iii) Services de prévention pour les femmes et les hommes séronégatifs et les couples sérodiscordants; | UN | ' 3` خدمات الوقاية المقدمة للنساء والرجال والأزواج غير المتوافقين من غير المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Amélioration de l'accès à des services de qualité en matière de planification de la famille et de l'utilisation de ces services par les individus et les couples en fonction de leurs intentions en matière de procréation | UN | النتيجة 3: زيادة فرص حصول الأفراد والأزواج على الخدمات الجيدة لتنظيم الأسرة والاستفادة منها وفقا للنوايا الإنجابية |
:: Exposés sur la violence dans les relations amoureuses et sur la violence familiale à l'intention des adolescents et des couples. | UN | :: أحاديث إرشادية عن العنف في فترة الخطوبة وعن العنف العائلي ضد المراهقين والأزواج. |
Réalisation 3 : amélioration de l'accès des individus et des couples à des services de planification de la famille de qualité, selon le nombre d'enfants désiré, et de l'utilisation qui en est faite | UN | النتيجة 3: زيادة فرص حصول الأفراد والأزواج على الخدمات الجيدة لتنظيم الأسرة والاستفادة منها وفقا للرغبة في الإنجاب |
Un certain nombre d'États et de territoires se sont dotés de systèmes qui permettent aux couples de même sexe et aux couples de fait hétérosexuels d'enregistrer officiellement leur relation. | UN | وقامت بعض الولايات والأقاليم بوضع خطط للسماح للأزواج من جنس واحد والأزواج من جنسين مختلفين بتسجيل علاقاتهما رسمياً. |
Ces taux traduisent les choix que des millions d'individus et de couples ont fait ces dernières années en matière de procréation. | UN | وهذه الأرقام هي نتيجة للخيارات الإنجابية التي اعتمدها ملايين الأفراد والأزواج في الأزمنة الأخيرة. |
Sont considérés comme travailleurs locaux les étrangers titulaires d'un permis d'établissement, les réfugiés et apatrides et les conjoints étrangers de Suisses et de Suissesses. | UN | والعاملون المحليون هم الأجانب الذين صدرت لهم تصاريح بالإقامة، واللاجئون وعديمو الجنسية والأزواج الأجانب لسويسريين وسويسريات. |
* 2 spots télévisuels et radiophoniques incitant les familles et les couples à privilégier le dialogue dans la gestion des conflits familiaux. | UN | :: وصلتان تلفزيونيتان وإذاعيتان تحثان الأسر والأزواج على تفضيل الحوار في إدارة الخلافات الأسرية. |
Le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration a décidé d'actualiser ses données sur les mariages et les couples au sein des minorités ethniques. | UN | قررت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج استكمال بياناتها بشأن الزيجات والأزواج بين فئات الأقليات العِرقية. |
Oui, mais c'est le même argument que ceux qui disent que les couples de race différente et les couples de même sexe ne devraient pas avoir d'enfants. | Open Subtitles | نعم . انها نفس الحجة التي قالت ان ... العلاقة من أعراق مختلفة والأزواج من نفس الجنس لاينبغي ان يكون لديهم أطفال |
Fondée sur les travaux de la Haute autorité de santé (HAS), cette campagne met l'accent sur la diversité des modes de contraception, qui permet sa bonne adaptation aux modes de vie, aux âges, ainsi qu'aux projets des femmes et des couples. | UN | وتركز هذه الحملة، المرتكزة على أعمال الهيئة العليا للصحة، على تنوع وسائل منع الحمل الذي يساعد على مواءمة هذه الوسائل مع أنماط الحياة والأعمار، وكذلك مع مشاريع النساء والأزواج. |
Réalisation 3 : Élargissement de l'accès des individus et des couples à des services de planification familiale volontaire de qualité et augmentation de l'utilisation de ces services en fonction de la procréation. | UN | النتيجة 3: زيادة حصول الأفراد والأزواج على الخدمات الطوعية لتنظيم الأسرة الجيدة النوعية وانتفاعهم بها، وذلك وفقا لنواياهم الإنجابية. |
2.3 L'accès et utilisation de services de planification familiale de qualité par des personnes et des couples ont augmenté conformément aux intentions procréatives | UN | 2-3 سبل بلوغ واستعمال خدمات تنظيم الأسرة الجيدة والطوعية من جانب الأفراد والأزواج مع زيادتها طبقا لنية الإنجاب |
Le Gouvernement étudie également les moyens de permettre aux couples non mariés et aux couples de même sexe de bénéficier du droit à l'héritage. | UN | وتنظر الحكومة أيضاً في كيفية السماح للأزواج بحكم الواقع والأزواج من نفس الجنس بالتمتع بحق الإرث. |
Davantage de femmes et de couples peuvent désormais choisir le nombre et l'espacement des naissances de leurs enfants grâce à la planification familiale. | UN | وبوسع المزيد من النساء والأزواج أن يختاروا الآن عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بينهم عن طريق تنظيم الأسرة. |
Les célibataires et les conjoints ayant atteint l'âge de la pension n'ont droit à aucune pension supplémentaire. | UN | والأشخاص غير المتزوجين والأزواج الذين بلغوا سن معاش الشيخوخة لا يحق لهم الحصول على أي معاشات إضافية من التأمين الاجتماعي الحكومي. |
Cela s'applique à la famille du saint et aux conjoints. | Open Subtitles | هذه القاعدة تنطبق على أسرة القديس والأزواج ، تماما |
Selon l'article 10 paragraphe 2 de cette loi, tous les individus et couples ont le droit de bénéficier des services de soins de santé adéquats pour être enceinte, accoucher de façon sûre, et avoir un enfant en bonne santé. | UN | وطبقا للفقرة 2 من المادة 10 من هذا القانون فإن " لكل الأفراد والأزواج الحق في الاستفادة من الخدمات المناسبة للرعاية الصحية، من أجل تحقيق الحمل والمخاض المأمونين وإنجاب الطفل الصحي " . |
Les pères, maris et fils arrêtés, les familles sont déchirées par l'occupation marocaine et les femmes sahraouies résolues doivent faire face à cette situation toutes seules. | UN | وباعتقال الآباء والأزواج والأبناء، يحطم الاحتلال المغربي الأسر ويتعين على النساء الصحراويات ذوات العزيمة مواجهة تلك الحالة الخطيرة وحدهن. |
Ceci signifie que des rapports sexuels non protégés continuent à se pratiquer entre des individus, des couples et des collectivités. | UN | وهذا يعني أن الجماع الجنسي غير المحمي لا يزال متبعا لدى بعض الأفراد والأزواج والمجتمعات المحلية. |
Ces derniers sont généralement inscrits au nom de l'homme (15 %) ou conjointement au nom du chef de famille et de son conjoint (16 %) lorsque le chef de famille est une femme. | UN | فالملكية تسجل على الأرجح باسم الرجل (15 في المائة) أو مشاركة بأسماء أرباب الأُسر والأزواج (16 في المائة) عندما تعول الأُسرة امرأة. |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'être des aidantes non rémunérées d'enfants, de petits-enfants, d'époux et d'autres membres de la famille et, en retour, peuvent difficilement compter sur leurs époux pour prendre soins d'elles lorsqu'elles seront âgées. | UN | والنساء أكثر عرضة من الرجال لأن يصبحن مقدمات رعاية غير مدفوعة الأجر للأبناء والأحفاد والأزواج وغيرهم من الأقارب، وبالمقابل فهن أقل احتمالاً لأن يكن قادرات على الاعتماد على أزواجهن لرعايتهن في سن الشيخوخة. |
Un cours de compétences en communication, offert toute l'année, permet aux familles et aux époux d'acquérir les techniques nécessaires pour aborder et résoudre les problèmes avant qu'ils ne dégénèrent et provoquent des conflits physiques et violents. | UN | ويتم تنظيم دورة مهارات اتصالية تستمر على مدار العام بحيث تزوِّد الأسر والأزواج بمهارات التواصل التي تتيح مناقشة وحل المشاكل قبل أن تتفاقم فتؤدي إلى تفجير نزاعات بدنية عنيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir l'ensemble de sa législation afin de garantir l'égalité en droit des unions de fait et des unions officielles, de reconnaître juridiquement les couples homosexuels, de régir les incidences financières de ces relations et de garantir la protection intégrale des droits des enfants nés hors mariage. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف مراجعة شاملة لتشريعاتها بغية ضمان المساواة القانونية بين الأفراد المقترنين بحكم الواقع والأزواج الرسميين، والاعتراف القانوني بالأزواج من نفس الجنس، وتنظيم الآثار المالية المترتبة عن هذه العلاقات، وضمان الحماية الكاملة لحقوق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Droits à prestation des conjoints survivants et conjoints survivants divorcés | UN | فوائد واستحقاقات الأزواج الأحياء والأزواج الأحياء في حالات الطلاق |
Il a noté que, contrairement aux autres régimes des pensions, la valeur des pensions des juges et de leurs conjoints survivants n'était pas protégée. | UN | ولاحظ أنه، خلافا لأي خطة أخرى للمعاشات التقاعدية، فإن المعاشات التقاعدية للقضاة والأزواج الباقين على قيد الحياة لا تحظى بحماية من حيث قيمتها. |