Des mises à jour et bulletins électroniques concernant les dernières nouvelles et les événements à signaler sont régulièrement envoyés par courrier électronique. | UN | وترسل المستجدات والرسائل الإخبارية الإلكترونية المتعلقة بالتطورات والأحداث ذات الصلة بالبريد الإلكتروني بانتظام. |
Le CID-Femmes a organisé de nombreuses conférences, expositions et manifestations culturelles. | UN | وقد نظم المركز العديد من المؤتمرات والمعارض والأحداث الثقافية. |
Elle a demandé aussi à tous les Etats d'accorder un rang de priorité élevé à la promotion et à la protection de tous les droits des enfants et des jeunes dans l'administration de la justice. | UN | وناشدت أيضا جميع الدول أن تعطي أولوية عالية لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻷطفال واﻷحداث في مجال إقامة العدل. |
Il rend compte de l'évolution politique et des événements internationaux et régionaux clefs qui concernent l'Iraq, ainsi que des questions opérationnelles et des problèmes de sécurité. | UN | وهو يغطي التطورات السياسية الرئيسية والأحداث الإقليمية والدولية المتعلقة بالعراق، فضلا عن الأمور التشغيلية والأمنية. |
Après avoir purgé leur peine, les auteurs de sévices sexuels sur des enfants et des mineurs peuvent aussi faire l'objet d'une mise à l'épreuve. | UN | ويمكن وضع مقترفي الاعتداءات الجنسية على الأطفال والأحداث تحت المراقبة بعيد تمضيتهم لمحكوميتهم كاملة. |
Information et communication: enregistrement et classement des transactions et événements, accompagnés des justificatifs. | UN | المعلومات والاتصالات: تسجيل المعاملات والأحداث وتصنيفها وتوثيقها بالكامل. |
Au cours de cette période, la proportion des adultes et des adolescents défendus par l'Institut n'a guère varié. | UN | وطوال تلك الفترة، لم تشهد النسبة بين البالغين والأحداث الذين يلتمسون مساعدة المعهد أية تغييرات كبيرة. |
Au Bélarus, les hommes et les femmes, les adultes et les mineurs sont détenus dans des quartiers distincts. | UN | ويتم الفصل في بيلاروس بين السجناء الذكور والإناث، وكذلك بين البالغين والأحداث. |
Les détenus politiques paraissaient être séparés des prisonniers de droit commun, les hommes des femmes et les jeunes des adultes. | UN | وكان المحتجزون السياسيون، فيما يبدو، مفصولين عن المجرمين العاديين، والرجال مفصولين عن النساء، والأحداث عن الراشدين. |
Éducation des enfants et adolescents ayant des besoins particuliers | UN | مؤسسات التعليم المخصصة للأطفال والأحداث ذوي الاحتياجات الخاصة |
Il tient compte des interactions au sein de l'environnement, de même qu'entre l'environnement, les activités humaines et les événements naturels. | UN | ويشمل هذا النطاق التفاعلات التي تحدث ضمن البيئة والتفاعلات بينها وبين الأنشطة البشرية والأحداث الطبيعية. |
Deuxièmement, il est nécessaire de traiter de façon plus approfondie les questions et les événements marquants de la période considérée. | UN | ثانياً، ضرورة تناول المسائل والأحداث في الفترة المشمولة بالتقرير بشكل أعم. |
Annexe I: Réunions et manifestations auxquelles l'Unité d'appui à l'application a participé; | UN | المرفق الأول: الاجتماعات والأحداث التي حضرتها وحدة دعم التنفيذ |
iv) Réunions et manifestations qui précèderont la session et manifestations et réceptions pertinentes | UN | ' 4` اجتماعات وأحداث ما قبل الدورة والأحداث والحفلات ذات الصلة |
Consciente de la nécessité de faire preuve d’une vigilance particulière à l’égard des enfants et des jeunes ainsi que des femmes et des filles en détention, compte tenu de leur vulnérabilité, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة المحتجزين اﻷطفال واﻷحداث وكذلك النساء والفتيات التي تتسم بالضعف، |
Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés dans des activités criminelles, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما اﻷطفال واﻷحداث كأدوات في اﻷنشطة الاجرامية، |
Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes, et préoccupé par des facteurs tels que les changements climatiques dont on craint qu'ils n'aggravent les effets des risques naturels et des événements liés au climat, | UN | وإذ يسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساوره القلق إزاء عوامل معينة، كتغير المناخ، يُتوقَّع أن تؤدي إلى تفاقم تأثير الأخطار الطبيعية والأحداث المتصلة بتغير المناخ، |
Modifications de la loi sur la protection des enfants et des mineurs contre les abus sexuels | UN | التعديلات على قانون حماية الأطفال والأحداث من الاعتداء الجنسي |
23. La Division de l'égalité des sexes a mis sur pied les conférences et événements suivants : | UN | ' 16` ونظمت شعبة المساواة بين الجنسين المؤتمرات والأحداث التالية: |
5.3.4 Prévention et lutte contre les sévices sexuels contre des enfant et des adolescents | UN | منع ومحاربة الاعتداء الجنسي على الأطفال والأحداث |
Ils se sont dits préoccupés par les mauvaises conditions de vie qui sévissaient dans les prisons et par l'absence de centres pénitentiaires spéciaux pour les femmes et les mineurs. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تردي الظروف في السجون وانعدام مرافق خاصة في السجون للسجينات والأحداث. |
En outre le Code pénal protège les femmes enceintes et les jeunes contre l'application de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحمي قانون العقوبات النساء الحوامل والأحداث من تطبيق عقوبة الإعدام. |
Cet organe cherche à suivre les lignes directrices de la loi relative aux enfants et aux adolescents pour faire appliquer la politique sur la santé mentale des enfants et adolescents. | UN | ويسعى هذا المكتب إلى إتباع الخطوط التوجيهية لقانون الطفل والمراهق من خلال تنفيذ سياسة الصحة العقلية للأطفال والأحداث. |
:: Décrire les différents schémas et préférences en matière d'activité illégale parmi les adultes, les jeunes et les adolescents. | UN | :: تحديد الاختلافات من حيث الأنماط والأفضليات بين الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الكبار والشباب والأحداث. |
Calendrier provisoire des réunions et des manifestations | UN | الجدول الزمني المؤقت للاجتماعات والأحداث |
Des précisions sur ces manifestations, les réceptions et les manifestations parallèles pertinentes seront données chaque jour dans le journal. | UN | وترد في نشرة يوميات المؤتمر، يومياً، تفاصيل هذه الأحداث، والمناسبات الاجتماعية والأحداث الموازية ذات الصلة. |
Cela a également permis aux autorités d'élaborer des stratégies de réforme détaillées et de fournir des services mieux adaptés aux détenus adultes et mineurs. | UN | وتمكنت السلطات أيضا بفضل ذلك من وضع استراتيجيات إصلاح شاملة وتقديم خدمات أنسب تستهدف السجناء الكبار والأحداث. |
Il a fallu mettre ce cadre en place à la suite d'une confluence, voire d'une conjuration, de facteurs et d'événements qui a entraîné une augmentation rapide des cours mondiaux des produits alimentaires. | UN | ونشأت الحاجة إليه من تقارب، ولا نقول تآمر، العوامل والأحداث التي أدت إلى الارتفاع السريع في أسعار الأغذية العالمية. |