"والأحكام التي" - Traduction Arabe en Français

    • et dispositions qui
        
    • et celles qui
        
    • et dispositions de
        
    • les dispositions qui
        
    • et jugements des
        
    • et les dispositions
        
    • et aux dispositions
        
    • et l'opinion mûrement
        
    • voir aussi les dispositions
        
    • contenant des dispositions pour
        
    • les jugements
        
    • et des dispositions qu
        
    Par ailleurs, les mécanismes et dispositions qui offrent l'apparence d'une vérification efficace et non sa réalité pourraient être plus dangereux que des dispositions non explicites de vérification. UN وفضلاً عن ذلك، في وسع الآليات والأحكام التي تعطي شكل تحقق فعلي بدون أن تعطي حقيقته أن تصبح أكثر خطورة من عدم وجود أحكام واضحة تنص على التحقق.
    Son application n'est possible qu'en prenant en compte l'ensemble des principes et dispositions qu'il renferme, y compris les principes et dispositions qui figurent dans le préambule. UN ولا يمكن تنفيذها إلاّ بأخذ جميع ما تتضمنه من المبادئ والأحكام في الاعتبار، بما في ذلك المبادئ والأحكام التي ترد في الديباجة.
    Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. UN ومع ذلك، ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة والأحكام التي تستدعي اتخاذ تدابير لتنفيذها على الصعيد الداخلي، ويتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها.
    Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Elle a aussi mentionné les dispositions qui protègent des représailles les employés qui donnent l'alarme, comme les dispositions contre la discrimination et les dispositions qui interdisent le harcèlement sur le lieu de travail. UN وأشارت بولندا أيضاً إلى الأحكام التي تحمي العاملين المبلِّغين عن المخالفات من التعرُّض للانتقام، مثل الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والأحكام التي تحظر المضايقة في أماكن العمل.
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les règles et dispositions qui régissent la prescription (art. 1, 2 et 4). UN وإضافة إلى ذلك تأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن القواعد والأحكام التي تتعلق بالتقادم (المواد 1 و2 و4).
    Il regrette en outre l'absence d'informations sur les règles et dispositions qui régissent la prescription (art. 1er, 2 et 4). UN وإضافة إلى ذلك تأسف اللجنة لعدم توافر معلومات عن القواعد والأحكام التي تتعلق بالتقادم (المواد 1 و2 و4).
    Dans le cadre de l'assistance juridique qu'il apporte, le Bureau national chargé de la défense des droits de la femme a réalisé en 2003 le programme pour les droits des femmes et l'accès à la justice, veillant ainsi à la mise en œuvre des lois, déclarations, conventions, règlements et dispositions qui ont un lien avec les droits des femmes. UN فيما يتعلق بالمساعدة القانونية التي يقدمها مكتب المحامي الوطني عن حقوق المرأة نفَّذ هذا المكتب في سنة 2003 برنامج حقوق المرأة والوصول إلى القضاء، بهدف السهر على تنفيذ القوانين والإعلانات والاتفاقيات واللوائح والأحكام التي تتعلق بحقوق المرأة.
    ii) Quelles sont les principales difficultés que pose la réinstallation des témoins? Quelles sont les principales difficultés relatives aux changements d'identité de témoins? Quelles sont les bonnes pratiques existantes en la matière? Quelles sont les mesures et dispositions qui ont permis de protéger réellement la confidentialité des renseignements concernant les témoins dans le cadre d'un programme de protection des témoins? UN `2` ما هي التحديات الرئيسية التي تعترض تغيير محل إقامة الشهود؟ وما هي التحديات الرئيسية التي تعترض تغيير هويتهم؟ وما هي الممارسات الحسنة الموجودة في هذا الميدان؟ وما هي التدابير والأحكام التي ثبتت فعاليتها في ضمان سرية المعلومات المتصلة بالشهود في إطار برنامج حماية الشهود؟
    Il a également été observé que la Commission devait bien faire la distinction entre les dispositions du projet d'articles reflétant le droit existant et celles qui constituaient une tentative d'élaborer de nouvelles règles. UN وأشير أيضا إلى وجوب أن تميّز اللجنة بصورة واضحة بين أحكام مشاريع المواد التي تعكس القانون القائم والأحكام التي تشكل محاولة لوضع قواعد جديدة.
    Il pourrait donc être nécessaire d'organiser un séminaire juridique pour déterminer les dispositions invocables directement par les femmes et celles qui nécessiteraient une approche différente. UN وبناء على ذلك قد يلزم عقد حلقة دراسية قانونية لتحديد الأحكام التي تستطيع المرأة الاحتكام إليها مباشرة والأحكام التي تحتاج إلى نهج مختلف.
    Ces dispositions se rangent généralement dans deux catégories: celles qui concernent la protection des ressources en eau et ouvrages y afférents et celles qui traitent de l'utilisation de ces ressources en eau et ouvrages. UN وتندرج هذه الأحكام بصفة عامة في فئتين اثنتين: الأحكام المتعلقة بحماية الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال، والأحكام التي تُعنى بالانتفاع بهذه الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال.
    Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    les dispositions qui figurent dans les projets de loi dont est actuellement saisi le Parlement et visent à défendre les droits de l'homme, les principes du droit et les mécanismes de contrôle civil sont louables. UN والأحكام التي تتضمنها مجموعة مشاريع القوانين التي ينظر فيها البرلمان حاليا، والتي ترمي إلى مساندة حقوق الإنسان وسيادة القانون والإشراف المدني هي أحكام جديرة بالثناء.
    Certes, la publication sur Internet d'un récapitulatif des décisions et jugements des juridictions internationales ainsi que des mécanismes pour les droits de l'homme concernant l'Autriche est louable, mais il serait préférable de mettre en téléchargement l'ensemble de ces documents. UN وفي حين أن نشر موجز للقرارات والأحكام التي أصدرتها المحاكم الدولية وآليات حقوق الإنسان فيما يتعلق بالنمسا على شبكة الإنترنت يستحق الثناء فقد يكون من الأفضل نشر هذه الوثائق ككل.
    8. Atteintes à l'ordre public, à l'autorité et aux dispositions juridiques de l'État; UN 8 - الأفعال المرتكبة ضد النظام العام والسلطة والأحكام التي تنص عليها قوانين الدولة
    Les états financiers ont été établis en conformité avec les normes comptables du système des Nations Unies et comprennent des montants qui reposent sur les meilleures estimations et l'opinion mûrement réfléchie de l'Administration. UN وإن البيانات المالية أعدت طبقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة.
    voir aussi les dispositions énoncées par la Direction générale du commerce extérieur dans son document de politique du commerce extérieur et son Recueil des procédures. UN والأحكام التي حددتها المديرية العامة للتجارة الخارجية والواردة في وثيقة ' ' سياسات التجارة الخارجية`` و ' ' دليل الإجراءات`` وغيرهما.
    f) Nouveau Code de procédure pénale, en vigueur depuis le 26 avril 2010, prévoyant des garanties procédurales pour l'interdiction de la torture, contenant des dispositions pour prévenir la torture et réglementant la détention par la police; UN (و) قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي دخل حيز النفاذ اعتباراً من 26 نيسان/أبريل 2006 والمتعلق بالضمانات الإجرائية لحظر التعذيب والأحكام التي تمنع التعذيب وتنظم الاحتجاز لدى الشرطة؛
    les jugements portant châtiment sont conformes au droit et à la Constitution de la République islamique d'Iran. UN واﻷحكام التي تقضي بالعقوبات تصدر وفقا لقانون جمهورية إيران اﻹسلامية ودستورها.
    Seul l'article 14 de la Convention n'a pas d'équivalent dans les deux Pactes, mais un certain nombre de ses dispositions traitent de droits tels que le droit à la santé, l'éducation, etc. Compte tenu de ces considérations, il est jugé important de tenir compte de la nature de la Convention et des dispositions qu'elle contient. UN والمادة ١٤ هي المادة الوحيدة التي لا يوجد لها حكم مماثل في أي من العهدين، بيد أن عددا من أحكامها يعالج حقوقا من قبيل الحق في الصحة والتعليم وما الى ذلك. وعلى ضوء هذه الاعتبارات، رئي أنه من المهم مراعاة طبيعة الاتفاقية واﻷحكام التي تتضمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus