقيمون في الإقليم والأبناء غير معروفي الآباء؛ |
Fin août-début septembre, on se prépare pour l'hiver et les enfants apportent un concours précieux à leurs parents. | UN | والأبناء في هذه الفترة هم مصدر العون الرئيسي للوالدين. |
La Trinité-et-Tobago a indiqué que seuls les conjoints et les enfants étaient protégés par de telles mesures. | UN | وأشارت ترينيداد وتوباغو إلى أن هذه التدابير تحمي الزوجة والأبناء فقط. |
Cette loi régit le mariage, les relations entre les parents et les enfants adoptifs, les questions de garde des enfants, les effets de la cohabitation d'une femme et d'un homme, et les procédures des organes compétents dans les relations familiales et la garde des enfants. | UN | وينظم قانون الأسرة الزواج والعلاقات بين الوالدين والأبناء المتبنين، ومسائل الوصاية، وآثار تعايش المرأة والرجل، وإجراءات الهيئات المختصة في مجال العلاقات الأسرية والوصاية. |
90. Les familles micronésiennes sont généralement composées d'unités élargies dans lesquelles les conjoints et les enfants sont protégés. | UN | 90- وتتصف أُسر ميكرونيزيا بأنها عبارة عن وحدات أُسرية كبيرة يتمتع فيها الأزواج والأبناء بالحماية. |
La protection spéciale accordée par l'État à la famille est subordonnée non pas au statut que confère le mariage, mais aux relations des parents avec leurs enfants. | UN | والحماية التي تكفلها الدولة لأسرة ليست مرتبطة بالزواج ولكنها مستمدة من العلاقات بين الوالدين والأبناء. |
250. Au Bangladesh, les femmes faisaient l'objet d'une discrimination de la part de leurs parents, de leurs maris et de leurs fils, de l'enfance à la vieillesse. | UN | ٠٥٢ - وأوضح أن النساء في بنغلاديش يميز ضدهن من الطفولة الى الشيخوخة، من قبل الوالدين واﻷزواج واﻷبناء الذكور. |
Cependant, la violence contre les femmes et les mauvais traitements infligés aux épouses et aux enfants dans les zones rurales demeurent une grande préoccupation sociale. | UN | غير أن العنف ضد المرأة وسوء معاملة الزوجة واﻷبناء في المناطق الريفية مازال يسبب قلقا اجتماعيا شديدا. |