"والأحكام المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • et les dispositions relatives
        
    • les dispositions relatives à
        
    • et les dispositions concernant
        
    • et de dispositions
        
    • des dispositions sur
        
    • et les dispositions qui
        
    • et des dispositions relatives
        
    • et les dispositions sur
        
    • et dispositions relatifs
        
    • et dispositions relatives
        
    • dispositions concernant les
        
    • et des dispositions prévoyant
        
    • les dispositions relatives aux
        
    • et de jugements
        
    • et les dispositions régissant
        
    La Slovaquie a exposé le régime de confiscation en place et les dispositions relatives à la responsabilité des personnes morales et aux sanctions qui pouvaient leur être appliquées. UN وأبلغت سلوفاكيا بشأن نظامها الخاص بالمصادرة والأحكام المتعلقة بمسؤولية الكيانات القانونية والجزاءات ذات الصلة.
    les dispositions relatives à l'interdiction de la discrimination et du traitement différencié ont également été intégrées aux lois sectorielles. UN والأحكام المتعلقة بحظر التمييز والمعاملة التفضيلية قد أُدرجت أيضاً في القوانين الواجبة التطبيق في مختلف القطاعات.
    La Directive fixe les conditions préalables que doivent remplir les conseils principaux et les dispositions concernant le retrait de la commission d'office, le remplacement du conseil et les émoluments. UN وهناك توجيه إجرائي يحدد المؤهلات والاشتراطات التي يجب أن تنطبق على كبير المحامين، والوضع بالنسبة لسحب التعيينات، والطلبات المتعلقة بتعيين محام بديل، والأحكام المتعلقة بالأجور.
    ii) Nombre accru de mesures et de dispositions adoptées par les pays membres pour intégrer les problèmes du vieillissement et de la mobilité de la main-d'œuvre dans les plans et programmes axés sur le développement UN ' 2` ازدياد عدد التدابير والأحكام المتعلقة بالسياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل إدماج الأولويات المتعلقة بالشيخوخة وقدرة القوى العاملة على التنقل في خطط وبرامج التنمية
    Il s'est félicité de la création du Conseil sur les minorités ethniques et du conseil de l'égalité de traitement chargé d'examiner les plaintes relatives à la discrimination, des dispositions sur la liberté de religion garantissant aux citoyens le droit de créer des associations et de se rencontrer à des fins religieuses, et de l'interdiction de la discrimination fondée sur des motifs religieux. UN ورحب بإنشاء المجلس المعني بالأقليات الإثنية ومجلس المساواة في المعاملة للنظر في أي شكاوى من التمييز، والأحكام المتعلقة بحرية الدين التي تكفل حق المواطنين في تكوين الجمعيات والاجتماع لأغراض دينية، وحظر التمييز على أساس الدين.
    Dans tous les cas où l'État restreint la liberté d'expression, il est nécessaire de justifier les interdictions et les dispositions qui les définissent, dans le strict respect de l'article 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    Examen plus approfondi des justifications scientifiques et des dispositions relatives au transfert de technologie dans les accords pertinents de l'OMC; UN ○ زيادة بحث المرتكزات العلمية والأحكام المتعلقة بنقل التكنولوجيا في اتفاقات منظمة التجارة العالمية ذات الصلة بالموضوع
    À cet égard, plusieurs délégations ont évoqué expressément le principe du patrimoine commun de l'humanité et les dispositions relatives à la recherche scientifique marine dans la Zone. UN وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود بالتحديد إلى مبدأ التراث المشترك للبشرية والأحكام المتعلقة بالبحث العلمي البحري في المنطقة.
    En outre, les dispositions relatives aux droits de fond des étrangers sous le coup d'une expulsion peuvent être regroupées dans une section et les dispositions relatives à leurs droits procéduraux dans une autre. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن جمع الأحكام المتعلقة بالحقوق الموضوعية للأجانب المعرَّضين للطرد في فرع واحد والأحكام المتعلقة بحقوقهم الإجرائية في فرع آخر.
    Les dispositions interdisant les immixtions illégales dans la vie privée et familiale et les dispositions relatives au droit à l'égalité, aux droits de l'enfant, à la liberté de religion et au droit à l'information avaient été renforcées. UN وتم تعزيز الأحكام التي تمنع التدخل غير المشروع في الحياة الخاصة والعائلية، والأحكام المتعلقة بالحـق في المسـاواة، وحقوق الطفل، وحرية الدين والحق في الحصـول على المعلومات.
    les dispositions relatives à la sorcellerie qui figurent dans l'actuel Code pénal seront également reprises dans le nouveau code. UN والأحكام المتعلقة بالسحر في القانون الجنائي الحالي سترد أيضاً في القانون الجديد.
    les dispositions relatives à cette obligation sont énoncées de la manière suivante dans le texte de l'amendement proposé : UN والأحكام المتعلقة بالوفاء بهذه الالتزامات المقترحة إنما ترد في التعديل على نحو ما يلي:
    On constate également que les combattants ne connaissent pas bien les dispositions du programme, en particulier en ce qui concerne le soutien financier et les dispositions concernant la réinsertion, ce qui invite à renforcer d'urgence les programmes d'information pertinents. UN ويسود أيضا بين المقاتلين عدم الفهم ﻷحكام برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج، ولا سيما فيما يتعلق بالدعم المالي والأحكام المتعلقة بإعادة اﻹدماج، التي تتطلب تعزيزا فوريا للبرامج اﻹعلامية ذات الصلة.
    Les modifications de la législation pénale sur les délits sexuels sont entrées en vigueur le 1er février 2001 et les dispositions concernant la protection des victimes le 1er janvier 2005. UN وقد دخلت تعديلات قانون الجرائم الجنسية حيز النفاذ في 1 شباط/فبراير 2001، والأحكام المتعلقة بحماية الضحايا في 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    ii) Nombre accru de mesures et de dispositions adoptées par les pays membres pour intégrer les problèmes du vieillissement et de la mobilité de la main-d'œuvre dans les plans et programmes axés sur le développement UN ' 2` ازدياد عدد التدابير والأحكام المتعلقة بالسياسات التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل إدماج الأولويات المتعلقة بالشيخوخة وقدرة القوى العاملة على التنقل في خطط وبرامج التنمية
    des dispositions sur la participation des peuples autochtones à la mise en œuvre des projets financés par la Banque mondiale figurent notamment dans les projets relevant de la finance carbone. UN 54 - والأحكام المتعلقة بمشاركة الشعوب الأصلية في تنفيذ المشاريع التي يمولها البنك الدولي توجد أساسا في مشاريع تمويل الحد من انبعاثات الكربون.
    Dans tous les cas où l'État restreint la liberté d'expression, il est nécessaire de justifier les interdictions et les dispositions qui les définissent, dans le strict respect de l'article 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    Les élèves, les enseignants, les parents et leurs communautés respectives peuvent également souffrir des conséquences de ces violations des droits de l'homme en général et des dispositions relatives aux droits des minorités. UN وقد يجد التلاميذ، والمعلمون، والآباء، ومجتمعات كل منهم، أنهم وسط هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان العامة والأحكام المتعلقة بحقوق الأقليات.
    Elle l'a, par conséquent, prié d'achever rapidement ses travaux en vue de finaliser le projet de loi type, y compris les définitions et les dispositions sur les titres non intermédiés, et de lui soumettre le plus rapidement possible le projet pour adoption, avec son guide pour l'incorporation. UN وطلبت اللجنة إلى الفريق أن يسرع في وتيرة عمله لإنجاز مشروع القانون النموذجي، بما يشمل التعاريف والأحكام المتعلقة بالأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وأنْ يقدِّمه إلى اللجنة مشفوعاً بدليل اشتراع لاعتمادهما في أقرب وقت ممكن.
    Rappelant les principes et dispositions relatifs au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, et relatifs à la promotion de l'action responsable des États, tels qu'ils sont énoncés dans le Traité sur le commerce des armes adopté par l'Assemblée générale le 2 avril 2013 ainsi que dans d'autres instruments pertinents, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وبتشجيع الدول على اتخاذ إجراءات مسؤولة، على النحو الوارد في معاهدة تجارة الأسلحة التي اعتمدتها الجمعية العامة في 2 نيسان/أبريل 2013()، وفي صكوك أخرى ذات صلة،
    Il est à déplorer que plusieurs recommandations faites par la Commission Vérité et Réconciliation et dispositions relatives à la protection et à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales n'aient pas été incluses. UN ومما يؤسف له عدم إدراج العديد من التوصيات التي قدمتها لجنة الحقيقة والمصالحة والأحكام المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Lesdites dispositions concernant les cultes autres que musulman ne faisaient qu'étendre à ces cultes celles qui étaient déjà en vigueur et applicables au culte musulman et qui étaient: UN والأحكام المتعلقة بديانات غير الإسلام هي ذاتها الأحكام السارية على الديانة الإسلامية، ومن بينها ما يلي:
    L'extension des alliances nucléaires et des dispositions prévoyant le partage des armes nucléaires ainsi que le commandement et le contrôle entre les membres des alliances ont élargi la portée géographique de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأدى توسيع التحالفات النووية والأحكام المتعلقة بمشاركة الأسلحة النووية والقيادة والتحكم فيما بين الأعضاء في التحالفات إلى زيادة النطاق الجغرافي لاستعمال الأسلحة النووية.
    Les modifications proposées n'affecteront pas l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes visée dans l'ordonnance ni les dispositions relatives aux ordonnances de versement de pension alimentaire rendues par les tribunaux. UN ولن تؤثر التعديلات التشريعية المقترحة على المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة بموجب التشريع والأحكام المتعلقة بإصدار المحكمة أمراً بدفع النفقة.
    f) Publication d’avis, de décisions et de jugements : les Chambres de première instance sont chargées de superviser les recherches juridiques et l’établissement des actes juridiques publiés dans les deux langues de travail du Tribunal. UN )و( نشر اﻵراء والقرارات واﻷحكام المتعلقة بإجراءات المحاكمة: الدوائر الابتدائية مسؤولة عن اﻹشراف عن البحوث القانونية وعن إعداد الوثائق القانونية للنشر بلغتي العمل في المحكمة.
    ii) S’agissant de l’identification des personnes morales, de vérifier l’existence et la structure juridiques du client en obtenant de celui-ci, ou à partir d’un registre public, une preuve de la constitution en société comprenant des renseignements concernant le nom du client, sa forme juridique, son adresse, les dirigeants et les dispositions régissant le pouvoir d’engager la personne morale; UN ' ٢ ' القيام، فيما يتعلق بتحديد هوية الكيانات الاعتبارية، بالتحقق من وجود العميل ومن هيكله القانوني وذلك بالحصول منه أو من السجلات العامة على دليل على تسجيله كشركة، يتضمن المعلومات المتعلقة باسم العميل، وشكله القانوني، وعنوانه وأسماء مديريه، واﻷحكام المتعلقة بما للكيان الاعتباري من سلطة للدخول في التزامات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus