Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Une dimension externe avait été ajoutée à la stratégie lors des préparatifs du Sommet, concernant les stratégies commerciales et de développement, les relations extérieures et l'impact des politiques internes de l'Union européenne sur les pays tiers. | UN | ورأى أن بعدا خارجيا أُضيفَ إلى هذه الاستراتيجية خلال فترة الإعداد للمؤتمر، يتعلق بالسياسات التجارية والإنمائية والعلاقات الخارجية والأثر المترتب على السياسات الداخلية للاتحاد في غير بلدان الاتحاد. |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، كالتي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Il s'agit de la démocratie, de l'organisation et de la gouvernance publique locales, des défis de la gestion urbaine, de l'impact sur le bien-être des citoyens, sur la lutte contre la pauvreté et sur le développement. | UN | وتمسّ هذه التحديات مجالات الديمقراطية، والتنظيم والحوكمة العمومية على المستوى المحلي، والتحديات التي تواجهها الإدارة الحضرية، والأثر المترتب على رفاه المواطنين، ومكافحة الفقر وتحقيقُ التنمية. |
Outre la formation du grand public à certains thèmes, le Gouvernement et les organisations non gouvernementales donnent à la radio des émissions hebdomadaires très appréciées du public et dont certaines traitent des liens entre la violence sexiste, le VIH et le sida et des conséquences des pratiques socioculturelles. | UN | وإلى جانب التدريب المحدد الأهداف الذي يطال الجمهور، تستضيف الحكومة والمنظمات غير الحكومية برامج إذاعية أسبوعية تحظى بشعبية واسعة، يركز بعضها على الصلات القائمة بين العنف الجنساني وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والأثر المترتب على الممارسات الاجتماعية والثقافية. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que les renseignements rassemblés dans le cadre de l'étude sur le classement des systèmes informatiques en fonction de leur importance et sur les répercussions sur les opérations serviraient à déterminer des facteurs tels que ce qui constitue un délai d'immobilisation acceptable pour chaque système et le niveau de protection à fournir. | UN | 45 - وأبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها بأن المعلومات التي جُمعت في سياق الدراسة المذكورة أعلاه عن التصنيف وتحديد الأولويات والأثر المترتب على الأعمال ستستخدم في تحديد عوامل مثل الفترة المقبولة لوقت التعطيل التي يمكن أن يتكبدها كل نظام ومستوى الحماية الذي سيتوفر. |
17. Veuillez indiquer si des mesures sont prises pour offrir aux femmes davantage de possibilités d'accéder à des postes de direction importants et quels en sont les effets. | UN | 17 - يرجى بيان ما إذا كان يجري اتخاذ أي تدابير لزيادة فرص النساء في شغل الوظائف الإدارية الرئيسية، والأثر المترتب على تلك التدابير. |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant également que la viabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de viabilité de la dette, | UN | " وإذ تكرر التأكيد على أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، من قبيل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، عند تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الدين، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Cette solution est manifestement la plus souhaitable du point de vue du coût et de la durée du projet, des risques de dépassement et de coûts de l'impact sur les travaux de l'Organisation. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هذا النهج يمثل بكل وضوح أنسب حل من حيث تكلفة المشروع ومدته واحتمال تجاوز التكاليف الحدود المقررة والأثر المترتب على أعمال المنظمة. |
Il convient de renforcer les mécanismes institutionnels internes en place, notamment les méthodes et instruments de renforcement des capacités, l'impact sur les activités et les résultats, l'engagement au niveau des politiques et de la gestion ainsi que les moyens humains et financiers. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الآليات المؤسسية القائمة مثل منهجيات وأدوات بناء القدرات والأثر المترتب على الأنشطة والنتائج والالتزام على صعيدي السياسات العامة والإدارة؛ والموارد البشرية والمالية المخصصة. |
La Commission européenne finance les initiatives destinées à récupérer les équipements perdus et compile toutes les informations nécessaires pour engager un programme dans ce domaine tandis que le Pakistan* a adopté un système de collecte de données sur les équipements perdus, les coûts économiques pouvant en résulter pour l'industrie de la pêche et l'impact sur d'autres secteurs comme sur les écosystèmes marins. | UN | وتمول الجماعة الأوروبية مبادرات للمشغلين تهدف إلى استعادة أدوات الصيد المفقودة وجمع كافة المعلومات اللازمة للشروع في برنامج لاستعادة أدوات الصيد المفقودة؛ بينما استحدثت باكستان* نظاما للرصد لجمع البيانات المتعلقة بفقدان أدوات الصيد، والتكاليف الاقتصادية لمصائد الأسماك والأثر المترتب على القطاعات الأخرى وعلى النظم الإيكولوجية البحرية. |
Compte tenu des processus régionaux d'intégration et des conséquences des migrations mondiales pour l'emploi, il est important que la Convention soit signée du fait qu'elle souligne la nécessité d'harmoniser les politiques des États par l'acceptation de principes fondamentaux concernant le traitement des travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ومع أخذ عمليات التكامل الإقليمي والأثر المترتب على الهجرة طلبا للعمل على مستوى العالم، فمن الأهمية بمكان أن يتم التوقيع على الاتفاقية، فهي تشدد على الحاجة إلى " تنسيق " مواقف الدول من خلال قبول المبادئ الأساسية المتعلقة بمعاملة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que les renseignements rassemblés dans le cadre de l'étude sur le classement des systèmes informatiques en fonction de leur importance et sur les répercussions sur les opérations serviraient à déterminer des facteurs tels que ce qui constitue un délai d'immobilisation acceptable pour chaque système et le niveau de protection à fournir. | UN | 45 - وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، بأن المعلومات التي جمعت في سياق الدراسة المذكورة أعلاه عن التصنيف وتحديد الأولويات والأثر المترتب على الأعمال ستستخدم في تحديد عوامل مثل الفترة المقبولة لوقت التعطيل التي يمكن أن يتكبدها كل نظام ومستوى الحماية الذي سيتوفر. |
Veuillez indiquer si des mesures sont prises pour offrir aux femmes davantage de possibilités d'accéder à des postes de direction importants et quels en sont les effets. | UN | 18 - ويرجى بيان ما إذا كانت هناك تدابير تتخذ لزيادة فرص النساء في شغل المناصب الإدارية الرئيسية، والأثر المترتب على تلك التدابير. |