La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. | UN | فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le monde entier, la guerre, la pauvreté, les catastrophes naturelles et les crises économiques provoquent l'éclatement des familles. | UN | وفي كافة أنحاء العالم، تؤدي الحروب والفقر والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية إلى تمزيق أواصر الأسر. |
Les participants se sont en particulier inquiétés des conséquences de la dette et des crises économiques. | UN | واهتم اجتماع هانوي بصفة خاصة بالدين واﻷزمات الاقتصادية. |
Les participants se sont en particulier inquiétés des conséquences de la dette et des crises économiques. | UN | واهتم اجتماع هانوي بصفة خاصة بالدين واﻷزمات الاقتصادية. |
Une évaluation des dégâts, des pertes et des besoins a été effectuée en Thaïlande et des concertations sectorielles sur le renforcement de la résilience face aux catastrophes naturelles et aux crises économiques majeures ont eu lieu dans cinq pays. | UN | وأُجري تقييم للأضرار والخسائر والاحتياجات في تايلند، بينما أُجريت حوارات سياساتية شاملة لعدة قطاعات بشأن بناء القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية الكبرى في خمسة بلدان. |
Elle a encouragé les États Membres qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier ces instruments et en particulier à en appliquer les dispositions dans la pratique, en tenant compte des difficultés auxquelles devaient faire face certains États Membres de la région, en particulier du fait de conflits et de crises économiques. | UN | وشجَّع الدول الأعضاء التي لم تصادق بعد على هذه الصكوك على أن تفعل ذلك وأن تقوم على وجه الخصوص بإنفاذ أحكامها عملياً، آخذاً في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأعضاء في المنطقة، وخاصة النزاعات والأزمات الاقتصادية. |
Il indique cependant que les conflits et les crises économiques ont des effets négatifs sur la situation des enfants. | UN | غير أنه يُلاحظ أن الصراعات والأزمات الاقتصادية قد أثرت سلبا على أحوال الأطفال. |
Les catastrophes naturelles, les conflits armés et les crises économiques ont des effets disproportionnés sur les femmes, qui assument souvent de lourdes responsabilités au sein de la collectivité. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤثر الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة والأزمات الاقتصادية في المرأة بشكل غير متناسب، بينما يُنتظر منها عادة تحمّل مسؤوليات كبيرة في مجتمعاتها. |
Les conflits, les catastrophes naturelles et les crises économiques ont donc davantage de conséquences sur les femmes et filles que sur les hommes, et créent des obstacles insurmontables pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن ثم فإن النزاعات والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية تؤثر على النساء والفتيات أكثر مما تؤثر على الرجال، وتقف حواجز منيعة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une partie de la recommandation générale doit être consacrée aux circonstances spéciales telles que les conflits armés, les émeutes populaires, les catastrophes naturelles et les crises économiques. | UN | 16 - وينبغي تكريس فرع من التوصية العامة من أجل الظروف الاستثنائية، مثل الصراع المسلح وأحداث الشغب المدنية والكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية. |
D'autres facteurs ont contribué à la baisse de l'IDH : les catastrophes naturelles, la guerre et les crises économiques qui ont dévasté le pays. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي ساهمت في تدني مؤشر التنمية البشرية الكوارث الطبيعية، والحروب، والأزمات الاقتصادية التي عانى منها البلد. |
Les actuelles crises multiples, en particulier les crises alimentaires, les changements climatiques et les crises économiques et financières compromettaient gravement la réalisation du développement durable et des objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | والأزمات المتعددة الحالية، ولا سيما أزمات الغذاء وأزمة تغير المناخ والأزمات الاقتصادية والمالية، تشكل تهديدات خطيرة على تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Le passé récent nous a fait prendre conscience que ce sont les effets cumulatifs des catastrophes naturelles et des crises économiques qui sont responsables de la situation intenable qui, de toute évidence, exige une aide et un appui internationaux concertés. | UN | وإذا عدنا بأنظارنا إلى الماضي القريب، ﻷدركنا جيدا أن التأثير التراكمي للكوارث الطبيعية واﻷزمات الاقتصادية قد أسفر عن حالة تدعو إلى الرثاء تحتاج بوضوح إلى دعم ومساعدة دوليين متضافرين. |
Comme il ressortira du reste de ce rapport, face à l’aggravation de la situation résultant des catastrophes naturelles, des conflits armés et des crises économiques survenus en 1998, l’UNICEF se doit de réagir avec rapidité et de s’adapter aux conditions nouvelles. | UN | ١٢ - وكما سيظهر فيما بعد من هذا التقرير، أدت المتغيرات المتردية الناجمة عن الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة واﻷزمات الاقتصادية في عام ١٩٩٨ إلى ضرورة استجابة اليونيسيف للظروف الجديدة بمرونة وسرعة. ثالثا - التقدم المحرز في تنفيذ اﻷولويات التنظيمية |
Le Compte pour le développement est bien placé pour appuyer ce que fait l'Organisation pour relever les grands défis mondiaux - notamment ceux qui sont liés au changement climatique, à la sécurité alimentaire et aux crises économiques et financières. | UN | 23 - ويتبوأ حساب التنمية موقعا مناسبا لدعم استجابة المنظمة إلى أهم التحديات الإنمائية العالمية، بما فيها التحديات المتعلقة بتغير المناخ والأمن الغذائي والأزمات الاقتصادية والمالية. |
Il est urgent de prêter dûment attention aux graves problèmes auxquels sont confrontés les pays à revenus intermédiaires, comme la dette extérieure et la pauvreté, qui est beaucoup plus élevée, d'un point de vue numérique, que dans bon nombre d'autres États, ainsi qu'à l'instabilité et aux crises économiques récentes. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إيلاء اهتمام مناسب للمشاكل الخطيرة التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل، مثل الديون الخارجية ومستوى الفقر، الذي هو أعلى عدديا مما هو عليه في كثير من الدول الأخرى، بالإضافة إلى انعدام الاستقرار والأزمات الاقتصادية الحديثة. |
M. Kim Bong-hyun (République de Corée) dit que les catastrophes naturelles et crises économiques et alimentaires récentes ont fait apparaître les faiblesses des dispositifs en place pour la défense des droits de l'homme. | UN | 3 - السيد كيم بونغ هيون (جمهورية كوريا): قال إن الكوارث الطبيعية والأزمات الاقتصادية والغذائية التي وقعت مؤخرا أظهرت جوانب الضعف في بنية حقوق الإنسان القائمة. |
Compte tenu de l'évolution des priorités de la communauté internationale, les critères devraient également prendre en compte les changements climatiques et la crise économique et financière mondiale. | UN | وبالنظر إلى تطور أولويات المجتمع الدولي، ينبغي أن تتناول المعايير أيضاً تغير المناخ، والأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
La couverture de la vaccination a surtout chuté dans les pays confrontés à des situations d'urgence et à la crise économique. | UN | وانخفضت تغطية التحصين أكثر ما انخفضت في البلدان التي تتعامل مع حالات الطوارئ والأزمات الاقتصادية. |
Le changement climatique et les crises économique, financière, alimentaire et énergétique actuelles viennent d'autant plus compliquer la réalisation de ces objectifs ambitieux. | UN | وأن هذه الأهداف أصبحت أصعب منالا بسبب تغير المناخ والأزمات الاقتصادية والمالية وأزمات الغذاء والطاقة المستمرة. |