les dispositions du Chapitre VII ne devraient être invoquées qu'en dernier recours et de manière progressive afin d'en assurer le respect. | UN | والأحكام الواردة في الفصل السابع يجب الاستناد إليها كملجأ أخير وبشكل متدرج لضمان الامتثال لها. |
J'ai fait part sans attendre du souhait de mon gouvernement d'examiner sans discrimination toutes les dispositions du Traité et toutes les obligations qu'il impose. | UN | وقد أبديت فورا قلق حكومتي بشأن وجوب اتباع نهج غير تمييزي حيال جميع الالتزامات والأحكام الواردة في المعاهدة. |
les dispositions des articles 14 et 15 revêtent à cet égard une importance particulière. | UN | والأحكام الواردة في المادتين 14 و15 من العهد المذكور تتصف بأهمية خاصة في هذا الشأن. |
La Chambre constitutionnelle créée en 1989 est habilitée à déclarer nuls les actes et règles qui vont à l'encontre des droits et dispositions énoncés dans la Constitution ou des droits reconnus par les instruments internationaux ratifiés par le Costa Rica. | UN | وقد مُنحت الغرفة الدستورية المنشأة عام 1989 اختصاص إبطال القوانين وغيرها مما يسن من تشريعات تتنافى مع الحقوق والأحكام الواردة في الدستور، وكذا الحقوق المعترف بها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كوستاريكا. |
En attendant l'entrée en vigueur de cet instrument, nous invitons tous les États à respecter un moratoire et à s'abstenir de tout acte contraire aux obligations et dispositions du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وإلى أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ، ندعو جميع الدول إلى الامتثال للوقف المؤقت والامتناع عن أي إجراء يتناقض مع الالتزامات والأحكام الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
iv) Reconnaissent le droit qu'a l'État de déterminer en toute indépendance, mais en conformité avec les obligations découlant pour lui du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les dispositions du présent document, la politique qu'il suivra en matière de mise au point et d'emploi des MAMAP; | UN | `4` أن تسلّم بحق الدولة في أن تحدد بصفة مستقلة طريقة استحداث الألغام وطريقة استعمالها، وفقاً للالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي والأحكام الواردة في هذه الورقة؛ |
C'est pourquoi il note avec regret que, d'après le rapport et les réponses données oralement par la délégation japonaise, en cas de conflit entre les dispositions du Pacte et la législation interne, le Pacte ne l'emporte pas automatiquement en particulier lorsque ses dispositions ne sont pas pleinement couvertes par la Constitution. | UN | ولذلك فإنه يلاحظ مع الأسف، حسبما جاء في التقرير وفي الردود المقدمة شفوياً من الوفد الياباني، أنه في حالة وجود تعارض بين الأحكام الواردة في العهد والأحكام الواردة في التشريعات الداخلية لا يكون العهد هو الغالب تلقائياً، خاصة حين لا يوفّر الدستور تغطية كاملة للأحكام التي وردت في العهد. |
Il convient de citer encore d'autres sujets de préoccupation comme les lacunes de la réglementation concernant l'usage des armes à feu, la question des violences dans la famille et de leur prévention et les dispositions du paragraphe 4 de l'article 31 de la Constitution relatives au droit à l'information. | UN | وتجدر الإشارة إلى مصادر قلق أخرى مثل الثغرات في التنظيم المتعلق باستخدام الأسلحة النارية، ومسألة العنف العائلي ومكافحته، والأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 31 من الدستور المتعلقة بالحق في المعلومات. |
Nous estimons que le rapport du Secrétaire général et les dispositions du projet de résolution A/57/L.8, qui a été présenté aujourd'hui par la délégation du Brésil, reflètent les faits essentiels et les événements qui se sont déroulés durés l'Année internationale des volontaires. | UN | ونحن نرى أن تقرير الأمين العام والأحكام الواردة في مشروع القرار A/57/L.8 الذي عرضه اليوم وفد البرازيل، تعكس ما تم عقده من تعهدات ولقاءات رئيسية في سياق السنة الدولية للمتطوعين. |
les dispositions du projet d'article 5 ne sont pas incompatibles avec celles du paragraphe 3 de l'article 6, selon lesquelles chacune des parties nomme un conciliateur dans les cas où la constitution d'un groupe est demandée. | UN | والأحكام الواردة في مشروع المادة 5 لا تتعارض مع تلك الواردة في الفقرة (3) من مشروع المادة 6، التي تقضي بأن يعين كل طرف موفّقا واحدا في الحالات التي يطلب فيها تكوين هيئة. |
L'ACFC constate que la législation de lutte contre la discrimination et les dispositions du Code pénal qui traitent des infractions motivées par des considérations raciales semblent être rarement appliquées par les tribunaux. | UN | 39- ولاحظت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية التابعة لمجلس أوروبا أن المحاكم قلما تطبق، على ما يبدو، التشريعات المناهضة للتمييز والأحكام الواردة في القانون الجنائي بشأن الجرائم المرتكبة بدوافع عنصرية. |
Les clauses des contrats de travail ainsi que les dispositions des conventions collectives et des lois générales applicables aux employeurs qui sont contraires à ce principe sont nulles et non avenues. | UN | والأحكام الواردة في عقود العمل والاتفاقات الجماعية وعقود أرباب العمل العامة التي تتعارض مع ذلك تعتبر لاغية. |
Conformément à l'engagement qu'il a pris de mettre en œuvre les principes et dispositions énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Gouvernement a progressivement revu sa position en tenant compte de la Syariah (charia) et de la Constitution fédérale de la Malaisie, ce qui a conduit au retrait d'un certain nombre de réserves à la convention. | UN | 39- وتمشياً مع التزامها بتنفيذ المبادئ والأحكام الواردة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، استعرضت الحكومة تدريجياً موقفها وفقاً للشريعة ودستور الاتحاد في ماليزيا، مما أسفر عن سحب عدد من التحفظات على الاتفاقية. |
Le Comité peut rédiger des observations générales fondées sur les différents articles et dispositions du Pacte en vue d'aider les États parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière d'établissement de rapports. | UN | للجنة أن تعد تعليقات عامة تستند إلى مختلف البنود والأحكام الواردة في العهد بغية مساعدة الدول الأطراف على أداء التزاماتها بتقديم التقارير. |
La Constitution du Bangladesh, qui consacre les principes et les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est la loi fondamentale de la République. | UN | دستور بنغلاديش، الذي يجسد المبادئ والأحكام الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هو القانون الأعلى للجمهورية. |
Le statut du personnel des forces de défense reprend les principes et dispositions des instruments du droit international humanitaire. | UN | وتتضمن القواعد المنظِّمة للخدمة في قوات الدفاع الهنغارية المبادئ والأحكام الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي. |
L'auteur rappelle que les fillettes et les adolescentes doivent bénéficier d'une protection spéciale en raison de leur condition de mineures, conformément à l'article 24 du Pacte et aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الأطفال والشباب لهم الحق في حماية خاصة لكونهم قاصرين، وفقاً لأحكام المادة 24 من العهد والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
:: Dès signalement de mauvais agissements ou d'une violation de la législation en vigueur, le Ministère a dépêché des fonctionnaires qualifiés pour assurer un suivi et prendre les mesures voulues prévues dans les procédures et dispositions des textes et ordonnances pertinents. | UN | :: عندما تحاط الوزارة علما بأية تصرفات سيئة أو انتهاكات لمواد القانون تقوم بإيفاد موظفين مهرة لرصد الحالة واتخاذ التدابير وفقا للإجراءات والأحكام الواردة في القوانين والأنظمة، |
iii) De l'inclusion dans les manuels et dans les programmes d'enseignement médical, scientifique et militaire d'informations traitant des interdictions et dispositions contenues dans la Convention sur les armes biologiques et dans le Protocole de Genève de 1925. | UN | `3` تضمين كتب التدريب وبرامج التعليم الطبي والعلمي والعسكري معلومات تتعلق بعمليات الحظر والأحكام الواردة في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وبروتوكول جنيف لعام 1925. |
En outre, l'utilisation de mécanismes novateurs de financement, compte tenu des objectifs et des dispositions du chapitre 33 d'Action 21, devrait être envisagée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي استطلاع إمكانية استخدام آليات تمويلية ابتكارية، مع مراعاة اﻷهداف واﻷحكام الواردة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Réitèrent, par conséquent, la nécessité de donner une portée universelle au respect des normes et dispositions figurant dans ce Traité et dans les différents instruments juridiques internationaux régissant ce sujet, afin de tirer le plus vaste parti des avantages découlant de l’application de ces techniques; | UN | وإذ يؤكد مجددا، من أجل ذلك، ضرورة ضمان الامتثال على الصعيد العالمي للمعايير واﻷحكام الواردة في المعاهدة، وفي مختلف الصكوك القانونية الدولية التي تنظم مسائل الفضاء لضمان الانتفاع بالمزايا التي يمكن الحصول عليها من تطبيق تلك التكنولوجيات، إلى أقصى حد ممكن؛ |
283. Les membres du Comité ont remercié le représentant de l'Etat partie pour les renseignements détaillés fournis oralement. Ils ont demandé des informations, en général, sur le rôle de l'Etat partie et de l'Eglise catholique ─ pour celle-ci, essentiellement par sa présence au niveau local ─ dans la promotion des principes et des dispositions de la Convention. | UN | ٢٨٣ - وأعرب أعضاء اللجنة عن امتنانهم لممثل الدولة الطرف لما قدمه شفويا من معلومات مفصﱠلة، وطلبوا معلومات ، بوجه عام، فيما يتعلق بالدور الذي اضطلعت به الدولة الطرف والكنيسة الكاثوليكية، لاسيما من خلال وجودها على مستوى القواعد الشعبية، كاسهام في تحقيق المبادئ واﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |